Home ⇒ 📕Твори з української літератури ⇒ Йоганн Вольфганг Гете Поезії в перекладі Миколи Зерова
Йоганн Вольфганг Гете Поезії в перекладі Миколи Зерова
Йоганн Вольфганг Гете
Поезії
Перекладач: Микола Зеров
Джерело: З книги: Микола Зеров. Твори в двох томах. К.: Дніпро, 1990
Прагнення
Хто лише муку зна, муку кохання,
Лиш той пізнав до дна моє страждання!
Сам я без втіхи й сна смутний блукаю…
Хто мене любить, зна, в дальньому краю;
Душа моя смутна в огні страждання…
Хто лиш кохав, той зна жагу кохання!..
Прагнення
Що надить так серце і з хати жене?
Що вітром на простір виносить мене?
Там хмари клубами край гострих шпилів!..
Туди б я полинув, туди б полетів!
Ах, я поміж ними над долом-селом!
Над гори, над мури подаймось, брати!
Де ти, моя мила? Кохана, де ти?
Іде вона гаєм, в густих деревaх,
До неї назустріч, співучий я птах.
I слухає спів мій, дивує вона:
“О, що то за пісня така чарівна?”
Вже сонце червоне у плетиві віт…
Тобі, моя мила, прощальний привіт!
Над струменем темним по луках ти йдеш,
I ніч за собою, і сутінь ведеш.
Блискуча у небі зоря мерехтить.
“Яким же то дивом розквітла блакить?”
I погляд твій тоне в глибинах ясних…
Який я щасливий край ніжок твоїх…
Травнева
Сміється природа радо мені,
Як сяє сонце по зимнім сні!
Барвисті квіти по всіх лугах,
Пташині хори по всіх гаях,
І в кожнім серці радість, весна:
О земле, сонце, любов ясна!
Любов моя, ти світлий чар!
Ти злото ранніх нагірних хмар!
Твій подив свіжим лугам, полям,
Благословення траві й квіткам…
Дівчатко любе, дівча ясне!
Як зір твій сяє: ти любиш мене!
Як жайворонок – повітря й спів,
Як чиста квітка – росу полів,
Тебе люблю я гарячим чуттям,
Ти радістю, сміхом, новим життям
Підносиш спів мій, хвилюєш кров..
О, будь щаслива, моя любов!
(1 votes, average: 5.00 out of 5)
Схожі твори:
- Йоганн Вольфганг Гете Вірші в перекладі Василя Мисика Йоганн Вольфганг Гете Вірші в перекладі Василя Мисика Перекладач: Василь Мисик Джерело: З книги: Захід і Схід: Переклади/ К.:Дніпро,1990 Рима Ми віршем тішимся дзвінким. Та думку зберегти ясною – Цю найдорожчу нашу зброю – Для мене варт найкращих рим. Ентузіазм Ентузіазм – це річ хороша, Але на устриць трохи схожа,...
- Йоганн Вольфганг Гете Вірші в перекладі Михайла Ореста Йоганн Вольфганг Гете Вірші в перекладі Михайла Ореста Перекладач: Михайло Орест Джерело: З книги: Орест М. Держава слова: Вірші та переклади – К.: Основи, 1995 Границі людства Коли споконвічний Святий Отець В спокої руки З розкочених хмар Благословенство перунів Сіє на землю,- Я цілую останній Край одіння його I трепет...
- Йоганн Вольфганг Гете Фрагменти з “ФАУСТА” Йоганн Вольфганг Гете Фрагменти з “ФАУСТА” Перекладач: Микола Лукаш Джерело: З книги: Від Бокаччо до Аполлінера/Переклади/ К.:Дніпро,1990 Присвята Знов близитесь ви, постаті туманні, Що вже мені з’являлися колись. Чи вдержу вас? Чи знову тій омані Мої чуття прихильно піддались? Ви ринете! Пануйте ж, нестриманні, Коли вже ви так владно піднялись;...
