Home ⇒ 📕Твори з української літератури ⇒ Артюр Рембо Поезії в перекладі М. Лукаша
Артюр Рембо Поезії в перекладі М. Лукаша
Артюр Рембо
Поезії в перекладі М. Лукаша
Перекладач: Микола Лукаш
Джерело: З книги: Від Бокаччо до Аполлінера/Переклади/ К.:Дніпро,1990
О зaмки, о роки!
У всіх свої гріхи…
Чародіїв пильний учень,
Знаю: щастя неминуче.
Тож салют йому, салют,
Доки піє наш когут.
Вже нема чого й бажати –
Все обмислить мій вожатий.
Ні змагань, ані зусиль –
Щастя лине звідусіль.
О замки, о роки!
Та коли воно відлине,
Прийде смерть тії ж хвилини…
О замки, о роки!
Голодини
Голоде мій, Анно,
На осла негайно!
До землі й до залізяк.
Камінь, вугіль – то ж то сить,
Ще й повітрям закусить!
Звукопіллям
Ти, мій голоде, крутись,
Тиць-тиць
Між отруйних повитиць…
Їж, трощи бруківку злеглу,
Прастару церковну цеглу
I потопові сини –
Хліб долинний, валуни!
Голод мій – бадилля вітру,
Синь бліда,
Ніби з раками живіт, ну –
I біда.
Та земля вже зелениться!
В плодь сочисту я вгризаюсь,
I щирицю, й медуницю
На межі щиплю, мов заєць.
Голоде мій, Анно,
На осла негайно!
Вічність
Я знайшов, знайшов!
Що? Вічну Жизнь.
Це моря шовк
Тож держись завіту,
Вічная душе,
Хоть ніч без привіту
I день пече.
Далі від кагалу,
Від змагань загалу,-
До всіх мет мети
Лети, лети…
I не буде паки,
I не треба даждь.
Лиш наука-мука,
Океан страждань.
Царства не благать
В бархаті багать,
Твій, душе, алмаз –
То великий Мус.
Я знайшов, знайшов!
– Що? – Вічну Жизнь.
Це моря шовк
I сонця бризь.
(2 votes, average: 2.50 out of 5)
Схожі твори:
- Артюр Рембо. удожній світ поезії. Асоціативно-чуттєва картина Всесвіту у віршах “Відчуття”, “Голосівки”. Розкодування змісту у вірші “П’яний корабель” УСІ УРОКИ СВІТОВОЇ ЛІТЕРАТУРИ 10 КЛАС ІI семестр 2. ТРАДИЦІЇ ТА НОВАТОРСЬКІ ЗРУШЕННЯ В ПОЕЗІЇ СЕРЕДИНИ – II ПОЛОВИНИ XIX ст. УРОК № 53 Тема. Артюр Рембо. Художній світ поезії. Асоціативно-чуттєва картина Всесвіту у віршах “Відчуття”, “Голосівки”. Розкодування змісту у вірші “П’яний корабель” Мета: ознайомити із життям і творчістю поета;...
- Артюр Рембо Руки Жанни-Марі Артюр Рембо Руки Жанни-Марі Перекладач: С. Нікіташенко Джерело: З книги: Зарубіжна література. Хрестоматія. 10 клас: У 2 т. /Автори-упорядники: В. В. Уліщенко, А. Б. Уліщенко – X.: Торсінг, 2002 Ні, це не руки Хуаніти! Вони бліді, мов неживі, Вони засмаглі – серед літа Жаркий палив їх суховій. Чи брали руки...
- РЕМБО, Жан Нікола Артюр (1854 – 1891) РЕМБО, Жан Нікола Артюр (Rimbaud, Jean Nicolas Arthur – 20.10. 1854, Шарлевіль – 10.11. 1891, Марсель) – французький поет. Рембо народився у невеличкому провінційному містечку Шарлевіль, що в Арденах. Батько поета, Фредерік, не мав спеціальної військо – вої освіти, але став офіцером завдяки сприянню герцога Омальського; брав...
