Home ⇒ 📕Твори з української літератури ⇒ Йосиф Бродський Твори у перекладі Володимира Ляшкевича
Йосиф Бродський Твори у перекладі Володимира Ляшкевича
Йосип Бродський
Твори у перекладі Володимира Ляшкевича
Перекладач: Володимир Ляшкевич
Джерело: http://www. ukrart. lviv. ua/liashkw. html
Дідона та Еней
Великий муж дивився у вікно,
Для неї ж увесь світ скінчався краєм
Його м’якої грецької туніки,
Яка від складок безлічі була
Подібна на завмерле море.
Він же
В вікно глядів і зір його таким
Далеким був від місць оцих, що губи
Застигли, наче раковина, де
Таїться гул, і горизонт в бокалі
Був непорушний.
А її любов
Була лиш рибою, якій по силі
Пуститись в море
І, хвилі розтинаючи всім тілом,
Його десь обігнати… Тільки він –
Він подумки уже зійшов на сушу.
І море обернулось морем сліз.
Та, як відомо, саме в найскрутнішу
Мить – відчаю, і починає дути
Попутній вітер – і великий муж
Покинув Карфаген…
Вона стояла
Перед багаттям, котре запалили
Її солдати попід муром міста
І бачила, як в мареві його,
Тремтячім поміж полум’ям і димом,
Беззвучно розсипався Карфаген
За цілу вічність до пророцтв Катона.
ЛАНДСВЕР-КАНАЛ. БЕРЛІН
Канал, в якому утопили Розу
Л., як до кінця ужиту папіросу,
І стільки роз опало з тих часів,
Що цим не приголомшити туриста.
Стіна – бетонне передвістя Крісто –
Біжить із міста до теляти і корови
Полями – вимитою в колір крови;
Завод димить сигарою… Буття,
Де чужоземець підіймає плаття
Туземній жінці не як завойовник,
А як заінтригований художник,
Націлений рішуче оголити
Ту статую, якій подовше жити,
Ніж віддзеркаленню з канави,
В якому Розу й доконали.
Різдвяний романс (Фрагмент)
Пливе у тузі нез’ясовній
Серед цегляного надсаду
Нічний кораблик негасимий
Із Олександрового саду,
Нічний ліхтарик нелюдимий,
Що на троянду жовту схожий,
Над головою своїх любих,
В ногах у перехожих.
Пливе у тузі нез’ясовній
Бджолиний хор сомнамбул, п’яниць.
В нічній столиці фотознімок
Зробив печально іноземець,
І виїжджає на Ординку
Таксі з сумними сідоками,
І мертвяки стоять в обіймку
З особняками.
Пливе в імлі замоскворєцкій
Плавець в нещастя випадковий,
Блукає говірок єврейський
По жовтій станції печальній,
З любові і до не радіння
Під Новий Рік у день недільний
Впливає миловидна краля
В своїй не викритій печалі.
Пливе в очах холодний вечір,
Дрижать сніжинки на вагоні,
Морозний вітер, блідий вітер
Червоні огорне долоні,
І ллється мед вогнів вечірніх,
І пахне солодко халвою,
Нічний пиріг несе Святвечір
Над головою.
Твій Новий рік на хвилі смутній
Посеред гамору міського
Пливе у тузі нез’ясовній,
Немов життя почнеться знову,
Неначе будуть сяйво й слава,
І вдалий день, і вдосталь хліба,
Немов життя піде направо,
Хитнувшись вліво…
ВИСТАВА З ЯВАМИ.
(“ПРЕДСТАВЛЕНИЕ” 1985р.)
“Прєдсєдатєль Совнаркома, Наркомпроса, Мініндєла!”
Ця місцевість так знайома, як окраїна Китаю!
Ця особа так знайома! Допиту знак замість тіла.
Полізначливість шинелі. Замість мозку – чорна кома.
