Всупереч правил або всупереч правилам?
У сучасній російській літературній мові прийменник всупереч керує давальним падежом залежних слів. Ми скажемо: всупереч чому? Всупереч очікуванням, всупереч сумнівам, всупереч бажанню й т. п. У вірші Ольги Берггольц “Севастополь” читаємо:
Ні, я буду все-таки щасливої,
Багатьом невдачам всупереч…
Слід зазначити, що в російській літературній мові XIX століття прийменник всупереч уживався як з давальним, так і з родовими відмінками залежних від нього слів. Наприклад, у листі дружині А. С. Пушкін писав: “Їду клопотати по справах
Репліка з монологу Чацкого в третій дії комедії Грибоєдова “Горі від розуму”: “Розуму всупереч, всупереч стихіям” – стала крилатою фразою й уживається тепер у значенні “всупереч здоровому глузду”. Отже, в XIX столітті літературна норма допускало двоякий варіант управління прийменника всупереч – і з родовим і з давальними відмінками. Можна думати при цьому, що конструкція з родовим падежом мала стилістичний відтінок книжності, офіційності. У сучасній російській літературній мові нормативним може бути визнане тільки вживання цього прийменника з давальним падежом: всупереч рішенню, всупереч бажанню, всупереч правилу
Нагадаємо до речі, що давальним падежом залежних слів керують і прийменники: згідно, всупереч, завдяки,- наприклад, згідно з наказом, всупереч батькові, завдяки друзям