Олександр Блок Незнайома. Переклад Івана Глинського

Олександр Блок
Незнайома. Переклад Івана Глинського
Перекладач: Іван Глинський
Щовечера над ресторанами
Стихає вітру млявий рух,
І править вигуками п’яними
Весняний переплілий дух.
А над пекарнею, піднесений
Над смутком передмість і дач,
Калачик золотіє плетений,
І з тьми пливе дитячий плач.
І кожний вечір за шлагбаумами,
Заламлюючи котелки,
Серед канав гуляючи з дамами
Дотепні зухи-парубки.
Над озером – склепіння весельне
І зіграний жіночий виск.
До всього звиклий в тлі небесному

/> Бездумно скривлюється диск.
Щовечір плином винним скорений
Зі мною давній друг мовчить
І відбитком покірним, змореним
В моїм стакані мерехтить.
І вкруг і поряд біля столиків
Лакеї заспані стирчать,
Й п’яниці із очима кроликів
“In vino veritas!” кричать.
Щовечора, в годину спрагнену
(Таж чи не сниться це мені?)
Дівочий стан, шовками стягнений,
Пливе в туманному вікні.
Проходить звільна межи п’яними
Вона, самітна і смутна,
Духами дишучи й туманами,
Сідає скромно край вікна.
І віють давніми повір’ями
Ті шелесткі, тугі шовки,
І капелюшок із пір’їнами,

/> І персні ніжної руки.
І чаром близькості окований,
Дивлюсь за траурну вуаль
Та бачу берег зачарований
І чарами сповиту даль.
Мені, мені лиш придоручено
Це загадкове сонце знов!..
І душу всю мою замучену
Терпке пронизує вино.
Й пір’їна страусна гойдається,
В моєму мозку – каламуть,
І очі сині розкриваються
Й на дальнім березі цвітуть.
В моїй душі – скарби намріяні!
І ключ – доручено мені!
Тобі, химеро п’яна, вірю я,
Бо знаю: істина в вині.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading...


Олександр Блок Незнайома. Переклад Івана Глинського

Categories: Твори з української літератури

Links