Home ⇒ 📕Твори з української літератури ⇒ Джозеф-Редьярд Кіплінг Синові у перекладі Є. Сверстюка
Джозеф-Редьярд Кіплінг Синові у перекладі Є. Сверстюка
Джозеф-Редьярд Кіплінг
Синові
Перекладач: Є. Сверстюк
Джерело: З книги: Антологія зарубіжної поезії другої половини ХІХ – ХХ сторіччя (укладач Д. С. Наливайко).- К.: “Навчальна книга”, 2002.
Як вистоїш, коли всі проти тебе –
Упали духом і тебе клянуть,
Як всупереч усім ти віриш в себе,
А з їх зневіри також візьмеш суть;
Якщо чекати зможеш ти невтомно,
Оббріханий – мовчати і пройти
Під поглядом ненависті, притому
Не грати цноти ані доброти;
Як зможеш мріять – в мрійництво не впасти,
І думать –
Якщо Тріумф, зарівно як Нещастя,
Спримеш як дим і вітер на віку;
Якщо стерпиш, як з правди твого слова
Пройдисвіт ставить пастку на простих,
Якщо впаде все, чим ти жив, і знову
Зумієш все почати – і звести;
Якщо ти зможеш в прориві одному
Поставить все на карту і програть,
А потім – все спочатку, і нікому
Про втрати навіть слова не сказать;
Якщо ти змусиш Серце, Нерви, Жили
Служити ще, коли уже в тобі
Усе згоріло, вигасло – лишилась
Одна лиш воля – встоять в боротьбі;
Як зможеш гідно річ вести з юрбою
І з Королем не втратиш простоти.
Якщо усі рахуються з тобою –
На відстані, яку відміриш ти;
Якщо ущерть наповниш біг хвилини
Снагою дум, енергією дій,
Тоді весь світ тобі належить, сину,
І більше: ти – Людина, сину мій.
(2 votes, average: 5.00 out of 5)
Схожі твори:
- Якщо – РЕДЬЯРД КІПЛІНГ (1865-1936) – МИСТЕЦТВО БУТИ ЛЮДИНОЮ МИСТЕЦТВО БУТИ ЛЮДИНОЮ РЕДЬЯРД КІПЛІНГ (1865-1936) Якщо Як вистоїш, коли всі проти тебе – Упали духом і тебе кленуть, Як всупереч усім ти віриш в себе, А з їх невіри також візьмеш суть; Якщо чекати зможеш ти невтомно, Оббреханий – мовчати і пройти Під поглядом ненависті, притому Не фати цноти...
- Джозеф-Редьярд Кіплінг На марші Джозеф-Редьярд Кіплінг На марші Перекладач: В. Стус Джерело: З книги: Антологія зарубіжної поезії другої половини ХІХ – ХХ сторіччя (укладач Д. С. Наливайко).- К.: “Навчальна книга”, 2002. (Піхотні полки) Крок – крок – крок – крок – ми йдемо по Африці – Все – йдем – все – йдем –...
- Джозеф Редьярд Кіплінг “Слоненя” ЗАРУБІЖНА ЛІТЕРАТУРА 2-4 класи ЛІСОВІ КАЗКИ Урок 32 Тема. Джозеф Редьярд Кіплінг “Слоненя” Мета: дати короткі відомості про життя і творчість англійського письменника Д. Р. Кіплінга; викликати інтерес до його творів; розвивати навички виразного читання, вміння послідовно переказувати, оцінювати вчинки персонажів; виховувати любов до природи, спостережливість, допитливість. Обладнання: портрет Д....
- Скорочено МАУГЛІ – ДЖОЗЕФ РЕДЬЯРД КІПЛІНГ ДЖОЗЕФ РЕДЬЯРД КІПЛІНГ МАУГЛІ Батько Вовк прокинувся після денного спочинку і збирався полювати. Мати Вовчиця лежала поруч із чотирма вовченятами, що перекидалися коло неї і скавчали. Біля входу в печеру з’явився шакал Табакі й повідомив, що тигр Шер-Хан збирається полювати у цих місцях. Здалеку почулося гарчання тигра. Мати Вовчиця зауважила,...
