Джозеф-Редьярд Кіплінг На марші

Джозеф-Редьярд Кіплінг
На марші
Перекладач: В. Стус
Джерело: З книги: Антологія зарубіжної поезії другої половини ХІХ – ХХ сторіччя (укладач Д. С. Наливайко).- К.: “Навчальна книга”, 2002.
(Піхотні полки)
Крок – крок – крок – крок – ми йдемо по Африці –
Все – йдем – все – йдем – по тій самій Африці –
(Скрізь – рух – рух – рух – рух чобіт угору – вниз!)
Не звільнить ніхто на війні!
Шість – сім – десять – п’ять – двадцять вісім миль за день –
Чотирнадцять – десять

– шість – вчора тридцять миль було.
(Рух – рух – рух – рух – рух чобіт угору – вниз!)
Не звільнить ніхто на війні!
Не – смій – не смій – долі очі опускать –
(Там – рух – рух – рух – рух чобіт угору – вниз!)
Цей – рух – рух – рух до нестями доведе.
Не звільнить ніхто на війні!
Ти – щось – ти – щось – інше спробуй пригадать –
Мій – Бог – дай – сил – не схибнутися мені!
(Рух – рух – рух – рух – рух чобіт угору – вниз!)
Не звільнить ніхто на війні!
Весь – час – лічи скільки в ладівниці куль –
Як –
сон – здола – то розтопчуть враз тебе!
(Рух – рух – рух – рух – рух чобіт угору – вниз!)
Не звільнить ніхто на війні!
Я – звик – терпіть – голод – спрагу – втому – біль –
Та – гірш – нема – бачити весь день одне –
Рух – рух – рух – рух – рух чобіт угору – вниз.
Не звільнить ніхто на війні!
Вдень – ще – не – так – бо – тоді ми разом всі –
Та – ніч – і – ми – знову бачимо все те ж –
Рух – рух – рух – рух – рух чобіт угору – вниз.
Не звільнить ніхто на війні!
Крізь – Пекло – йшов – сорок діб я, і клянусь –
Ні – тьми – нема – ні – вогню там, ні чортів, –
Лиш – рух – рух – рух – рух чобіт угору – вниз.
Не звільнить ніхто на війні!

“Не звільнить ніхто на війні” – біблійна алюзія з похмурої “Книги
Еклезіаста”, що добре прочитувалася Кіплінговими сучасниками, додаючи
Віршеві трагічності. Порівняйте: “Немає людини, яка панувала б над
Вітром, щоб стримати вітер, і влади нема над днем смерті, і на війні нема
Звільнення” (Еклезіаст, 8,8).


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)

Джозеф-Редьярд Кіплінг На марші