Home ⇒ 📕Твори з української літератури ⇒ Емілі Елізабет Дікінсон Поезії
Емілі Елізабет Дікінсон Поезії
Емілі Елізабет Дікінсон
Поезії
Перекладач: Марія Губко
Джерело: З газети: “Літературна Україна”, 13 лютого 2003 р.
133.
Вмираючим потрібно небагато:
Вода у склянці – спрагу втамувати,
Химерних квітів пелюстки чудні,
Мов розділові знаки на стіні.
Щоб вірний друг,
за руку взявши, втішив,
І, що, напевно, є найголовніше –
Не бачити у ту останню мить,
Як райдуга у небі пломенить.
24.
Я знаю все – як час настане
Й питання змовкнуть на вустах,
Бог розповість про наші рани
У світлій школі в небесах.
Розкаже він мені – в ту мить
Забуду краплю горя злого,
Що так мені тепер болить.
78.
Спершу серце просить втіхи,
Потім, змучене, жадає
Обезболюючих ліків,
Щоб полегшити страждання.
Потім сну прохає серце,
Щоб, нарешті, попросити
Смерті – наче привілею,
Як захоче інквізитор.
35.
Я досягла!
Я доповзла!
Вчепившись за ламке гілля,
До щастя – ось воно!
Так високо, що просто страх.
Ген поміж хмар, на небесах
Ховалось вже давно.
Я здобула його –
Ось так!
Тримаю міцно
У руках.
І раптом – наче грім:
Вдоволеного жебрака
У дзеркалі моїм?
50.
Неначе жебрала я хліба,
А хтось здивованій мені
Поклав у руки ціле царство,
І я стою, немов у сні.
Неначе я просила небо,
Щоб морок поскоріш минув –
І ось, рвучи багряні греблі,
Світанок душу сколихнув!
(1 votes, average: 5.00 out of 5)
Схожі твори:
- ДІКІНСОН, Емілі Елізабет (1830 – 1886) ДІКІНСОН, Емілі Елізабет (Dikinson, Emily Elisabeth – 10.12.1830, Амхерст, Массачусетс – 15.05.1886, там само) – американська поетеса. Людина унікальної, загадкової і дивної долі. Невідома за життя, “потай заробляючи безсмертя” у XX ст. Дікінсон була одностайно визнана класиком, її життя було бідним на зовнішні події, проте, ймовірно, насичене...
- Елізабет Баррет Браунінг Поезії Елізабет Баррет Браунінг Поезії Перекладач: Михайло Орест Джерело: З книги: Орест М. Держава слова: Вірші та переклади – К.: Основи, 1995 Твоє покликання – осяяні палати, Поете грації і после висоти! Танцівники свій крок сповільнять, щоб могти Твої уста, плідні піснями, споглядати. Чи не забідний мій замок, щоб привітати Рук...
- БРОНТЕ, Шарлотта, Емілі, Енн БРОНТЕ, Шарлотта (Bronte, Charlotte – 21.04.1816, Торнтон – 31.03.1855, Гоуорт); Емілі (Bronte, Emily – 30.07. 1818, Торнтон – 19.12. 1848, Гоуорт), Енн (Bronte, Anne – 17.03.1820, Торнтон – 28.05.1849, Скарборо) – англійські письменниці. Творчість кожної з них – по-своєму значне і яскраве явище в розвитку англійської романістики в перехідний період...
- ХІЛЛ, Сьюзен Елізабет (нар. 1942) ХІЛЛ, Сьюзен Елізабет (Hill, Susan Elizabeth – нар. 5.02.1942, Скарборо) – англійська письменниця. Закінчила Лондонський університет (1963). Літературну діяльність розпочала у Ковентрі, була критиком місцевої газети. Перші твори Xілл, роман “Огорожа” (“The Enclosure”, 1959) та ін., не набули розголосу. Літературне визнання прийшло до Xілл наприкінці 60-х pp. Романи...
