Home ⇒ 📕Твори з української літератури ⇒ Абу Алі Хусейн Ібн Сіна Рубаї та короткі вірші
Абу Алі Хусейн Ібн Сіна Рубаї та короткі вірші
Абу Алі Хусейн Ібн Сіна
Рубаї та короткі вірші
Перекладач: Василь Мисик
Джерело: З книги: Захід і Схід: Переклади/ К.:Дніпро,1990
РУБАЇ
Моє відступництво не просте, не звичайне:
Твердіш я вірую, ніж дервіші й прочани.
Один такий живу – і звуть мене кафіром!
Це значить: вивелись у світі мусульмани.
О, як довідатись, для чого в світ оцей
Прийшов тулятись я, непроханий зайдей?
Коли для радощів, я жив би й не журився,
А ні – заплакав би я сотнями очей.
У цій пустелі серце немало мандрувало.
Заглянуло в найглибше
Не довелось пилинці на іскру обернутись,
Дарма що в серці в мене сто тисяч сонць палало.
Я від земного глибу до зоряних Чепіг
Усі вузли розплутав, всі відстані пробіг,
Через пастки злохитрі зумів я перескочить,
I тільки тайни смерті я розгадать не зміг.
Три дурні зійдуться і знай собі плетуть,
Що тільки їм одним відкрита світу суть.
Щоб ті осли тебе кафіром не назвали,
Із ними в бесіді ослоподібним будь!
Вино п’яницям ворог, тверезим побратим.
Вино чудовні ліки, як не впиватись ним,
Гірке, як слово батька, зате ж таке корисне,
Дозволене розумним,
Коли постарівся, не грай по-молодому,
В невірство не вдягай свою старечу втому.
Що в темряві творив, тепер забудь, бо все те
Не до лиця тобі при світлі дня ясному.
Добірні слова із Корану у кожній господі читають.
Та, правду сказати, і їх не при кожній нагоді читають.
А речення те, що на вінцях у кожного келиха бачим,-
Його повсякденно й повсюдно, не кажучи годі, читають.
Мій друг, що з ворогом укупі пив і їв,
Повік не діждеться від мене добрих слів.
До біса цукор той, що був біля отрути!
Геть від метелика, що на змії сидів!
Де б не спалахував пожарами твій гнів,
Наш день кривавими сльозами червонів.
Якби ті повені до брам твоїх сягнули,
Без ліку б винесли захованих скарбів.
Найкраще так ступить на край могили,
Щоб жалощі тебе не обступили.
Усе, що можеш, виконай сьогодні,
Бо що ти вдієш, як не стане сили?
Дай кучерям своїм хоч трохи побуяти –
I подешевшають на ринку аромати;
А як відкинеш геть – ми найглупішу північ
Від сонячного дня не зможем розпізнати.
Спитав: чом сліз у мене не сохне течія?
Вона: тому, що завжди сміюсь, мов квітка, я!
Спитав: чому без тебе я так страждаю-плачу?
Вона: бо сам ти – тіло, а я – душа твоя!
Хто б не питав, не відкривайсь нікому
Будь обережний, сховане таї.
Як тайну збережеш, ти пан над нею,
А тільки виявиш, ти раб її.
Від трьох принад твоїх – потрібні в природі чудеса:
Від уст – вино, від щік – троянди, від усміху – краса.
Від трьох прикмет моїх три лиха тривають з року в рік:
Від серця – біль, від дум – химери, а від очей – роса.
Ах, кучері в тебе подібні до змій!
Та чом же вони аж на спині твоїй?
Побачили лал твій з смарагдом у дружбі –
Звилися й за плечі майнули як стій!
О нічко, не будь же така гомінка, як учора!
Не викрий таємних думок юнака, як учора!
Ти знаєш, як довго тягнулася ніч учорашня?
Ей, нічко побачення, стань не така, як учора!
Отак кохатися в думках – як досі не здурів я!
Нікому стільки не судилося терпіти, як терпів я!
Немало напастей зазнати недавно довелося!
Терпіння – от мій захист певний від злоби й лихослів’я!
КОРОТКІ ВІРШІ
Хоч я великим став, а дні в тісноті трачу.
Зросла ціна моя, а покупців не бачу.
Коли забагатієш, то простягни до друзів
Із щедрими дарами, із частуванням руки.
А спобіжить нещастя, не виявляй нікому,
Нехай безмовно жовкне твоє лице від муки.
Найвищої мети я прагну і жадаю,
Ніколи вниз мій дух не спуститься й на мить:
Або дістануся жаданої верхівлі,
Або хай смерть мене на цім шляху приспить.
Не метушись, бо всюди живе твоя душа,
Вперед, до благ найвищих – таке у неї гасло.
Душа – скляна судина, наука – світло в ній,
А нашу людську мудрість вважатимем за масло.
Воістину, живеш ти на грані небуття
Лише хвилину, поки те світло не погасло.
Що за людці! Так заздрять на мій хист,
Що заочі кленуть мене повсюди.