- Коли… – РЕДЬЯРД КІПЛІНГ (1865-1936) – МИСТЕЦТВО БУТИ ЛЮДИНОЮ МИСТЕЦТВО БУТИ ЛЮДИНОЮ РЕДЬЯРД КІПЛІНГ (1865-1936) Коли… Спокійним будь, коли всі шаленіють І за шаленство ще й тебе клянуть. Коли ніхто тебе не розуміє – Звіряйсь на себе і спокійним будь; Чекаючи, не виснажись від втоми, Ошуканий, не вдайся до брехні, Не видавайся янголом нікому І не зважай на вигуки...
- Кіплінг Редьярд Мауглі (скорочено) Брати Мауглі Цитата: – Тс-с-!.. – сказала Мати Вовчиця. – Це полювання на Людину!.. Закон Джунглів, який ніколи не наказує нічого безпідставно, забороняє полювати на Людину. Річ у тім, що вбивство Людини рано чи пізно викличе прибуття білих людей з рушницями верхи на слонах і кількох сотень темношкірих людей з...
- Біографія Редьярд Кіплінг Англійський поет і прозаїк, лауреат Нобелівської премії (1907), Редьярд Кіплінг народився в Індії, в Бомбеї, де його батько, скульптор і декоратор, викладав у художній школі. У 1875 році Джон Локвуд Кіплінг став директором школи й куратором музею індійського мистецтва. Він мав потяг до красного письменства, випустив книгу “Чоловік і звір...
- Мауглі – вихованець джунглів (Редьярд Кіплінг) Увесь світ захоплюється історією дитини, яка потрапила у джунглі і була вихована вовчою зграєю. Про це розповів у своїй книзі “Мауглі” відомий англійський письменник Р. Кіплінг. Разом із Мауглі ми пізнаємо Закони Джунглів і розуміємо, що вони багато в чому корисні й людям. Наприклад, вбивати звірів можна лише заради харчування,...
- РЕДЬЯРД КІПЛІНГ (1865-1936) – МИСТЕЦТВО БУТИ ЛЮДИНОЮ МИСТЕЦТВО БУТИ ЛЮДИНОЮ РЕДЬЯРД КІПЛІНГ (1865-1936) Джозеф Редьярд Кіплінг народився в родині англійців, які покинули батьківщину ще до його народження і поселилися в індійському місті Бомбеї. Колоніальна Індія була єдиною країною, яку хлопчик вважав рідною. Але що то була за країна! Джунглі починалися мало не за вікном. На вулицях можна...
- Гуманістичний пафос твору М. Рильського “Синові” Максим Тадейович Рильський був надзвичайно обдарованою, талановитою людиною. Відомий поет і учений-академік, літературознавець і літературний критик, фольклорист і етнограф, мистецтвознавець і лінгвіст. І все ж багатогранний талант Рильського виявився передусім у поезії. М. Рильський – поет-ерудит, людина великої загальної культури. Є у нього й своя улюблена тематика: упродовж усього творчого...
- Акакій Церетелі Поезії в перекладі Миколи Бажана Акакій Церетелі Поезії Перекладач: Микола Бажан Джерело: З книги: Микола Бажан. Твори у чотирьох томах. Том ІІІ. Переклади. К.:Дніпро, 1975 Імеретинська колискова Спи, малий мужицький синку, спи, моя забаво! Хилиш сонно ти голівку, тиху й кучеряву, До грудей своєї неньки припадаєш мляво. Спи, мій синку, іав-нана, іав-нанінао! Каже мати:- Мій...
- Микола Некрасов Вірші у перекладі М. Рильського Микола Некрасов Вірші Перекладач: М. Рильський Джерело: З книги: Максим Рильський. Твори у двадцяти томах. Том п’ятий. Поетичні переклади. К.:Наукова думка, 1984 В дорозі Скучно! Скучно!.. Поштарю меткий, Ти б розвіяв тяжку мою скуку! Заспівай-но мені щось про вік молодий, Про рекрутський набір і розлуку; Чимсь химерним мене посміши, Де...