Замість горла – темний вечір. Замість буркал – знак розподіл.
Ось і вийшов чоловічок, представник сім’ї народів.
Вийшов так громадянин,
Що виймає зі штанин.
“А по чому радіола?”
“Хто такий Савонарола?”
“Є скорочення можливість”.
“Де нужник, вкажіть на милість!”
Входить Пушкін: льотний шолом; в тонких пальцях папіроса.
В чистім полі поїзд мчиться з одиноким пасажиром.
І нарізані на косо, як полтавська, ті колеса,
З викопирсаним під Гдовом пальцем стрілочника жиром
Оживляють килим снігу, полустанки і розвилки
Обдаючи лиховмістям в горло влитої горілки.
Згризши лігвища нутро,
Вовки виють “Йо-мойо”.
“І життя – мов лотерея”.
“Вийшла заміж за єврея”.
“Довели союз до ручки”.
“Дай червонець до “получки”.
Входить Гоголь в безкозирці, поряд з ним мецо-сопрано.
У крамниці – кіт наплакав; пацюки жнуть бакалію.
Ріг ховаючи в каракуль, дехто в штанцях із барана
Обертається в тирана на трибуні мавзолею.
Кажуть влігся всередині розчарований конечно
Труп-кумир, як фіш на блюді, фарширований доречно.
Добре як, курок звести
Й занімів, гріб стерегти.
“В очі не дивись-ми – діво:
Так чи сяк підеш наліво”.
“Піп у дім пустив собаку”.
“Вмерли обидва від раку”.
Входить Лев Толстой в піжамі, всюди – Ясная Поляна.
(Бродять парубки з ножами, пахне “Шипром” з комсомолом).
Попередник він Тарзана: самописка – мов ліана,
В зад-вперед літають ядра над французьким частоколом.
Се – великий син Росії, хоч і правлячого класу!
Муж, чиї правнуки босі знудьгувалися по м’ясу.
Чудо-юдо: ніжний граф
Змістом став книжкових шаф!
“І мін’єту вчив-ї стільки”.
“Що за шум й немає бійки?”
“Крив останніми словами”.
“Хто останній? Я за вами”.
Входить пара Олександрів під конвоєм Ніколаші,
Кажуть “Що воно за лажа” або “Зцукрене повидло”.
По Європі бродять нари в марних пошуках параші,
Наповзаючи повсюди на сором’язливе бидло.
Стужавілу за причалом хвилями несе “Аврору”,
Щоб пальнуло на початку безперервного терору.
Ой ти, участь корабля:
Скажеш “плі!” – почуєш “бля!”
“Шлюбом брав її, – не браком!”
“Все одно поставлю раком”.
“Ех, Цусімо-Хіросімо!
Жити зовсім не зносимо”.
Входять Герцен з Огарьовим, горобці щебечуть схвально.
Що звучить у мить обхвату діалектами чужини.
Кращий вид на дане місто – сів якщо в бомбардувальник.
Глянь – набрякнувши, мов вата, із нескром’я влоговини,
Розплодились без резону хмари і в архітектурі.
Кремль маячить, як та зона; кажуть, що в мініатюрі.
Вітру свист. Совиний гук.
Ворону від дятла стук.
“Гомонять, відкрився пленум”.
“Вгрів їй між очей поліном”.
“Над арабські мирні хати
Гордо лине жид пархатий”.
Входить Сталін з Джугашвілі, поміж ними вийшла свара.
Ціляться між себе швидко, натискають на собачку,
І димить самотньо люлька… Так, на думку режисера,
Дав кінці Народів Батько, що за день пустошив пачку.
І стоять в почесній варті пасма гір Кавказу вснулі.
Із коричневого ока б’є ключем Напареулі.
Друг-кунак ікло й язик
Тисне в згризений шашлик.
“Бачив ти Дерсу Узала?”
“Я тобі не все сказала”.
“Раз чучмек, то вірить в Будду”.