- Йоганн Вольфганг Гете Лісовий цар Йоганн Вольфганг Гете Лісовий цар Перекладач: Б. Грінченко Джерело: З книги: Чорна О. В. Зарубіжна література: Хрестоматія. 9 клас.- Харків: Торсінг, 2003. Хто їде в негоду тим лісом густим? То батько, спізнившись, і хлопець із ним. Обнявши малого, в руках він держить, Його пригортає, його він пестить. – Чом личко...
- Йоганн Вольфганг Гете (1749-1832) “Вільшаний король”. Переплетіння психологічного, фантастичного та реального в баладі Гете УСІ УРОКИ ЗАРУБІЖНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 7 КЛАС I семестр ГЕРОЇЧНІ ПІСНІ й БАЛАДИ У СВІТОВІЙ ЛІТЕРАТУРІ УРОК 9 Тема. Йоганн Вольфганг Гете (1749-1832) “Вільшаний король”. Переплетіння психологічного, фантастичного та реального в баладі Гете Мета: знайомство зі змістом балади, вдосконалення навичок текстологічного аналізу твору із акцентом на співіснуванні та переплетеннях реального і...
- Йоганн Вольфганг Гете Страждання молодого Вертера Йоганн Вольфганг Гете Страждання молодого Вертера Перекладач: Сидір Сакидон Джерело: З книги: Гете Й. В. Твори.- К.:Дніпро, 1982- (Вершини світового письменства, том 41) Все, що тільки можна було дізнатися про долю бідолашного Вертера, я ретельно зібрав і ось кладу перед вами, бо знаю, що ви мене віддаруєте вдячністю. Ви будете...
- ЙОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕ (1749-1832) ЛІТЕРАТУРНА БАЛАДА НА ПОЧАТКУ XIX ст. ЙОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕ (1749-1832) Иоганн Вольфганг Гете народився 28 серпня у Франкфурті-на-Майні, в родині заможного бюргера. Навчався в Лейпцігу і Страсбурзі. З дитинства Гете любив розповідати дивовижні історії, дія яких відбувалася в далеких країнах, де на яскравосиньому небі горить жовтогаряче сонце, на землі ростуть...
- ГЕТЕ, Йоганн Вольфганг (1749 – 1832) ГЕТЕ, Йоганн Вольфганг (Goethe, Johann Wolfgang – 28.08.1749, Франкфурт-на-Майні – 22.03.1832, Веймар) – німецький письменник, філософ, природодослідник і державний діяч. Гете – син заможного імперського радника Йоганна Каспара Гете і Катаріни Єлизавети, у дівоцтві Текстор, дочки високого посадовця Франкфурта. В автобіографічній книзі “Поезія і правда” (“DichtungundWahrheit”, 1811...
- ЙОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕ Важливу роль у формуванні філософського мислення Гете матеріалістичний пантеїзм Спінози допоміг поетові сформувати власний погляд на життя. Понад 50 років Гете цікавився питаннями історії церкви, її догматами та політичною роллю і врешті дійшов висновку, що “в постановах церкви багато безглуздя, але церква має намір керувати і тримати у своїх руках...
- Скорочено ВІЛЬШАНИЙ КОРОЛЬ – ЙОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕ ЙОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕ ВІЛЬШАНИЙ КОРОЛЬ Хто пізно так мчить у час нічний? То їде батько, з ним син малий. Чогось боїться і мерзне син – Малого тулить і гріє він. – Чому тремтиш ти, мій сину, щомить? – Король вільшаний он там стоїть! Він у короні, хвостатий пан! – То,...
- ФАУСТ – ЙОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕ Трагедія Твір починається ліричною присвятою. Поет з сумом згадує про безповоротні часи юності, коли він задумав писати свою поему. Він присвячує вступ до поеми рідним і друзям своєї юності, тим, хто вже помер чи знаходиться далеко: “Ви знов зі мною, марива туманні, що в юності давно вже промайнули”. Поет з...
- Йоганн Вольфганг Гете “Фауст” ПРОСВІТНИЦТВО Йоганн Вольфганг Гете “Фауст” Йоганн Вольфганг фон Гете (1749-1832) народився 28 серпня 1749 року у Франкфурті-на-Майні. Він був одним з восьми дітей у своїй сім’ї, щоправда, лише він і його сестра Корнелія залишилися серед живих. Поет писав, що саме атмосфера його дитинства багато в чому сприяла розвиткові його таланту...
- ЙОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕ – ОСКАР УАЙЛЬД РОЗДІЛ ІІ ПРИРОДА І ЛЮДИНА ЙОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕ 1749-1832 Я вдячний, що із року в рік Росту я в лад природі… Йоганн Вольфганг Гете Сторінки життя і творчості Йоганн Вольфгапг Гете завжди відчував зв’язок не тільки з рідною Німеччиною, а й з Усесвітом. Він народився 28 серпня 1749 р. в...
- ВІЛЬШАНИЙ КОРОЛЬ – ЙОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕ (1749-1832) ЛІТЕРАТУРНА БАЛАДА НА ПОЧАТКУ XIX ст. ЙОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕ (1749-1832) ВІЛЬШАНИЙ КОРОЛЬ Хто пізно так мчить у час нічний? То їде батько, з ним син малий. Чогось боїться і мерзне син – Малого тулить і гріє він. “Чому тремтиш ти, синку, щомить? – Король вільшаний он там стоїть! Він у...
- Життєвий і творчий шлях – ЙОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕ – ПОЕТ, ДРАМАТУРГ, ФІЛОСОФ ЛІТЕРАТУРА XVIII СТОЛІТТЯ. ПРОСВІТНИЦТВО § 4. ЙОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕ – ПОЕТ, ДРАМАТУРГ, ФІЛОСОФ Життєвий і творчий шлях Йоганн Вольфганг Гете – геніальний німецький поет, прозаїк, драматург, філософ, учений, державний діяч. Він народився 1749 року в забезпеченій бюргерській сім’ї імперського радника Йоганна Каспара Гете й Ката – ріни Єлизавети, народженої Текстор,...
- Своєрідність німецького Просвітництва – ЙОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕ – ПОЕТ, ДРАМАТУРГ, ФІЛОСОФ ЛІТЕРАТУРА XVIII СТОЛІТТЯ. ПРОСВІТНИЦТВО § 4. ЙОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕ – ПОЕТ, ДРАМАТУРГ, ФІЛОСОФ Нехай живий і вічно-творчий дух Ллє скрізь любові світло животворне І явищ біг, речей минущих рух Хай думою безсмертною огорне. Й. В. Гете Своєрідність німецького Просвітництва У Німеччині XVIII ст., так само як і в інших європейських...
- Паоло Яшвілі Поезії в перекладі Миколи Бажана Паоло Яшвілі Поезії Перекладач: Микола Бажан Джерело: З книги: Микола Бажан. Твори у чотирьох томах. Том ІІІ. Переклади. К.:Дніпро, 1975 Тбілісі Серце на гору Давидову лине – Там би знайшло свій притулок у висі. Там би раптово упав на коліна Я перед сонцем і перед Тбілісі. Місто моє! Не жалієш...
- Акакій Церетелі Поезії в перекладі Миколи Бажана Акакій Церетелі Поезії Перекладач: Микола Бажан Джерело: З книги: Микола Бажан. Твори у чотирьох томах. Том ІІІ. Переклади. К.:Дніпро, 1975 Імеретинська колискова Спи, малий мужицький синку, спи, моя забаво! Хилиш сонно ти голівку, тиху й кучеряву, До грудей своєї неньки припадаєш мляво. Спи, мій синку, іав-нана, іав-нанінао! Каже мати:- Мій...
- “Поетична творчість Миколи Зерова” Твори Миколи Зерова та інших письменників Розстріляного Відродження йшли до нас важко і довго – крізь недоброзичливу упередженість, фальсифікації, або просто через замовчування. Але нині вони стали джерелом натхнення наших сучасників, частинкою нашої історії та культури. Микола Зеров вже давно отримав визнання як літературознавець, як критик, як перекладач, але лише...
- Генріх Гейне Вірші в перекладі Миколи Вороного Генріх Гейне (Гайне) Вірші Перекладач: Микола Вороний Джерело: З книги: Вороний М. К. У сяйві мрій. – К.: ВАТ Видавництво “Київська правда””, 2002 Світова річ Hat man Viel, so wird man bald. Хто багато має, той Ще собі здобуде, А хто мало, то тому Мало і прибуде. В тебе дасть...