Знання, освіта, розум мій – для них
Лиш зачіпка для лайки та огуди.
Як дикий цап рогами скелю б’є,
Так і мені ці докучають люди.
Та юнака, що став на певний шлях,
Не устрашать пусті їх пересуди.
Вони прощення просять моїм гріхам, бо в серці
Таять передо мною і острах, і докір.
Як од страшного звіра, копають ями, хрипко,
Як пси, на мене брешуть, бо я ж і є той звір.
Коли встають уранці, на мене зирять косо,
Що я всю ніч працюю, томлю і думку, й зір.
Якби вони по правді, без заздрості судили,
То, певно б, не зганьбили мій труд, мій добротвір.
(1 votes, average: 5.00 out of 5)
Схожі твори:
- Скорочено РУБАЇ – ОМАР ХАЙЯМ ОМАР ХАЙЯМ РУБАЇ Ні, не гнітять мене перестрахи й жалі, Що вмерти мушу я, що строки в нас малі. 1 Бейти – давня віршова форма у Східній поезії; двовірші, рядки яких пов’язані між собою римою. Того, що суджене, боятися не треба. Боюсь неправедно прожити на землі. Шукай людину скрізь: на...
- Провідні теми рубаї Омара Хайяма Омар Хайям… За часів середньовічного Сходу його називали “вченим мужем століття”. Він був видатним математиком, фізиком, астрономом, філософом. Наші сучасники знають його передусім як геніального поета, автора чотиривіршів, що мають назву рубаї. Цей популярний на Сході жанр є народним за своїм походженням. Рубаї складаються з чотирьох рядків, три з яких...
- РУБАЇ – ІЗ ПЕРСЬКО-ТАДЖИЦЬКОЇ ЛІРИКИ – ОМАР ХАЙЯМ 8 Шукай людину скрізь: на бідному постої, У закутку нужди і в пишному покої. Одна душа жива за сто Кааб дорожча! Чому ж ідеш до них? Шукай душі живої! 18 1 юних, і старих – всіх поглинає час, І невеликий нам дається днів запас. Ніщо не вічне тут: ми підемо...
- РУБАЇ – Омар Хайям (1048 – після 1122) – ЗОЛОТА ДОБА ПЕРСЬКО-ТАДЖИЦЬКОЇ ЛІРИКИ 1 Коли у небуття і ймення наше кане, Не згасне сонечко на небі полум’яне. Нас не було, та світ не був від того гірший; Він не погіршає й тоді, як нас не стане. 2 Всі таємниці пильно зберігай, Щоб не дізнався нелюд і шахрай. І зваж: як з іншими ти...
- Короткі виклади біблійних сюжетів Самсон Незважаючи на чудеса, милість і допомогу Божию, ізраїльтяни продовжували відступати від Добродії й робити неугодні Йому справи. За це вони знову потрапили в полон і сорок років перебували під владою филистимлян. Під час полону Господь поставив над ними суддю по імені Самсон. Це була людина незвичайної сили, що полягала...
- Омар Хайям. Рубаї СЕРЕДНЬОВІЧЧЯ Омар Хайям. Рубаї Про життя визначного мислителя, науковця та поета Омара Хайяма (1048-1131) збереглося лише кілька оповідей і легенд. Навіть дати його життя вдалося встановити порівняно нещодавно і доволі несподівано – завдяки аналізу його гороскопа, що зберігся. За цим гороскопом вирахувано, що народився Хайям, скоріш за все, 18 травня...
- Короткі виклади із прози епохи Тан Повість про Чи красуню. У старожитні часи підростав у сім’ї знатного сановника син, юнак надзвичайних дарувань. Батько пишався ім. Прийшла настав час відправлятися на державні іспити в столицю. Юнак в’їхав у Чанъань через ворота кварталу звеселянь і негайно запримітив біля одного з будинків красуню. Схоже, і та відзначила молодця. Від...
- Рудакі. Газелі, рубаї, бейти СЕРЕДНЬОВІЧЧЯ Рудакі. Газелі, рубаї, бейти Основоположник персько-таджицької поезії, поет і вчений, енциклопедист свого часу Абу Аб – даллах (або Абуль Хасан) Джафар ібн Мухаммад Рудакі (860-941) народився в гірському селищі Пандж Рудак1, неподалік від Пенджикента – столиці стародавньої Согдіани (нині Согдійська область Таджикистану), поблизу Самарканда. Відомостей про життя Рудакі збереглося...
- Бруно Ферреро Троянда також важлива: Короткі історії для душі Бруно Ферреро Троянда також важлива: Короткі історії для душі ТРОЯНДА Німецький поет Рільке якийсь час жив у Парижі. Щодня дорогою до університету він разом зі своєю приятелькою француженкою переходив дуже людну вулицю. На розі цієї вулиці сиділа вже старша жінка і просила милостиню у перехожих – завжди на тому самому...
