Орфей, Еврідїка, Гермес (переказ)
Була це душ копальня дивовижна, – у ній, як жили тихих срібних руд, тяглись вони крізь тьму. Поміж корінням струміла кров, що до людей пливла; тяжким порфіром в тьмі вона здавалась. Ото й увесь багрянець.
Там були урвисті скелі, і ліси безлюдні, і зведені над пусткою мости, і той сліпий, великий, сірий став, що над своїм глибоким дном повиснув, як небо дощове над краєвидом. І поміж піль, полога і сумирна, виднілася бліда стяга дороги, простелена, мов довге полотно.
Дорогою цією йшли вони: Попереду ішов стрункий мужчина в киреї голубій; він
В дівочості новітній, неторканній вона вже існувала; стать її була, немов надвечір юна квітка, і так одвикли від звичаїв шлюбних у неї руки, що й самого Бога безкрайнє лагідний напутній дотик її вражав, немов надмірна близькість.
Вона уже – не та білява жінка, оспівана колись в піснях поета, вона уже – не пахощі й не острів широкої постелі, бо уже вона не власність жодного мужчини.
Її розв’язано, мов довгі коси, і віддано, мов пробуялу зливу, й поділено, немов запас стократний. Вона – вже корінь, і коли нараз її спинив і з розпачем промовив до неї Бог: “А він таки оглянувсь”, безтямно й тихо запитала: “Хто?”
А там здаля, при виході у світло, стояв хтось темний, що його обличчя не розпізнати. Він стояв і бачив, як на стезі дороги польової печальнозорий Бог і посланець безмовно обернувся, щоб іти за постаттю, яка назад верталась, хоч довгий саван заважав іти, невпевнена, і ніжна, і терпляча.
Переклад з німецької М. Бажана
Схожі твори:
- ОРФЕЙ, ЕВРІДІКА, ГЕРМЕС – РАЙНЕР МАРІЯ РІЛЬКЕ Була це душ копальня дивовижна,- У ній, як жили тихих срібних руд, Тяглись вони крізь тьму. Поміж коріння струміла кров, що до людей пливла; Тяжким порфіром в тьмі вона здавалась. Ото й увесь багрянець. Там були Урвисті скелі, і ліси безлюдні, І зведені над пусткою мости, І той сліпий, великий,...
- Скорочено ОРФЕЙ, ЕВРІДІКА, ГЕРМЕС – РАЙНЕР МАРІЯ РІЛЬКЕ РАЙНЕР МАРІЯ РІЛЬКЕ ОРФЕЙ, ЕВРІДІКА, ГЕРМЕС Це душ було родовище чудове. Крізь сутінь жилами вони пливли, Мов тихі зложжя срібла. 3-між коріння Бистрина кров, що до людей одходить, І важко – мов порфір – багріла у пітьмі. То ввесь був багор. Скелі там були І пустка пущ. Мости понад пустинням...
- “ОРФЕЙ, ЕВРІДІКА. ГЕРМЕС” – Райнер Марія РІЛЬКЕ (1875-1926) З ЛІТЕРАТУРИ ПЕРШОЇ ПОЛОВИНИ ХХ СТ. Райнер Марія РІЛЬКЕ (1875-1926) “ОРФЕЙ, ЕВРІДІКА. ГЕРМЕС” Вірш “Орфей, Еврідіка, Гермес” входить до збірки P. М. Рільке “Нові поезії”, що складається з двох частин і вийшла друком у 1907 р. та 1908 р. Вірш було написано восени 1904 р. в Йонсереді (Норвегія). Саме в...
- Райнер Марія Рільке “Орфей, Еврідіка, Гермес”, “Ось дерево звелось…” XX – ПОЧАТОК XXI СТОЛІТЬ Райнер Марія Рільке “Орфей, Еврідіка, Гермес”, “Ось дерево звелось…” 4 грудня 1875 року у Празі, яка тоді була у складі Австро-Угорської імперії, у сім’ї чиновника залізничного відомства Йозефа Рільке і Софі Рільке народився єдиний син Рене (Райнер) Карл Вільгельм Йоганн Йозеф Марія Рільке. У Празі...
