Про назву концтабору Бухенвальд – Альфред МАРГУЛ-ШПЕРБЕР 1898-1967

Моя любов – Буковина,

Мій біль – Німеччина…

І все це в одному серці.

Альфред Маргула-Шпербер

Сторінки життя і творчості

Поет, який писав вірші німецькою, народився на Буковині (Україна) в єврейській родині. Навчався в Чернівцях. 1914 р. разом із батьками переїхав до Відня. Коли почалася Перша світова війна, його мобілізували. Після завершення війни жив у м. Чернівцях, Парижі, Нью-Йорку. У 1940 р. після окутанії Північної Буковини радянськими військами переселився до м. Бухареста (Румунія). Працював учителем іноземних мов у

румунських школах. Уклав антології буковинської німецько-єврейської поезії. У творах А. Маргула-Шпербера знаходимо трагічні сторінки історії Європи й велику любов до української землі.

Auf den Namen eines Vernichtunglagers

Dass es bei Weimar liegt, vergaß ich lang.

Ich weiß nur: man hat Menschen dort verbrannt.

Fur mich hat dieser Ort besondern Klang,

Denn meine Heimat heißt: das Buchenland.

Entrucktes Leben, unvergeßner Tag;

Der Buchenwald – ich weiß es noch genau,

Wie ich als Bub in seiner Lichtung lag,

Und eine weiße Wolke schwamm ins Blau…

O Schmach der Zeit, die meinen Traum zerstört!

Erinnern, so verhext in ihrem Bann,

Dass, wenn mein Ohr jetzt diesen Namen hört,

Ich nicht mehr an die Kindheit denken kann,

Weil sich ein Alpdruck in meinen Traumen schleicht,

Ein Schreckgedanke, jeden Sinnes

bar:

On jene weiße Wolke dort vielleicht

Nicht auch der Rauch verbrannter Menschen war?

Про назву концтабору Бухенвальд

Коментарі. Бухенвальд (з нім. Buchen Wald – буковий ліс) – один із найбільших концтаборів на території фашистської Німеччини, що був розташований неподалік м. Веймара. З 1937 по 1945 р. у таборі перебувало майже чверть мільйона людей. Кількість жертв становить близько 60 тисяч чоловік.

Як близько звідси Веймар гомонів!

А тут – навіки мовкли голоси.

Мене проймає невимовний гнів,

Бо й край мій зветься: Букові ліси.

Давно було це: килим з ніжних трав

Ліс буковий, так пам’ятний мені.

Хлопчиськом на поляні я лежав,

Пливли біляві хмари в вишині.

О лютий час, що сон дитячий стер

І кожен спомин взяв у колію!..

Коли я чую слово це тепер –

Не можу юність згадувать свою.

Бо в спомини мої вповза кошмар,

Який виймає серце із грудей:

А чи оте біляве пасмо хмар

Було не димом спалених людей?

(Переклад Петра Рихла)

Робота з текстом

Осмислюємо прочитане. 1. Знайдіть у тексті художні деталі й символи, які свідчать про трагізм Другої світової війни. 2. Охарактеризуйте образ ліричного героя.

Порівнюємо. Зіставте оригінал і переклад твору. Які домінанти оригіналу збережено в художньому перекладі?

Творче завдання. Яка жахлива думка крає серце ліричного героя? Сформулюйте цю думку прозою.

Книжка і комп’ютер. За допомогою Інтернету зберіть основні відомості про місто Веймар. Творчість яких митців пов’язана із цим містом? На підставі зібраної інформації визначте символічне значення цього міста у вірші.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (2 votes, average: 3.00 out of 5)

Про назву концтабору Бухенвальд – Альфред МАРГУЛ-ШПЕРБЕР 1898-1967