- Короткі відомості про Жан-Батиста Мольєра (1622 – 1673) Творчість Мольєра збігся з часом розквіту абсолютизму у Франції, коли Людовик XVI проголошував: “Держава – це я!”, Коли в його честь створювалися поеми, оди, а пишність французького двору вражала весь світ. Справжнє ім’я Мольєра – Жан-Батист Поклен. Він був; сином процвітаючого буржуа, що володів обойному майстерні і лавкою. Батько його...
- Омар Хайям – неперевершений майстер рубаї Омар Хайям – неперевершений майстер рубаї “Захід є Захід, а Схід – це Схід, і разом їм не зійтись”, – так писав колись відомий англійський поет Рєдьярд Кіплінг, автор славнозвісного оповідання “Мауглі”. Дійсно, дл’я європейця Схід – це загадкова, барвиста, яскрава країна. Схід – це Аладін зі своєю лампою, старий...
- Короткі сюжети драм Гюго Гюго вважав, що “особливість драми – це реальність”. Тому, всупереч твердженню классицистов, що потрібно зображувати лише “приємну” природу, Гюго переконував: “…Усе, що є в природі, є й у мистецтві”. Він призвав зруйнувати границі між жанрами, з’єднати комічн і трагічне, високе й низьке, відмовитися від єдності часу і єдності місця, оскільки...
- Короткі сюжети оповідань Чехова А. П. Чехов не “спеціалізувався” на зображенні якої-небудь соціальної групи або психологічного типу. Чеховський герой – це “середня людина” і повсякденне, повсякденне життя. “Середня людина” у Чехова – це інженер, лікар, учитель, адвокат, студент, офіцер, статистик, земец (а також і поміщик, і селянин, і чиновник, і священик, але показані інакше,...
- Короткі сюжети трагедій Шекспіра Як драматург Шекспір почав виступати з 90-х років XVI століття. Дослідники вважають, що спочатку він обробляв уже існуючі п’єси й лише потім перейшов до створення своїх власних добутків. Втім, багато драм Шекспіра є оригінальними переробками більше древніх п’єс. Спадщина Шекспіра становлять 154 сонета, кілька невеликих поем і тридцять сім п’єс....
- Михайлічко Оксана Вірші Оксана Михайлічко Жінка-море Я жінка-море: Буваю різна – Часами лагіда та ніжна, А інколи, – яка ж неспокійна! Але так хочу в одночас Для Тебе бути Сильна і покірна…… Моя мрія Хочу бути для тебе криницею, Кристально чистою водицею, Зеленою ялинкою, Гарною українкою, Калинкою, що цвіте при дорозі, Бузком, що...
- Волт Вітмен Вірші Волт Вітмен Вірші Перекладач: Василь Мисик Джерело: З книги: Захід і Схід: Переклади/ К.:Дніпро,1990 О капітане! О капітане! Батьку! Страшна скінчилась путь! Всі бурі витримав наш корабель, сміливців лаври ждуть. Вже близько причал, і радо кричать нам люди, і дзвони дзвонять, І дивляться всі на могутній кіль, на бриг одважний...
- Типи лінгвістичних словників. Короткі відомості про лексикографічну роботу в Україні Лексикографія – це наука, що займається розробкою теоретичних проблем укладання словників і упорядкуванням та описуванням різного роду словникових матеріалів. Залежно від призначення розрізняють словники енциклопедичні і лінгвістичні, або філологічні. Енциклопедичні словники фіксують і пояснюють не слова, а пов’язані з тими чи іншими словами (як назвами відповідних явищ) відомості з різноманітних...
- Значення деяких слів і виражень у вірші “До моря” А. С. Пушкіна Ремство тужливий – іменник ремство походить від дієслова нарікати в значенні “виражати невдоволення негром-який мовленням у неясній формі”. Епітет тужливий означає “тужливий”. Шум закличний – шум, що звучить як заклик, кличе повернутися назад. Межа бажаний – місце, до якого прагне лириче-ский герой вірша. Заповітним наміром млоїмо: млоїмо – коротке страдательное...
- Іван Карпенко-Карий. Короткі відомості про життя і творчість видатного українського драматурга XIX ст., про “театр корифеїв” УРОК 44 Тема. Іван Карпенко-Карий. Короткі відомості про життя і творчість видатного українського драматурга XIX ст., про “театр корифеїв”. Мета: ознайомити учнів із короткими відомостями про життя і творчість видатного українського драматурга XIX ст. І. Карпенка-Карого, про “театр корифеїв”; розвивати навички учнів працювати з додатковою літературою, вміння виділяти головне під...
- Персі Біші Шеллі Вірші Персі Біші Шеллі Вірші Перекладач: Василь Мисик Джерело: З книги: Захід і Схід: Переклади/ К.:Дніпро,1990 Озімандія Я стрів мандрівника – й такі слова Він мовив: “Статуя серед пустині Стоїть розбита, поряд – голова Пощерблена, і з уст її донині Не стерся усміх владної гордині. Як видно, добре скульптору були Ті...