Віндзорські намешніци (переказ)
У цій п’єсі знову з’являються товстий лицар Фальстаф і деякі інші комедійні персонажі “Генріха IV” – суддя Шеллоу, пихатий забіяка Пістоль, пустотливий паж Фальстафа п’яниця Бардольф. Дія відбувається в місті Віндзорі і носить відверто фарсовий характер.
Перед будинком Пейджа, багатого Віндзорського городянина, розмовляють суддя Шеллоу, його придуркуватий і боязкий племінник Слендер і сер Х’ю Еванс, пастор, уродженець Уельсу. Суддя перекручує латинь, а Еванс – англійська мова. Шеллоу кипить гнівом – його образив
У готелі “Підв’язка” сер Джон скаржиться господареві на безгрошів’я. Він змушений розпустити “свій почет”. Господар відчуває іронічну симпатію до старого гуляки. Він готовий взяти в слуги Бардольфа, доручити йому цідити і розливати вино. Бардольф дуже задоволений. Пістоль і Ним балагурять зі своїм покровителем, але відмовляються виконати його доручення. Воно й справді вельми сумнівної властивості. Фальстаф з властивим йому зарозумілістю вирішив, що в нього закохані дружини двох поважних Віндзорських городян – Пейджа і Форда. Але його приваблюють не самі дами (обидві вже не першої молодості), а можливість з їх допомогою запустити руку в гаманці їхніх чоловіків. “Одна буде для мене Ост-Індією, інша Вест-Індією…” Він пише листи обом і наказує пістолю і німує віднести їх адресатам. Але нахлібника артачатся. “Як! Звідником мені стати? Я – чесний воїн. / Клянуся мечем і тисячею чортів “, – вигукує у властивій йому манері пишною Пістоль. Ним також не хоче вплутуватися в сумнівну затію. Фальстаф відправляє з листами пажа і жене обох шахраїв. Ті ображені і вирішують видати сера Джона Пейджу і Форду. А вже ті нехай самі з ним розправляться.
У будинку доктора Каюса Симпл передає місіс Куіклі лист від Еванса. Жвава служниця запевняє його, що обов’язково допоможе Слендеру. Несподівано повертається сам лікар. Сімплі ховають у комору, щоб не прогнівити запального француза. Однак Симпл все ж трапляється. Каюса дізнається про характер виконуваного Сімплі доручення. Доктор, безбожно перекручуючи англійська мова, вимагає папір і швиденько пише пастору виклик на поєдинок. Адже він сам має види на Ганну. Місіс Куіклі запевняє господаря, що дівчина без розуму від нього. Коли Симпл і доктор йдуть, до місіс Куіклі є ще один відвідувач. Це молодий дворянин Фентон, закоханий у Ганну. Куіклі і йому обіцяє допомогти добитися прихильності улюбленої й охоче бере гроші.
Місіс Пейдж читає лист Фальстафа. Вона так обурена розпустою старого гульвіси, що готова внести до парламенту білль про винищення чоловічої статі. Її обурення ще збільшується, коли з’являється місіс Форд і показує таке ж точно лист, але адресований їй. Подруги зло потішається сера Джона, його зовнішність і поведінку. Вони вирішують провчити жирного тяганину, а для цього подати йому деякі надії і довше водити за ніс. Тим часом Пістоль і Ним розповідають чоловікам гідних дам про задуми сера Джона щодо їх дружин і гаманців. Розсудливий містер Пейдж цілком довіряє своїй подрузі. Але містер Форд ревнивий, і його гризе сумнів. З’являється господар готелю у супроводі судді Шеллоу. Шеллоу запрошує обох джентльменів піти подивитися на дуель між доктором Каюса і сером Х’ю. Справа в тому, що веселий господар “Підв’язки” повинен бути на ній секундантом. Він вже призначив для дуелі місце – кожному з супротивників своє. Форд просить господаря представити його Фальстаф як містера Брука. “Під ім’ям Брука, як під маскою, я вивідаю все у самого Фальстафа”, – говорить він.
Місіс Куіклі є до сера Джона в готель з дорученням від місіс Форд. Вона повідомляє вітряному товстуну, що між десятьма і одинадцятьма цього ранку Форда не буде вдома, і його дружина чекає сера Джона в гості. Коли місіс Куіклі йде, до лицаря є новий відвідувач – містер Брук. Він пригощає сера Джона хересом і легко впізнає про призначене побаченні. Форд в люті, і клянеться мстити.
Тим часом доктор Каюса вже годину чекає в полі свого супротивника. Він розлютований і обсипає відсутнього пастора лайкою на жахливо зіпсованому англійською мовою. З’явився господар “Підв’язки” захоплює гарячого медика до Жаб’яче болоту.
