Home ⇒ 📕Твори з української літератури ⇒ Макс Жакоб Поезії
Макс Жакоб Поезії
Макс Жакоб
Поезії
Перекладач: Микола Лукаш
Джерело: З книги: Від Бокаччо до Аполлінера/Переклади/ К.:Дніпро,1990
ХВАСТОЩІ П’ЯНОГО МОРЯКА-БРЕТОНЦЯ
А я, а я – пророк Мойсей,
Це я народ веду усей
В обітний край, у Палестину.
Ходіть, я дурно всіх вестиму!
Вам долото моє пропоре
Тунелі під Червоним морем.
А я, а я – борець Самсон.
Всім стрижіям даю фасон.
На чорта тіки я женивсь?
От бачите, де опинивсь…
Що жінка все вела хазяйство,
То я укинувся в гультяйство.
А я, а я – цар Соломон!
Щоб воюваться
Я стіки наскладав червонців,
Що не вбереш і в мілійон!
Коли той блазень Олександр
До мене в льох зробив десант
Із отакенною полою,-
Все золото взялось золою.
Еге!.. Та я ж – Ісус Христос!
Та я… Та я… Це вам не хтось!
Я усміхаюсь херувимом
Усякому, хто пройде мимо.
Я Господь Бог! Давай, давай!
Ідіть усі до мене в рай!
ВІЛЬЙОНЕЛЛА
Скажи мені, які пісні
Сирени-звабниці співали,
Що греки кидали штурвали
I потопали в нуртині?
Ахілл, що, скрившися в коні,
Узяв був Трою в оні дні,
Був воїн, що й казать, бувалий.
Але й героя чарували
Скажи, Венеро, що за співи,
I на які такі мотиви?
Раз в агарянській стороні
Такі співав невольник жалі,
Що бусурмени без платні
Його на місці розкували
Й плачущій оддали рідні.
I Пенелопа в ролі ткалі,
I Навсікая десь на пралі,
I Зевксіс при своїй мазні
Водно співали тралі-валі!..
А при вині пісні масні?
А луни лун із дальних далей,
А емігрантів тужний спів?
Де приспіви старих часів,
Що всюди вітер їх носив?
Де чари білозубих дів,
Яких за спів не покидали?
А де мої пісні? Згадали…
“ЧИ ЗНАЄТЕ ВИ ЕККАРТА?”
(Поль Петі)
Чи знаєте ви Парацельса,
Предтечу наших відкриттів,
I Маргариту Ебнер з Тесса,
Ту, що носила плід Христів?
Чи вам відомий Сузо-інок,
Рейсбрук, що всіх колись вражав,
I той Джузеппе з Купертіно,
Який літав, як дирижабль?
А Амальрик той перелесник?
А молодик Семи Сестер,
Той вершник із країв небесних,
Що приблукався в монастир?
Чи знаний вам знавець натури,
Альберт Великий? Яків Бем?
Чи ми ніколи не вдовбем
Тії крутої “Сигнатури”?
Як мало знаєм, кого любим!
Я ж розумію цих краян:
В мені живуть усі ці люди,
Хоч сам я, бачте, павіян.
(2 votes, average: 5.00 out of 5)
Схожі твори:
- ЖАКОБ, Макс (1876 – 1944) ЖАКОБ, Макс (Jacob, Max -11.07.1876, Кемпер, департамент Фіністер – 05.03.1944, концтабір Дрансі) – французький письменник і художник. Народився в єврейській сім’ї. У вісімнадцятирічному віці перебрався з Бретані в Париж. Тривалий час поневірявся, змінивши низку професій: був прикажчиком, акомпаніатором, секретарем, навіть “сестрою милосердя”. На початку XX ст. зблизився...
- МАКС ФРІШ (1911-1991) Швейцарський прозаїк, драматург і публіцист Макс Фріш народився 15 травня 1911 року в Цюріху. Його батько, архітектор за професією, був вихідцем з Австрії. Мати була якийсь час гувернанткою в будинках відомих російських аристократів. Із предків Фріша, який мав цілком добропорядний з буржуазної точки зору родовід, єдиним ізгоєм був дід...
- Біографія Макс Фріш Швейцарський прозаїк, драматург і публіцист Макс Фріш народився 15 травня 1911 року в Цюріху. Його батько, архітектор за професією, був вихідцем з Австрії. Мати була якийсь час гувернанткою в будинках відомих російських аристократів. Із предків Фріша, який мав цілком добропорядний з буржуазної точки зору родовід, єдиним ізгоєм був дід Макса...