“Сука будеш!” “Звісно, буду!”
Суне з гвалтом Закордоння, з забороненим півкулям
І з пророслим із кишені горизонтом, вкрай огульним.
Обзиває Єрмолайку Фредеріком, чи ж бо Шарлем,
Зачіпається закону, з митного кипить податку,
Ще й волає: “Як живете!” І бентежать лиском плоті
Рафаель з Буанаротті – ні чорта ж-бо на звороті.
Пролетаріату стан
Марширує в ресторан.
“О, в цих шкарах ти мов янкі”.
“Я ламав її щоп’янки”.
“Був простим завжди робочим”.
“А між тим, – усі ми дрочим”.
Входять Думи про Грядуще, в гімнастерках барвів хакі,
Атомну заносять бомбу, ще й з баластовим снарядом,
Й пританцьовують, кружляють: “Ми вояки-забіяки!
Руський з німцем одним рядом ляжуть хоч під Сталінградом”.
І як вдовії Матрьони, глухо виють циклотрони.
В Міністерстві оборони гучно каркають ворони.
Входиш в спальню – тобі на:
На подушці – ордена.
“Де яйце, там “сковородка”.
“Кажуть незабаром “водка”
Знову буде “по-рублю”.
“Мам, я татка не люблю”.
Входить дехто православний, каже: “Я лиш повносправний.
В мене у душі Жар-птиця і туга по государю.
Швидко Ігор повернеться, вдовольнитись з Ярославни.
Дайте-ж бо перехреститись, а як ні – в лице ударю.
Гірше порчі і лишаю – Заходу думки. Заразу –
Грай гармонь, глуши, благаю – саксофон, вичаддя джазу”.
І цілують образа
З плачем жертви обріза…
“Нам – біфштекс “по режисерськи”.
“Бурлаки Сєвєроморські
Тягнуть крейсер по воді,
Опромінені й худі”.
Входять Думи про Минуле, вдягнуті у що припало,
В мріях, правда, в чорно-буре, та на істинній латині
І російською між себе, промовляють: “Все пропало,
А) фокстрот під абажуром і святині чорно-білі;
Б) ікра, севрюга, жито; в) красуні прикрі білі.
(1 votes, average: 5.00 out of 5)
Схожі твори:
- Йосиф Бродський Вистава з явами Йосиф Бродський Вистава з явами “Вистава з явами” (“Представление”) Переклад: Володимира Ляшкевича “Прєдсєдатєль Совнаркома, Наркомпроса, Мініндєла!” Ця місцевість так знайома, як окраїна Китаю! Ця особа так знайома! Допиту знак замість тіла. Полізначливість шинелі. Замість мозку – чорна кома. Замість горла – темний вечір. Замість буркал – знак розподіл. Ось і...
- Сатиричні твори Володимира Маяковського Сатиричні добутки В. Маяковський створював на всіх етапах своєї творчості. Відомо, що в ранні роки він співробітничав у журналах “Сатирикон” і “Новий сатирикон”, а у своїй автобіографії “Я сам” під датою “1928”, тобто за два роки до смерті, написав: “Пишу поему “Погано” на противагу поемі 1927 року “Добре”. Правда, “Погано”...
- Бродський Йосип “Нівідкіль з любов’ю, надцятого квітнепада…” (скорочено) “Ниоткуда с любовью, надцатого мартобря” Ниоткуда с любовью, надцатого мартобря, Дорогой уважаемый милая но неважно Даже кто, ибо черт лица, говоря Откровенно, не вспомнить уже, не ваш, но И ничей верный друг, вас приветствует с одного Из пяти континентов, держащегося на ковбоях; Я любил тебя больше, чем ангелов, и самого,...