Сер Х’ю на полі біля болота чекає доктора. Нарешті той з’являється у супроводі господаря і всіх запрошених на “втіху”. Супротивники обсипають один одного комічними докорами. Господар зізнається, що все підлаштував, щоб примирити їх. Ізлівшіе гнів у брані дуелянти згодні на мирову. Містер Форд зустрічає всю компанію, коли вона вирушає на обід до Анни Пейдж. Сам Пейдж обіцяє підтримати сватання Слендера, але його дружина схильна видати дочку за Каюса. Про Фентона ж обидва і чути не хочуть: він бідний, він водив компанію з безпутнім принцом Гаррі, він занадто знатний, нарешті. Форд зазиває доктора, пастора і Пейджа до себе. Він хоче викрити дружину при свідках.
Фальстаф з’явився на побачення до місіс Форд, але довго упадати йому не доводиться: з’являється місіс Пейдж і, як це було заздалегідь домовлено, попереджає сусідку, що її чоловік йде сюди “з усією віндзорської вартою”. Переляканий Фальстаф погоджується, щоб жінки запихали його в кошик і прикрили брудною білизною. З’явився Форд влаштовує будинку формений обшук, але нікого не знаходить. Він збентежений. Навколишні обсипають його докорами. Тим часом слуги, як їм було заздалегідь наказано господинею, беруть кошик, несуть на берег Темзи і вивалюють її вміст в брудну канаву. Місіс Форд каже подрузі: “Я сама не знаю, що мені приємніше: провчити чоловіка за ревнощі чи покарати Фальстафа за розпусту”.
Ганна Пейдж ніжно розмовляє з Фентона. Розмова закоханих перерваний появою судді і його нетямущого племінника. Останній, як завжди, несе ахінею, але Ганні все ж вдається дізнатися, що славетний малий сватається до неї, тільки щоб догодити дядькові.
Фальстаф в готелі метає громи і блискавки, але тут місіс Куіклі передає йому від місіс Форд запрошення на побачення о восьмій ранку, коли чоловік відправиться на полювання. Вона йде, а що з’явився “містер Брук” дізнається все про білизняний кошику та новому побаченні.
Фальстаф знову у місіс Форд, і знову на порозі з’являється ревнивий чоловік. На цей раз він відразу кидається до кошика – там тільки брудну білизну. У кімнатах більше нікого немає. Тим часом Фальстафа виводять, одягнувши в сукні тітки однією з служниць, баби, яку ненавидить Форд. Запальний ревнивець колотить уявну стару палицею. Фальстаф тікає. Пані розповідають чоловікам, як вони пожартували над сером Джоном. “Верни чоловікам пустунка і насмішниці, / А в масці благочестя ходять грішниці”. Вся компанія вирішує ще раз провчити товстуна і викрити його публічно. Для цього йому призначать вночі побачення в лісі. Фальстаф повинен буде вбратися привидом мисливця Герна, а переодягнені ельфами і феями молоді люди на чолі з пастором налякають його і витягнуть визнання в негідній лицаря поведінці. Роль цариці фей доручена Ганні. Батько хоче, щоб вона вдягла білу сукню – по ньому Слендер впізнає її, вихопить і обвінчається потай від місіс Пейдж. У місіс Пейдж свій план – дочка повинна надіти зелену сукню і таємно від батька обвінчатися з доктором. Є план і у Ганни, але про нього знає тільки Фентон.
Місіс Куіклі знову передає Фальстаф запрошення – цього разу від обох дам. Сер Джон, звичайно, все розповідає “Бруку”, знущаючись над “рогоносцем” Фордом. Одягнений Герном, з рогами на голові він приходить до заповідного дуба. Насмішниці теж є туди, але після короткого обміну люб’язностями лунає звук мисливських рогів. Пані розігрують переляк і тікають. З’являються ряджені в костюмах ельфів, фей, хобгоблінов (англійський еквівалент лісовика) і сатирів. Всі потішаються над струхнувшім Фальстафом: його щипають, припікають смолоскипами, лоскочуть. У метушні Каюса тікає з феєю в зеленому, Слендер – з феєю в білому платті, а Фентон… з Ганною Пейдж. Фальстаф ж не вдається втекти – дорогу йому перепиняють обидві дами зі своїми чоловіками. Товстуни обсипають глузуваннями чи образами. Він і сам розуміє, що потрапив в халепу: “Добре, добре, смійтеся наді мною, знущайтеся! Ваша взяла. Бийте лежачого. Мені навіть нічого відповісти… “З’являються обурені Слендер і Каюса – їх” суджені “виявилися переодягненими хлопчаками. Все з’ясовується, коли входять Фентон і Анна. Вони тепер чоловік і дружина. Примирилися з неминучим батьки Анни благословляють молодих. Всі запрошені на весільний бенкет, в тому числі і присоромлений Фальстаф.