- Глибинні зрушення в поезії початку XX ст. Модернізм і основні течії європейської поезії XX ст. Життєвий і творчий шлях австрійського поета Райнера Марії Рільке. “Орфей, Еврідіка, Гермес”, “Ось дерево звелось” УСІ УРОКИ СВІТОВОЇ ЛІТЕРАТУРИ 11 клас І семестр ІЗ ЛІТЕРАТУРИ ПЕРШОЇ ПОЛОВИНИ XX СТ. УРОК № 21 Тема. Глибинні зрушення в поезії початку XX ст. Модернізм і основні течії європейської поезії XX ст. Життєвий і творчий шлях австрійського поета Райнера Марії Рільке. “Орфей, Еврідіка, Гермес”, “Ось дерево звелось” Мета: ознайомити...
- Короткий переказ змісту “Орфей спускається в пекло” Дія п’єси розвертається в “маленькому містечку одного з південних штатів”. Власника універсального магазина Джейба Торренса, ватажка місцевого ку-клукс-клану, привозять із лікарні, де після ретельного обстеження лікарі прийшли до висновку, що дні його полічені. Цей живий мрець навіть на порозі могили здатний вселяти жах у близьких людей, і хоча на сцені...
- Виклад сюжету роману Жана Кокто “Орфей” Дія розвертається у вітальні заміської вілли Орфея й Эвридики, що нагадує салон ілюзіоніста; незважаючи на квітневе небо і яскраве висвітлення, глядачам стає очевидно, що кімната перебуває під владою таємничих чарів, так що навіть звичні предмети в ній виглядають підозріло. Посередині кімнати розташований загончик з білим конем Орфей коштує в стола...
- Орфей Орфей був музикантом, чарівником. Під його пальцями ніжно дзенькала Музика, і навіть грізні скелі підходили ближче, щоб почути трепетне звучання чарівних звуків. Змовкали й шумні птахи, і бурхливі вітри – завмирала вся Природа, увесь світ відмінювався перед співаком, музикантом Я думаю, зміст міфу в тім, що мистецтво, краса, любов здатні...
- Орфей і Еврідіка – ГРЕЦЬКІ МІФИ МІФИ НАРОДІВ СВІТУ ГРЕЦЬКІ МІФИ Орфей і Еврідіка Міфологічний сюжет про Орфея й Еврідіку теж пов’язаний із темою мистецтва, що перемагає все на світі, навіть смерть. Син фракійського царя Еагра (за іншими міфами, син Аполлона) і Калліопи (музи співів, епічної поезії та науки) – славетний співець і поет Орфей міг...
- Переказ. Поняття про переказ як жанр художньої літератури та вид мовленнєвої діяльності. Докладний переказ художнього тексту розповідного характеру Переказ. Поняття про переказ як жанр художньої літератури та вид мовленнєвої діяльності. Докладний переказ художнього тексту розповідного характеру Мета: ознайомити школярів із художніми особливостями народних переказів та специфікою переказу як комплексного виду мовленнєвої діяльності, формувати уміння в аудіюванні, читанні, говорінні, письмі. Комунікативний компонент – розвиток умінь свідомого і виразного читання,...
- Переказ змісту повісті Паустовського “Сніг” Актриса Тетяна Петрівна з дочкою Варею і старою нянькою переїхала з Москви до невелике містечко і оселилася в будинку старого Потапова. Через місяць старий Потапов помер. Тетяна Петрівна знала, що у нього залишився син, який служив на Чорноморському флоті. Дивлячись на його фотокартку, Тетяна Петрівна думала, що вже бачила десь...