- ФРІШ, Макс (1911 – 1991) ФРІШ, Макс (Frisch, Max – 15.05.1911, Цюріх – 04.04. 1991, там само) – швейцарський письменник. Фріш народився у Цюріху і був звичайною дитиною, яка нічим особливим поміж своїх ровесників не вирізнялася. У 1924 р. він вступив на навчання до Цюріхської реальної гімназії. У 1931 р. почав вивчати...
- Кун, Шварц, Макс Мюллер Нове напрям науки було створене Німеччини братами Грімм, ми – Буслаевым. Казка було оголошено відбитком первісного міфу. Ця думка сприйняли, проте, цілком однобічно, тож до міфу затулив інтерес до казці. Фольклористика, отримавши в 50-60-х роках ХІХ століття широкого розмаху вже що продемонструвала численні скарги й різноманітні інтереси, перетворюється на міфологію,...
- Езра Паунд Поезії Езра Паунд Поезії Перекладач: І. Костецький Джерело: З книги: Антологія зарубіжної поезії другої половини ХІХ – ХХ сторіччя (укладач Д. С. Наливайко).- К.: “Навчальна книга”, 2002. Дерево I stood still and a tree amid the wood – – Я тихо стояв і був древом між лісу, Знавши правду речей, небачених...
- Йоганн Вольфганг Гете Поезії в перекладі Миколи Зерова Йоганн Вольфганг Гете Поезії Перекладач: Микола Зеров Джерело: З книги: Микола Зеров. Твори в двох томах. К.: Дніпро, 1990 Прагнення Хто лише муку зна, муку кохання, Лиш той пізнав до дна моє страждання! Сам я без втіхи й сна смутний блукаю… Хто мене любить, зна, в дальньому краю; Душа моя...
- Джамбул Поезії Джамбул Поезії Перекладач: Микола Бажан Джерело: З книги: Микола Бажан. Твори у чотирьох томах. Том ІІІ. Переклади. К.:Дніпро, 1975 Алатау Підносяться пасма гірські в Джетису, Луги і ліси їх убрались в росу. Ти вийди на гори хвилясті,- звідтіль Побачиш струмливих потоків красу. Ти зором узгір’я всього не сягнеш, Для пісні...
- Еміл Рупел Поезії Еміл Рупел Поезії Перекладач: Анатолій Глущак Джерело: З книги: Автографи: Книга перекладів А. С. Глущака/ Передм. Д. В. Павличко; Худож. Н. А. Дехтяр – Одеса: Маяк, 1988.- 232 с. ISBN 5-7760-0115-3 Пісня Круму Василчеву Душа народу – вічна і казкова, У спів її заслухався Балкан, В жагуче, незглибиме, юне слово,...
- Пісенні корені поезії Т. Г. Шевченка Коли народу не дають висловити свою ментальність, він її виспівує. Пісні, думи, балади, епос – це єдність поезії й історії, минулого і майбутнього, пам’яті й прагнення. Великий поет, наче з джерела велика ріка, виростає з народної поезії. Але він не повторює її, хоча нею живиться. Перлина за перлиною здобуває він...
- Принципи “чистого мистецтва” в поезії – ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОВІДНИХ ШЛЯХІВ РОЗВИТКУ ПОЕЗІЇ СЕРЕДИНИ XIX ст ТРАДИЦІЇ ТА НОВАТОРСЬКІ ЗРУШЕННЯ В ПОЕЗІЇ середини – другої половини XIX ст. ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОВІДНИХ ШЛЯХІВ РОЗВИТКУ ПОЕЗІЇ СЕРЕДИНИ XIX ст. Принципи “чистого мистецтва” в поезії У середині XIX ст. теорія “чистого мистецтва” (“мистецтва для мистецтва”), відома ще від античних часів, набула “нового дихання”. У Франції її прихильники – поети...
- Елізабет Баррет Браунінг Поезії Елізабет Баррет Браунінг Поезії Перекладач: Михайло Орест Джерело: З книги: Орест М. Держава слова: Вірші та переклади – К.: Основи, 1995 Твоє покликання – осяяні палати, Поете грації і после висоти! Танцівники свій крок сповільнять, щоб могти Твої уста, плідні піснями, споглядати. Чи не забідний мій замок, щоб привітати Рук...