Схожі твори:
- Король Генріх ІV 2 частина (переказ) Після помилкових повідомлень про перемогу граф Нортемберленд нарешті дізнається, що його син Хотспер убитий в битві при Шрусбері і що королівська армія на чолі з другим сином короля Джоном Ланкастером і графом Вестморленд рухається йому назустріч. Граф вирішує об’єднати свої війська з силами бунтівного архієпископа Йоркського. У Лондоні верховний суддя,...
- Король Генріх ІV Частина перша (переказ) Джерелом сюжету з’явилися кілька анонімних п’єс і літописи Холіншеда, з якими, однак, Шекспір обійшовся дуже вільно. П’єси про царювання Генріха ІV складають як би серединну частину тетралогії, початком якої є “Річард ІІ”, а кінцем – “Генріх V”. Всі вони пов’язані послідовністю історичних подій і спільністю деяких персонажів. Дія п’єси розгортається...
- Переказ по повісті “Собака Баскервілів”. Частина друга А тепер повернемось до Холмса, який увесь той час, поки Ватсон вів самостійне розслідування, перебував у тіні розповіді. Як же все-таки Холмсу вдалося “вичислити” Степлтона? Те, що сера Чарлза вбили і що зробив це Степлтон, Холмс здогадався ще у Лондоні. Співставивши легенду про прокляття роду Баскервілів з тим, що розповів...
- Переказ. Поняття про переказ як жанр художньої літератури та вид мовленнєвої діяльності. Докладний переказ художнього тексту розповідного характеру Переказ. Поняття про переказ як жанр художньої літератури та вид мовленнєвої діяльності. Докладний переказ художнього тексту розповідного характеру Мета: ознайомити школярів із художніми особливостями народних переказів та специфікою переказу як комплексного виду мовленнєвої діяльності, формувати уміння в аудіюванні, читанні, говорінні, письмі. Комунікативний компонент – розвиток умінь свідомого і виразного читання,...
- Переказ – виклад за романом Ж. Верна “П’ятнадцятирічний капітан” “Тільки сміливим підкоряються моря”. Головний герой роману “П’ятнадцятирічний капітан” – Дік Сенд. Він був сиротою, вирiс у дитячому будинку. Хлопчик був дуже обдарованою. У чотири роки він навчився читати, писати і рахувати. Ще змалку його вабило море. У вісім років він пішов юнгою на корабель, який плавав у південних морях....
- Переказ по повісті А. Конан Дойла “Собака Баскервілів” З історією загадкової смерті старого Баскервіля Холмса та Ватсона познайомив Джеймс Мортімер, колишній лікар сера Чарлза, який прибув до Лондона, щоб зустріти там законного спадкоємця старого баронета – ще одного його племінника, сера Генрі Баскервіля, який приїхав успадкувати його маєток і майно. Джеймс Мортімер, стурбований долею молодого Баскервіля, якому, на...
- Короткий переказ змісту роману “Чорна стріла” Дія відбувається в Англії в другій половині XV в., під час війни Червоної й Білої Рози. У сільці Тэнстолл, що належить серові Дэниэлу Брэкли, з’являється гонець, що привозить наказ сера Дэниэла всьому чоловічому населенню села негайно виступити в похід. Загін повинен очолити Беннет Хэтч, права рука сера Дэниэла й у...
- КОНТРОЛЬНІ ПИТАННЯ З ВИБІРКОВИМИ ВІДПОВІДЯМИ – ДЖ. СВІФТ, Д. КОНАН ДОЙЛ ПРИГОДИ ТА ФАНТАСТИКА ДЖ. СВІФТ, Д. КОНАН ДОЙЛ КОНТРОЛЬНІ ПИТАННЯ З ВИБІРКОВИМИ ВІДПОВІДЯМИ До теми “Дж. Свіфт і його роман “Мандри Гуллівера”” 1. Якою була основна мета життя Дж. Свіфта? Благо суспільства. 2. Чому твори Дж. Свіфта спричиняли невдоволення можновладців? Бо порушували злободенні питання тогочасного життя. 3. Назвіть найбільш відомі...
- П’ятнадцятирічний капітан (переказ) 29 січня 1873 шхуна-бриг “Пілігрим”, оснащена для китобійного промислу, виходить у плавання з порту Оклеанда, Нової Зеландії. На борту знаходяться відважний і досвідчений капітан Гуль, п’ять бувалих матросів, п’ятнадцятирічний молодший матрос – сирота Дік Сенд, судновий кок Негоро, а також дружина власника “Пілігрима” Джемса Уелдона – місіс Уелдон з п’ятирічним...