- Переказ – ВАЖЛИВА ПОДОРОЖ Здавалось, далі пливти нема куди. Спереду Дніпро мов спинився в несподіваній затоці, оточений праворуч, ліворуч і просто зелено-жовтими передосінніми берегами. Але пароплав раптом звернув, і довга, спокійна смуга річки простяглася долі до ледве помітних пагорків на обрії. Степан стояв коло поруччя на палубі, мимоволі пірнаючи очима в ту далечінь, і...
- Переказ твору Гоголя “Сорочинський ярмарок” Жах скував усіх, хто був у хаті. Кум так і застиг з роззявленим ротом, а один з гостей, що вважався сміливцем, підстрибнув під стелю. Він ударився об дошку, інші дошки посунулися, і вниз з гуркотом упав попович. Пролунав крик. Кум, ледь живий від страху, “поповз у судомах під поділ своєї...
- Переказ поеми Твардовского “Теркин на тім світлі” Убитий у бої Теркин є на те світло. Там чисто, схоже на метро. Комендант наказує Теркину оформлятися. Обліковий стіл, стіл перевірки, кромішній стіл. У Теркина вимагають атестат, вимагають фотокартку, довідку від лікаря. Теркин проходить медсанобработку. Усюди покажчики, написи, таблиці. Скарг отут не приймають. Редактор “Гробгазеты” не хоче навіть слухати Теркина....
- Переказ Слово об полицю Игореве План переказу 1. Вступне слово автора. 2. Князь Ігор відправляється із братом Всеволодом у похід. 3. Першу битву з половцями російське військо виграє, після другий Ігор виявляється в полоні. 4. Автор міркує про причини поразки війська Ігоря. 5. Віщий сон князя Святослава. 6. Плач Ярославівни, дружини князя Ігоря. 7. Ігор...
- Стислий переказ повести Гоголя: Вій Сама довгоочікувана подія для семінарії – вакансії, коли бурсаки (казеннокоштні семінаристи) розпускаються по будинках. Групами вони направляються з Києва по великій дорозі, заробляючи їжу духовною піснею по заможних хуторах. Три бурсаки: богослов Халява, філософ Хома Брут і ритор Тиберий Горобец, – збившись у ночі з дороги, виходять до хутора. Баба...
- Переказ – ГІЛЕЯІ ГЕРАКЛ Якось з’явився у наших краях побіля Понту, моря Чорного, велетень Геракл. Мандрував собі преславний звитяжець і, гуляючи, відібрав у потвори Геріона гарних коней, гарячих, баских, Вороних. Попасти погнав їх у напрямку Борисфену. Тут і застала Геракла зима. Одного разу велетень, закутавшись у левину шкуру, преміцно заснув, а коні зайшли далеко...
- Переказ – СПОГАДИ По огорожі ходить шепіт і млость у темряві весняної Великодньої ночі помежи столітніми дубами й липами… І та ніч Великодня, той спогад далекого дитинства ось нашаровується На дійсність, напливає на неї й творить двоїсту візію з реального й давноминулого, повторюючись і проходячи перед очима до болю чітко, відбуваючись заново ось...
- Переказ комедії “Куркудион” Куркулион – значить “Хлібний хробак”. Це прізвисько одноокого нахлібник^-приживала, хитрун і ненажери, що веде інтригу в цій комедії. Його годувальник і заступник – палкий закоханий юнак; дівчина, що цей юнак любить, належить злому звідникові, і її потрібно якомога швидше викупити. Грошей ні, і добути їхній закоханий не вміє; вся надія...
- Переказ – БУДОВИ Якийсь, здається, китайський мудрець мав сказати, що для того, щоб зробити тисячу миль дороги, необхідно зробити один перший крок – мудрість, очевидно, незаперечна, але інший жидівський мудрець, біблійний цар Давид, додав до цього, що “шляхи твої, Господи, неісходимі і мудрість твоя незбагнута”. Проходимо не тисячу миль, проходимо десятки й десятки...