- ГАСКЕЛЛ, Елізабет (1810 – 1865) ГАСКЕЛЛ, Елізабет (Gaskell, Elizabeth – 29.09.1810, Лондон – 12.11 1865, Галіборн, графство Гемпшир) – англійська письменниця. Гаскелл народилась у сім’ї священика Вільяма Стівенсона, який зрікся свого сану. Матір померла через рік після народження дочки, котру взяли на виховання родичі, що мешкали у Натсфорді, невеликому провінційному містечку, образ...
- БІШОП, Елізабет (1911 – 1979) БІШОП, Елізабет (Bishop, Elizabeth – 08.02.1911, Ворчестер, шт. Масачусетс – 06.10.1979, Бостон)- американська поетеса. Бішоп належить до митців того покоління, самобутня творчість яких розвивалася “у затінку” великих модерністів сучасності, але які, попри те, з плином часу перебирають на себе все більше уваги як читачів, так і критиків....
- Лі Бо Поезії в перекладі Л. С. Первомайського Лі Бо Поезії Перекладач: Л. С. Первомайський Джерело: З книги: Первомайський Л. С. Твори: В 7-ми т. Т. 6: Переклади. / Упоряд. С. Пархомовського.- К.: Дніпро, 1986. В зимовий день повертаюсь До своєї старої хати в горах З очей моїх втомлених Ще не зітер я сльози?, Ще пил на одежі...
- Крістіна Россетті Поезії Крістіна Россетті Поезії Перекладач: Михайло Орест Джерело: З книги: Орест М. Держава слова: Вірші та переклади – К.: Основи, 1995 День народження Це серце – наче дзвінкоустий птах, Що в’є гніздо в долині ясноводій; Це серце – наче яблуня, якій Розкішно гнуться віти рясноплоді; Це серце – мушля веселкових барв,...
- “Пейзажі душі” поезії Верлена (за поезією “Так тихо серце плаче…”) ІЗ ПОЕЗІЇ ФРАНЦУЗЬКОГО СИМВОЛІЗМУ. СИМВОЛІЗМ ЯК ЛІТЕРАТУРНИЙ НАПРЯМ ОСТАННЬОЇ ТРЕТИНИ XIX – ПОЧАТКУ XX СТ. ОСНОВНІ ЕСТЕТИЧНІ ПРИНЦИПИ ТА ПОЕТИЧНЕ НОВАТОРСТВО СИМВОЛІСТІВ П. ВЕРЛЕН, А. РЕМБО “Пейзажі душі” поезії Верлена (за поезією “Так тихо серце плаче…”) Лірика Верлена сугестивна. Поет насамперед цікавився духовною сферою людини, намагаючись передати емоції та почуття...
- Автобіографічні мотиви в поезії “Мені тринадцятий минало” Усім нам добре відома біографія Тараса Григоровича Шевченка – геніального письменника, талановитого художника, видатної особистості. Мене, наприклад, завжди дивувало те, що ця людина змогла піднятися з низів суспільства та стати провідною постаттю в українській культурі. Адже Шевченко був сином кріпака, народився й виріс в українському селі, пізнав злидні, голод, зневагу....
- М. О. Некрасов. Поезії “Трійка”, “На смерть Шевченка”. Поетичне новаторство автора, поєднання поезії з прозою, наближення поетичної мови до розмовної інтонації; перегуки з Шевченком УСІ УРОКИ СВІТОВОЇ ЛІТЕРАТУРИ 10 КЛАС ІI семестр 2. ТРАДИЦІЇ ТА НОВАТОРСЬКІ ЗРУШЕННЯ В ПОЕЗІЇ СЕРЕДИНИ – II ПОЛОВИНИ XIX ст. УРОК № 45 (з резервного часу) Тема. М. О. Некрасов. Поезії “Трійка”, “На смерть Шевченка”. Поетичне новаторство автора, поєднання поезії з прозою, наближення поетичної мови до розмовної інтонації; перегуки...
- Данте Алігієрі Поезії Данте Алігієрі Поезії Перекладач: Михайло Орест Джерело: З книги: Орест М. Держава слова: Вірші та переклади – К.: Основи, 1995 До далекої пані В убранні вісниці, яка багата На розум, поспішай, моя баладо, До пані гарної – і як нерадо Живу я, розкажи їй, о крилата. Скажи: для мене радістю...