- Йосип Олександрович Бродський (1940-1996) Йосип Олександрович Бродський – видатний російський поет, лаун реат Нобелівської й інших престижних премій – пройшов нелегкий життєвий і творчий шлях. Дитячі роки майбутнього поета минули в місті на Неві. Батько його Олександр Іванович був журналістом і фотокореспондентом, у роки війни – морським офіцером. Мати Марія Мойсеївна працювала бухгалтером. У...
- Лі Бо Поезії в перекладі Л. С. Первомайського Лі Бо Поезії Перекладач: Л. С. Первомайський Джерело: З книги: Первомайський Л. С. Твори: В 7-ми т. Т. 6: Переклади. / Упоряд. С. Пархомовського.- К.: Дніпро, 1986. В зимовий день повертаюсь До своєї старої хати в горах З очей моїх втомлених Ще не зітер я сльози?, Ще пил на одежі...
- Йосип Бродський Йосип Бродський (1940-1996) “Бродський був великим поетом в епоху, коли великі поети не передбачені”, – зауважив російський поет-постмодерніст Д, О. Прігов, коли дізнався про смерть Йосипа Бродського. Йосип Олександрович Бродський народився в сім’ї ленінградських журналістів. До 15 років він навчався у школі, а потім працював, змінивши низку професій у геологічних...
- Бродський був великим поетом Поезія Бродського “На смерть Жукова” являє собою парафразу державінського вірша “Снигирь”, написаного на смерть іншого великого російського полководця – Суворова. В “Нових стансах до Авгус-ти” очевидною є тематична паралель зі стансами до Августи Байрона; “Пісня невинності, вона ж – досвіду” перегукується з двома знаменитими поетичними збірками Блейка “Пісні невинності” і...
- Йосип Бродський (1940-1996) “Жоден кримінальний кодекс не передбачає покарань за злочини проти літератури. І серед них найбільш тяжкими є не переслідування авторів, не цензурні обмеження, не спалення заборонених книг. Натомість існує зневага до книг – їх нечитання. За такий злочин людина розплачується усім своїм життям: якщо ж на нього йде нація – вона...
- Іван Крилов Байки у перекладі М. Рильського Іван Крилов Байки Перекладач: М. Терещенко Джерело: З книги: Максим Рильський. Твори у двадцяти томах. Том п’ятий. Поетичні переклади. К.:Наукова думка, 1984 Муха й подорожні У спеку, в літній день, в південну саме пору, Піском розсипчастим, під гору, Тяжкий, з родиною дворян Вчотирикінь ридван Ледь пхався. Геть коні змучились; хоч...
- Бродський “Листа римському другові” (З Марциала) Нині легковажно й хвилі сперехлестом. Незабаром осінь, усе зміниться вокруге. Зміна фарб цих трогательней, Постум, Чим убрання зміни в подруги Діва тішить до відомої межі – Далі ліктя не підеш або коліна Як же радостней прекрасне поза тілом: Ні объятье неможливо, ні зрада! Посилаю тобі, Постум, ці книги Що в...
- Бродський И. А. “Ти поскакаєш у мороці по безкрайніх холодних пагорбах” Ти поскакаєш у мороці, по безкрайніх холодних пагорбах, Уздовж березових гаїв, що відбігли в тьмі, до трикутних будинків, Уздовж ярів порожніх, по замерзлій траві, по піщаному дну, Освітлений місяцем, і її зауважуючи одну Гучний тупіт копит по застиглих пагорбах – це не із чим зрівняти, Це ти там, унизу, уздовж...
- Йоганн Вольфганг Гете Вірші в перекладі Михайла Ореста Йоганн Вольфганг Гете Вірші в перекладі Михайла Ореста Перекладач: Михайло Орест Джерело: З книги: Орест М. Держава слова: Вірші та переклади – К.: Основи, 1995 Границі людства Коли споконвічний Святий Отець В спокої руки З розкочених хмар Благословенство перунів Сіє на землю,- Я цілую останній Край одіння його I трепет...