- “П”ЯНИЙ КОРАБЕЛЬ” – АРТЮР РЕМБО АРТЮР РЕМБО (1854-1891) “П”ЯНИЙ КОРАБЕЛЬ” Вірш “П’яний корабель” належить до другого періоду творчості поета, який отримав назву “ясноба – чення”. Він був написаний у 1869 p.,коли Рембо було лише п’ятнадцять, а через два роки автор суттєво переробив цей твір. У 1883 р. поезія була опублікована без його відома й дозволу....
- Скорочено П’ЯНИЙ КОРАБЕЛЬ – АРТЮР РЕМБО АРТЮР РЕМБО П’ЯНИЙ КОРАБЕЛЬ Я на низькому сонці бачив плями, Синяві відблиски, страшний підводний шпиль, Немов плащі богів в античній драмі, Збиралась зморшками тканина темних хвиль. Я снив: зелені ночі в сніжній піні Цілунками цвіли над віями морів. Як понесли мене байдужі хвилі, Зо мною не було завзятих моряків, Бо...
- АРТЮР РЕМБО АРТЮР РЕМБО (1854-1891) “Проклятими поетами” назвав Поль Верлен себе, Рембо та інших представників свого покоління у книзі, яку так і назвав: “Прокляті поети”. Творче життя Артюра Рембо було дуже коротким. Весною 1873 року, зневірившись у поезії, він вирішив більше ніколи не писати. Йому було 19 років. Друга половина життя пройшла...
- “ВІДЧУТТЯ” – АРТЮР РЕМБО АРТЮР РЕМБО (1854-1891) “ВІДЧУТТЯ” Поезія “Відчуття” належить до першого періоду творчості шарлевільського вундеркінда (1869 – травень 1870 p.). Вона, як і всі інші твори цього часу, написана олександрійським віршем, що був утіленням “правильного” французького віршування і зазвичай представлений в українських перекладах як шестистопний ямб. Настрої поета тієї пори знайшли своє...
- Біографія Рембо Артюр Французский поэт и путешественник, который перестал писать стихи в возрасте 21 года. Поэзия Рембо, частично написанная белым стихом, характерна своей образностью и драматизмом. Его творения – в числе самых оригинальных созданий французских символистов, среди которых были такие поэты как Стефан Малларме, Поль Верлен и драматург Морис Меттерлинк. Самое известное произведение...
- Біографія Артюр Рембо Артюр Рембо народився 1854 року в Шарлевілі й прожив коротке життя – лише тридцять сім років. Однак Рембо-поет помер задовго до офіційної дати своєї смерті: останній з відомих його творів – “Пора у пеклі” – був завершений улітку 1873року, коли поетові було всього дев’ятнадцять. Тобто ця геніально обдарована людина спромоглася...
- Життєвий і творчий шлях – АРТЮР РЕМБО АРТЮР РЕМБО (1854-1891) Хлопчичок прийшов із Шарлевілю, Мученик вернувся в Шарлевіль. Л. Костенко Життєвий і творчий шлях Молоді паризькі поети творили нову, модерну поезію й марили фантасмагоричними творами свого, як вони його називали, “учителя й бога”, який несподівано зник. А в цей час “син сонця” марив… мільйоном франків і заробляв...
- Артюр Рембо “Відчуття”, “П’яний корабель”, “Голосівки” XIX СТОЛІТТЯ Артюр Рембо “Відчуття”, “П’яний корабель”, “Голосівки” Артюр Рембо (1854-1891) – визначний французький поет, у долі якого відобразилися переломні моменти сучасної історії Франції. Народився він у сім’ї середнього достатку в французькому містечку Шарлевіль-Мез’єр в департаменті Арденни. Дитиною він був невгамованою, але доволі талановитою. До 15 років вигравав у численних...
- Артюр Рембо – символ свiтового поетичного авангарду “Безпрецедентною пригодою в iсторiї мистецтва” схарактеризував творчий шлях Артюра Рембо Стефан Малларме. Усе коротке його життя (тридцять сiм рокiв) було постiйним духовним експериментом у поезiї й авантюрою в особистому життi. Уже в 15 рокiв вiн почав писати вiршi, що засвiдчили його поетичний талант. З дитинства ненавидiв своє рiдне мiсто Шарлевiль,...