- Йоганн Вольфганг Гете Поезії в перекладі Миколи Зерова Йоганн Вольфганг Гете Поезії Перекладач: Микола Зеров Джерело: З книги: Микола Зеров. Твори в двох томах. К.: Дніпро, 1990 Прагнення Хто лише муку зна, муку кохання, Лиш той пізнав до дна моє страждання! Сам я без втіхи й сна смутний блукаю… Хто мене любить, зна, в дальньому краю; Душа моя...
- Йоганн Вольфганг Гете Вірші в перекладі Михайла Ореста Йоганн Вольфганг Гете Вірші в перекладі Михайла Ореста Перекладач: Михайло Орест Джерело: З книги: Орест М. Держава слова: Вірші та переклади – К.: Основи, 1995 Границі людства Коли споконвічний Святий Отець В спокої руки З розкочених хмар Благословенство перунів Сіє на землю,- Я цілую останній Край одіння його I трепет...
- Новаліс Поезії у перекладі Михайла Ореста Новаліс (Фрідріх Леопольд фон Гарденберг) Поезії у перекладі Михайла Ореста Перекладач: Михайло Орест Джерело: З книги: Орест М. Держава слова: Вірші та переклади – К.: Основи, 1995 З “Гімнів до ночі” І Чи завжди буде вертатись ранок? Земного власть не мине ніколи? Буде гірка суєта поглинати Небесний ночі підліт? Не...
- Генріх Гейне Вірші в перекладі Миколи Вороного Генріх Гейне (Гайне) Вірші Перекладач: Микола Вороний Джерело: З книги: Вороний М. К. У сяйві мрій. – К.: ВАТ Видавництво “Київська правда””, 2002 Світова річ Hat man Viel, so wird man bald. Хто багато має, той Ще собі здобуде, А хто мало, то тому Мало і прибуде. В тебе дасть...
- КОНРАД, Джозеф (1857 – 1924) КОНРАД, Джозеф (Conrad, Joseph; автонім: Коженьовський, Юзеф Теодор Конрад – 03.12.1857, Бердичів, Україна – 03.08.1924, Бішопсборн, Англія) – англійський письменник. Народився в сім’ї польського аристократа Аполлона Коженьовського, поета-романтика, послідовника А. Міцкевича. Перше уявлення про англійську літературу Конрад отримав у дитинстві за батьківськими перекладами п’єс В. Шекспіра. Суперечливе...
- Кіндрат Рилєєв Вірші у перекладі М. Рильського Кіндрат Рилєєв Вірші Перекладач: М. Рильський Джерело: З книги: Максим Рильський. Твори у двадцяти томах. Том п’ятий. Поетичні переклади. К.:Наукова думка, 1984 О. П. Єрмолову Любимче Марса і Паллади, Що заслужив ім’я – Росії вірний син, Єрмолов! Рятувать спіши синів Еллади, Північних генія дружин! Пізнавши вихованця слави По змаху владної...
- Дж. Р. Кіплінг. “Мауглі”. Образ головного героя Мауглі та засоби його художнього втілення УСІ УРОКИ ЗАРУБІЖНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 5 КЛАС ІІ семестр ЛІТЕРАТУРА І СВІТ ПРИРОДИ (11 годин) УРОК № 36 Тема. Дж. Р. Кіплінг. “Мауглі”. Образ головного героя Мауглі та засоби його художнього втілення Мета: узагальнити й систематизувати знання учнів про твір письменника; допомогти учням усвідомити ідейно-художнє значення змальованих автором образів та картин;...
- Олександр Пушкін Вірші в перекладі Василя Мисика Олександр Пушкін Вірші в перекладі Василя Мисика Перекладач: Василь Мисик Джерело: З книги: Захід і Схід: Переклади/ К.:Дніпро,1990 Зимовий вечір Буря млою небо криє, Біле крутячи гноття; То, як звір, вона завиє, То заплаче, як дитя. То над дахом почорнілим Куликами зашумить, То мандрівником спізнілим У віконця задзвенить. Хатка в...