- Гордість і упередження (переказ) “Запам’ятайте, якщо прикрощі наші виникають з Гордості і Упередження, то і позбавленням від них ми буваємо зобов’язані також Гордість і упередження, бо так чудово врівноважені добро і зло в світі”. Слова ці й справді цілком розкривають задум роману Джейн Остін. Провінційне сімейство, що називається, “середньої руки”: батько сімейства, містер Беннет,...
- Комедіанти (переказ) Дія роману відбувається на Гаїті в перші роки правління диктатора Франсуа Дювальє. Головний герой роману, містер Браун, від імені якого ведеться розповідь, повертається в Порт-о-Пренс з поїздки в США, де намагався знайти покупця на свій готель під назвою “Тріанон”: після приходу до влади Дювальє з його тонтонмакутамі (таємною поліцією) Гаїті...
- Короткий переказ змісту повести Маккалерса “Балада про невеселий кабачок” Маленьке містечко на американському Півдні. Бавовнопрядильна фабрика, будиночки робітників, персикові дерева, церква із двома вітражами й головною вулицею ярдів у сто. Якщо пройтися по головній вулиці серпневим полуднем, то мало що порадує око в цьому царстві нудьги й безлюддя. У самому центрі міста коштує великий будинок, що, здається, от-от обвалиться...
- Максимка (переказ) Російський військовий парової кліпер “Забіяка” швидко йде на південь. Матроси прибирають, миють, скребуть і чистять палубу: на військовому судні починається день. Раптом пролунав гучний тривожний крик вартового: “Людина в морі!”. Всі кинулися на палубу і побачили серед хвиль уламок щогли і на ній людську фігуру. Потім майже всі вітрила були...
- Медея (переказ) Є міф про героя Ясона, вождя аргонавтів. Він був наслідним царем міста Іолка у Північній Греції, але влада в місті захопив його старший родич, владний Пелій, і, щоб повернути її, Ясон повинен був зробити подвиг: з друзями-богатирями на кораблі “Арго” допливти до східного краю землі і там, в країні Колхіді,...
- Пікнік на узбіччі (переказ) Дія відбувається в кінці XX ст. в місті Хармонте, який знаходиться біля однієї із Зон Візиту. Зона Відвідання – їх на Землі налічується лише шість – це місце, де за кілька років до описуваних подій приземлилися на кілька годин космічні прибульці, які залишили численні матеріальні сліди свого перебування. Зона обгороджена...
- Діккенс Чарльз Домбі і син (детальний переказ) (скорочено) РОЗДІЛ І Домбі і Син Домбі сидів біля ліжечка Сина. “Батькові було близько сорока восьми років. Синові близько сорока восьми хвилин”. Домбі був лисуватим чоловіком, з червоним обличчям, із гарною фігурою. Син був дуже лисим і дуже червоним, здавався пом’ятим і в плямах. Час і Турботи залишили на чолі Домбі...
- Переказ оповідання Хамелеон Чехова А. П План переказу 1. Поліцейський наглядач Очумелов починає розгляд. 2. Ювелір Хрюкин розповідає свою версію що произошли. Очумелов згодний з його точкою зору. 3. Голос із юрби повідомляє, що собака належить генералові Жигалову. Очумелов міняє свою думку на протилежне. 4. Очумелов обвинувачує те Хрюкина, те собаку. 5. Генеральський кухар розвіює сумніви,...
- Звичайне диво (переказ) Садиба в Карпатських горах. Тут, одружившись і вирішивши стати розсудливим і зайнятися господарством, оселився якийсь чарівник. Він закоханий у свою дружину і обіцяє їй жити “як усі”, але душа просить чогось чарівного, і господар садиби не в силах утриматися від “пустощів”. Ось і тепер Господиня здогадується, що чоловік затіяв нові...
- Переказ “Соляріс” – Сни Оскільки Океан ніяк не реагував на наш експеримент, ми змушені були його повторити через шість днів, причому станція, яка досі непорушно висіла на перетині сорок третьої паралелі зі сто шістнадцятим меридіаном, попливла, зберігаючи чотирьохсотметрову висоту над Океаном, у південному напрямку, де, як показували радарні датчики та радіограми сателоїда, активність плазми...
- Молода гвардія (переказ) Під палючим сонцем липня 1942 йшли по донецькому степу зі своїми обозами, артилерією, танками відступаючі частини Червоної Армії, йшли дитячі будинки і сади, стада худоби, грузовики, біженці… Але переправитися через Донець вони вже не встигли: до річки вийшли частини німецької армії. І вся ця маса людей хлинула назад. Серед них...