- Поезії Марти Назарець Марта Назарець народилася 21 березня 1995 року в місті Рівне. Навчається у Рівненському НВК “Колегіум”, але через хворобу школу не відвідує. З раннього дитинства любить малювати. Брала участь і неодноразово ставала призеркою та переможницею художніх виставок і конкурсів для дітей. Зокрема, дівчинка здобула перше місце та отримала диплом першого ступеня...
- Еміль Верхарн Поезії Еміль Верхарн Поезії Перекладач: Микола Зеров Джерело: З книги: Микола Зеров. Твори в двох томах. К.: Дніпро, 1990 Гордість Ні, не тому, що він живе у тузі та стражданні, Але щораз живuть і будить сподівання,- Він повен віри, суворий світ. Дарма, що з давніх уже літ У храмовім склепінні, Як...
- Алішер Навої Поезії Алішер Навої Поезії Перекладач: Микола Бажан Джерело: З книги: Микола Бажан. Твори у чотирьох томах. Том ІІІ. Переклади. К.:Дніпро, 1975 Фархад і Шірін. Розділи з поеми Про те, як Фархад бився зі змієм Звільнив вітрець од диму ночі світ, Звела скарбниця ранку срібний щит, З печери ночі сонце ізійшло, Мов...
- Йоганн Вольфганг Гете Поезії в перекладі Миколи Зерова Йоганн Вольфганг Гете Поезії Перекладач: Микола Зеров Джерело: З книги: Микола Зеров. Твори в двох томах. К.: Дніпро, 1990 Прагнення Хто лише муку зна, муку кохання, Лиш той пізнав до дна моє страждання! Сам я без втіхи й сна смутний блукаю… Хто мене любить, зна, в дальньому краю; Душа моя...
- Максим Танк Поезії у перекладі А. Глущака Максим Танк Поезії Перекладач: Анатолій Глущак Джерело: З книги: Автографи: Книга перекладів А. С. Глущака/ Передм. Д. В. Павличко; Худож. Н. А. Дехтяр – Одеса: Маяк, 1988.- 232 с. ISBN 5-7760-0115-3 Кордони Існують кордони не менш важливі, Ніж державні, – Хоч вони не усталені Спеціальними знаками, Їх немає на картах,...
- Ліричний герой у ранній поезії В. В. Маяковського Маяковський прийшов у російську поезію в останнє переджовтневе п’ятиліття. Його перші вірші напечатани в 1912 році. І вони відразу ж стали помітним явищем. Велич Маяковського – у поетичному свидетельстве свого часу, у величезній духовній напруженості й трагедійності, художній чесності. Всією своєю творчістю він служив революції, радуской влади. Але в той...
- Принципи “чистого мистецтва” в поезії – ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОВІДНИХ ШЛЯХІВ РОЗВИТКУ ПОЕЗІЇ СЕРЕДИНИ XIX ст ТРАДИЦІЇ ТА НОВАТОРСЬКІ ЗРУШЕННЯ В ПОЕЗІЇ середини – другої половини XIX ст. ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОВІДНИХ ШЛЯХІВ РОЗВИТКУ ПОЕЗІЇ СЕРЕДИНИ XIX ст. Принципи “чистого мистецтва” в поезії У середині XIX ст. теорія “чистого мистецтва” (“мистецтва для мистецтва”), відома ще від античних часів, набула “нового дихання”. У Франції її прихильники – поети...
- Бесікі Поезії Бесікі Поезії Перекладач: Микола Бажан Джерело: З книги: Микола Бажан. Твори у чотирьох томах. Том ІІІ. Переклади. К.:Дніпро, 1975 О прекрасностанна І О струнка, прекрасностанна, чарівна украй! Неторканні пишні коси ллються, як ручай, Вії, брови, втішні очі обіцяють рай, Уст корали палять душу і дають розмай. Сонцерівна, зорелика, ти мене...