- Скорочено ГОЛОСІВКИ – АРТЮР РЕМБО АРТЮР РЕМБО ГОЛОСІВКИ Сонет А чорне, біле Е, червоне І, зелене У, синє О – про вас я нині б розповів: А – чорний мух корсет, довкола емітників Кружляння їх прудке, дзижчання тороплене; Е – шатра в білій млі, списи льодовиків, Ранкових випарів тремтіння незбагненне; І – пурпур, крові струм,...
- Життєвий і творчий шлях Жан-Нікола-Артюр Рембо Жан-Нікола-Артюр Рембо народився 20 жовтня 1854 р. у провінційному містечку Шарлевіль, в Арденнах, на північному сході Франції у буржуазній сім’ї. Мати прищеплювала дітям доброчинність, любов до Бога, а батько вчив їх поміркованості та ощадливості. Змалку Артюр подарував батькам неабиякі надії: був богобоязливим, слухняним. Блискуче вчився. Його здібності всіх вражали. Учитель...
- Змалювання в поезії Рембо духовних поривань ліричного героя Змалювання в поезії Рембо духовних поривань ліричного героя Поезія А. Рембо схожа на зблиск, така вона яскрава й так недовго поет її творив. Але сталося так, що рядки молодого поета не загубилися серед виру слів, бо виявилися справді потрібними. Що перш за все вражає в поезії Рембо? Щирість почуттів. І...
- Новаліс Поезії у перекладі Михайла Ореста Новаліс (Фрідріх Леопольд фон Гарденберг) Поезії у перекладі Михайла Ореста Перекладач: Михайло Орест Джерело: З книги: Орест М. Держава слова: Вірші та переклади – К.: Основи, 1995 З “Гімнів до ночі” І Чи завжди буде вертатись ранок? Земного власть не мине ніколи? Буде гірка суєта поглинати Небесний ночі підліт? Не...
- Лі Бо Поезії в перекладі Л. С. Первомайського Лі Бо Поезії Перекладач: Л. С. Первомайський Джерело: З книги: Первомайський Л. С. Твори: В 7-ми т. Т. 6: Переклади. / Упоряд. С. Пархомовського.- К.: Дніпро, 1986. В зимовий день повертаюсь До своєї старої хати в горах З очей моїх втомлених Ще не зітер я сльози?, Ще пил на одежі...
- Максим Танк Поезії у перекладі А. Глущака Максим Танк Поезії Перекладач: Анатолій Глущак Джерело: З книги: Автографи: Книга перекладів А. С. Глущака/ Передм. Д. В. Павличко; Худож. Н. А. Дехтяр – Одеса: Маяк, 1988.- 232 с. ISBN 5-7760-0115-3 Кордони Існують кордони не менш важливі, Ніж державні, – Хоч вони не усталені Спеціальними знаками, Їх немає на картах,...
- Акакій Церетелі Поезії в перекладі Миколи Бажана Акакій Церетелі Поезії Перекладач: Микола Бажан Джерело: З книги: Микола Бажан. Твори у чотирьох томах. Том ІІІ. Переклади. К.:Дніпро, 1975 Імеретинська колискова Спи, малий мужицький синку, спи, моя забаво! Хилиш сонно ти голівку, тиху й кучеряву, До грудей своєї неньки припадаєш мляво. Спи, мій синку, іав-нана, іав-нанінао! Каже мати:- Мій...
- Марина Цвєтаєва Поезії у перекладі Ванди Савранської Марина Цвєтаєва Поезії Перекладач: Ванда Савранська Я знаю правду! Всі інші правди – пусте! Навіщо людям з людьми на землі боротись? Погляньте: вечір, погляньте – вже ніч іде. Про що – поети, коханці і полководці? Вже вітер стелеться, уже земля в росі, Вже скоро зоряні застигнуть заметілі, І під землею...