- Артюр Рембо Поезії в перекладі М. Лукаша Артюр Рембо Поезії в перекладі М. Лукаша Перекладач: Микола Лукаш Джерело: З книги: Від Бокаччо до Аполлінера/Переклади/ К.:Дніпро,1990 О зaмки, о роки! У всіх свої гріхи… Чародіїв пильний учень, Знаю: щастя неминуче. Тож салют йому, салют, Доки піє наш когут. Вже нема чого й бажати – Все обмислить мій вожатий....
- Новаліс Поезії у перекладі Михайла Ореста Новаліс (Фрідріх Леопольд фон Гарденберг) Поезії у перекладі Михайла Ореста Перекладач: Михайло Орест Джерело: З книги: Орест М. Держава слова: Вірші та переклади – К.: Основи, 1995 З “Гімнів до ночі” І Чи завжди буде вертатись ранок? Земного власть не мине ніколи? Буде гірка суєта поглинати Небесний ночі підліт? Не...
- П’єр-Жан Беранже Вибране у перекладі Василя Мисика П’єр-Жан Беранже Вибране Перекладач: Василь Мисик Джерело: З книги: Захід і Схід: Переклади/ К.:Дніпро,1990 Смерть і Поліція Про вашу звідавшись недугу, Префект поліції звелів, Щоб допоміг я вам, як другу, I з ложа смертного підвів. До столу ж! Хай лунає спів! На лікарів даремні ваші трати: То слуги смерті –...
- Кіндрат Рилєєв Вірші у перекладі М. Рильського Кіндрат Рилєєв Вірші Перекладач: М. Рильський Джерело: З книги: Максим Рильський. Твори у двадцяти томах. Том п’ятий. Поетичні переклади. К.:Наукова думка, 1984 О. П. Єрмолову Любимче Марса і Паллади, Що заслужив ім’я – Росії вірний син, Єрмолов! Рятувать спіши синів Еллади, Північних генія дружин! Пізнавши вихованця слави По змаху владної...
- Микола Некрасов Вірші у перекладі М. Рильського Микола Некрасов Вірші Перекладач: М. Рильський Джерело: З книги: Максим Рильський. Твори у двадцяти томах. Том п’ятий. Поетичні переклади. К.:Наукова думка, 1984 В дорозі Скучно! Скучно!.. Поштарю меткий, Ти б розвіяв тяжку мою скуку! Заспівай-но мені щось про вік молодий, Про рекрутський набір і розлуку; Чимсь химерним мене посміши, Де...
- Максим Танк Поезії у перекладі А. Глущака Максим Танк Поезії Перекладач: Анатолій Глущак Джерело: З книги: Автографи: Книга перекладів А. С. Глущака/ Передм. Д. В. Павличко; Худож. Н. А. Дехтяр – Одеса: Маяк, 1988.- 232 с. ISBN 5-7760-0115-3 Кордони Існують кордони не менш важливі, Ніж державні, – Хоч вони не усталені Спеціальними знаками, Їх немає на картах,...
- Проблема передачі кольору в художньому перекладі поетичного пейзажу Проблема передачі кольору в художньому перекладі поетичного пейзажу є актуальною не тільки щодо окремо взятих європейських літератур. У контексті дослідження творів української лірики це набуває неабиякого значення, оскільки передати колористичні модифікації, що є вираженими за допомогою дескрипторів, у процесі перекладу досить складно. Перед перекладачем постає дилема, який дескриптор треба вжити...
- Марина Цвєтаєва Поезії у перекладі Ванди Савранської Марина Цвєтаєва Поезії Перекладач: Ванда Савранська Я знаю правду! Всі інші правди – пусте! Навіщо людям з людьми на землі боротись? Погляньте: вечір, погляньте – вже ніч іде. Про що – поети, коханці і полководці? Вже вітер стелеться, уже земля в росі, Вже скоро зоряні застигнуть заметілі, І під землею...