- Крістіна Россетті Поезії Крістіна Россетті Поезії Перекладач: Михайло Орест Джерело: З книги: Орест М. Держава слова: Вірші та переклади – К.: Основи, 1995 День народження Це серце – наче дзвінкоустий птах, Що в’є гніздо в долині ясноводій; Це серце – наче яблуня, якій Розкішно гнуться віти рясноплоді; Це серце – мушля веселкових барв,...
- Виразне читання напам’ять поезії Шандора Петефі “Коли ти муж, – будь мужнім…”. Характеристика емоційно-змістової наповненості поезії Уроки зарубіжної літератури 6 клас Урок 52 Тема: Виразне читання напам’ять поезії Шандора Петефі “Коли ти муж, – будь мужнім…”. Характеристика емоційно-змістової наповненості поезії. Мета: формувати вміння декламувати вірші, правильно інтонувати поетичні рядки, наголоси, змістові акценти, вчити розуміти закони силабо-тонічної системи віршування; прищеплювати навички проникнення у змістові глибини поетичного тексту...
- Твір по поезії А. А. Ахматовій Музика й звук – те, що оточує кожної людини з дитинства. І чарівництво звуку не тільки в тім, що він втілює в собі життєву ситуацію, як би усмоктує її в себе, але й у тім, що довгостроково зберігає її, оберігаючи від руйнування часом. У непідвладності звуку біжу часу – високо...
- Асоціативний аналіз поезії Г. Гейне “Чому троянди немов неживі” Поету дані чутлива душа й відкрите серце, які сприймають найменші порухи живої природи та людських почуттів. За висловом Генріха Гейне: “Поет бачить діброви, які ще дрімають в оболонці жолудя, прагне, щоб читач теж уздрів і почув шум дерев, голоси птахів і відчув запах хвої, вітру – і все це в...
- Глибинні зрушення в поезії початку XX ст. Модернізм і основні течії європейської поезії XX ст. Життєвий і творчий шлях австрійського поета Райнера Марії Рільке. “Орфей, Еврідіка, Гермес”, “Ось дерево звелось” УСІ УРОКИ СВІТОВОЇ ЛІТЕРАТУРИ 11 клас І семестр ІЗ ЛІТЕРАТУРИ ПЕРШОЇ ПОЛОВИНИ XX СТ. УРОК № 21 Тема. Глибинні зрушення в поезії початку XX ст. Модернізм і основні течії європейської поезії XX ст. Життєвий і творчий шлях австрійського поета Райнера Марії Рільке. “Орфей, Еврідіка, Гермес”, “Ось дерево звелось” Мета: ознайомити...
- Данте Алігієрі Поезії Данте Алігієрі Поезії Перекладач: Михайло Орест Джерело: З книги: Орест М. Держава слова: Вірші та переклади – К.: Основи, 1995 До далекої пані В убранні вісниці, яка багата На розум, поспішай, моя баладо, До пані гарної – і як нерадо Живу я, розкажи їй, о крилата. Скажи: для мене радістю...
- М. О. Некрасов. Поезії “Трійка”, “На смерть Шевченка”. Поетичне новаторство автора, поєднання поезії з прозою, наближення поетичної мови до розмовної інтонації; перегуки з Шевченком УСІ УРОКИ СВІТОВОЇ ЛІТЕРАТУРИ 10 КЛАС ІI семестр 2. ТРАДИЦІЇ ТА НОВАТОРСЬКІ ЗРУШЕННЯ В ПОЕЗІЇ СЕРЕДИНИ – II ПОЛОВИНИ XIX ст. УРОК № 45 (з резервного часу) Тема. М. О. Некрасов. Поезії “Трійка”, “На смерть Шевченка”. Поетичне новаторство автора, поєднання поезії з прозою, наближення поетичної мови до розмовної інтонації; перегуки...
- Генадзь Буравкін Поезії Генадзь Буравкін Поезії Перекладач: Анатолій Глущак Джерело: З книги: Автографи: Книга перекладів А. С. Глущака/ Передм. Д. В. Павличко; Худож. Н. А. Дехтяр – Одеса: Маяк, 1988.- 232 с. ISBN 5-7760-0115-3 Заморських страв не міг би їсти, Бо не смакує це мені. Я звичний до такого тіста, Що тільки в...