Home ⇒ 📕Твори з української літератури ⇒ Крат Анатолій Владімір Набоков – Смерть (переклад з російської)
Крат Анатолій Владімір Набоков – Смерть (переклад з російської)
Переклав з російської Анатолій КРАТ
ВЛАДІМІР НАБОКОВ
СМЕРТЬ
Драма у двох діях
Дія відбувається в університетському місті Кембридж,
весною 1806 року
Д І Я П Е Р Ш А
Кімната. У фотелі, біля вогню, – ГОНВІЛ, магістр наук.
ГОНВІЛ.
…І владу цю над розумом чужим
З наукою своєю порівняю:
Відрадно знати, що за суміш вийде,
Коли у склі над полум’ям блакитним,
Вагаючись зливаються дві солі,
Туманну зафарбовуючи колбу.
Відрадно знати, що складна медуза,
У кулю кістки втиснута, породить
Сни генія,
І світ увесь…
Я бачу мозок цей,
Що ніби сам чорнилом кольоровим
Намалював, – і все ж бо є одна
Там звивина… Давно я б’юсь над нею, –
Не вистежити… Тільки ось тепер,
Тепер, – коли пізнає він раптово –
А! В двері стук… Таке важке кільце
Б’є в мідний гриб надвірний: стук знайомий,
Стук неспокійний…
Відчиняє.
Вбігає ЕДМОНД, молодий студент.
ЕДМОНД.
Гонвіле! Це правда?..
ГОНВІЛ.
Так… Нежива…
ЕДМОНД.
Та як же… Гонвіл!..
ГОНВІЛ.
Так…
Ми не чекали… Двадцять років серце
Туди-сюди ганяло кров-живицю,
Вбираючи… І от – спинилось…
ЕДМОНД.
Страшно
Про це говориш… Друже… Пам’ятаєш?..
Якою ж юною була.
ГОНВІЛ.
Читала
Цю книжку: упустила…
ЕДМОНД.
Так, життя –
Шалений вершник. Смерть – обрив раптовий,
Немислимий. Коли довідавсь я –
Так, зразу – не повірив. Де ж, мій друже,
Вона лежить! Дозволь…
ГОНВІЛ.
Забрали вже…
ЕДМОНД.
Як дивно… Гонвіл, ти не розумієш:
Вона завжди вдягала темне… Стелла –
Ім’я мигтюче в темній круговерті.
Забрали вже…
Усе це дивно – правда?
ГОНВІЛ.
Сідай, Едмонде. Радий, що чужою
Ти перейнявсь струною горя… Отже,
З дружиною моєю ти знайомий?
ЕДМОНД.
Мене дивує, Гонвіле, твій спокій!
Як тішити тебе? Ти – ніби мармур:
Всепереможне білизни страждання…
ГОНВІЛ.
О так, – не тіш. Розмову поведем
Про щось просте, земне. Вже цілий тиждень
З тобою ми не бачились. Як справи?
Над чим ти міркував?
ЕДМОНД.
Над смертю.
ГОНВІЛ.
Годі!
Про неї ми бесідували часто.
Нам треба жити. Злодій у в’язниці
Напередодні страти павука
Вивчає оком безтурботним. Образ
Дослідника над світом.
ЕДМОНД.
Говорив ти,
Що наша смерть…
ГОНВІЛ.
…можливо, здивування,
Або – нічого. Я, між іншим, вірю
В останнє; тільки є одне: міцні
Земні думки: їх потяг перебити
Не легко нам…
ЕДМОНД.
Чи бачиш ти, – я мучусь…
Мені здається: впіймана душа –
Ридаюча стихія в лабіринті
Перетинок, кісток, і жил шумливих.
Боюся жити. Страшно відчувати
Під пальцями ці поштовхи сердечні,
Тут – під ребром і тут, на кисті, – відгук.
І візій, і думок боюсь – опори
Не маю я, гачка нема. Давно вже
Я вірив у захмарного старого,
Що місце мав між привидів святих.
А потім у спустошувальні книги
Я кинувся. Є книги, як пожежі…
Згоріло все. Я був один. Тягнуло
Пустельно-чорним згарищем вагання, –
І ось, в диму, ти, Гонвіле, з’явився –
Напружений, важкий і головатий,
В пронизливо-сліпучому пенсне,
З розірваною жабою в долоні…
Ти щипчиками витягнув за вузол
Мої сліпі думки, що позлипались,
Розплутав їх, – й страшною простотою
Мій сумнів давній замінив… Наука
Мені рекла: “от-світ” – і я побачив
Грудки землі у просторі безмежнім –
Грудки червиві, в колі обертання,
Де цвіллю, а де й памороззю вкриті…
І стало враз життя від простоти
Ускладненим.
(1 votes, average: 5.00 out of 5)
Схожі твори:
- Крат Анатолій Владімір Набоков – Дідусь (переклад з російської) ВЛАДІМІР НАБОКОВ Д І Д У С Ь Драма в одну дію Дія відбувається в 1816 році у Франції, в будинку заможної селянської родини. Простора кімната, вікнами у сад. Навскісний дощ. Входять господарі і незнайомець. Жінка…Будь ласка. Ось тут наша вітальня… Чоловік А ми зараз вам вина дамо. (До дочки)....
- Крат Анатолій Вірші Анатолій Крат Помираю У кожній квітці Помираю У кожній хвилині Помираю Сам у собі Може Тому і живу Іду Оминаючи Кожну стеблину Трави На якій Писано Історію Мого роду Пам’ятай Кожен біль Поза межами Витривалості Перетворює камінь На квітку Перекотиполем Мчатиме за тобою Степ Перепинятимуть На грузькому шляху Половецькі баби...
- Смерть душі фізична смерть самого Доріана Грея Якщо до твору брати епіграф, то варто було б звернутися до рядків вірша відомого поета М. Заболоцького: Душа обязана трудиться И день и ночь, и день и ночь. Що таке груд? Це творення. І якщо душа трудиться, то вона себе удосконалює. Всі душевні якості людини знаходять собі застосування. Це і...
- Володимир Набоков Лоліта Володимир Набоков Лоліта (c) Copyright Владимир Набоков (c) Copyright переклад Кирило Васюков (cerillo(а)inbox. ru) Date: 29 Aug 2006 ПЕРЕДМОВА “Лолiта. Сповiдь свiтлошкiрого вдiвця”: такою була подвiйна назва, з якою автор цiєї замiтки одержав дивний текст, який вона очолює. Сам “Гумберт Гумберт” помер у в’язницi, вiд закупорки серцевої аорти, 16-го числа...
- Смерть героя (за твором О. С. Пушкіна “Легенда про смерть київського князя Олега”) Існує багато міфів і оповідей про легендарних героїв, які прославилися нечуваною силою та відвагою. І здебільшого їхня смерть була раптовою та безглуздою, а іноді навіть принизливою. Наприклад, Ахіллеса поцілили у п’ятку, Сосланові переїхали сталевим колесом коліна – це було єдине вразливе місце на його крицевому тілі, Проводир походу аргонавтів загинув...
- Смерть героя (за твором “Легенда про смерть князя Олега”) Існує багато міфів і оповідей про легендарних героїв, які прославилися нечуваною силою та відвагою. І здебільшого їхня смерть була раптовою та безглуздою, а іноді навіть принизливою. Наприклад, Ахіллеса поцілили у п’ятку, Сосланові переїхали сталевим колесом коліна – це було єдине вразливе місце на його крицевому тілі, Проводир походу аргонавтів загинув...
- “Те, що в нас зветься мистецтвом, по суті, не що інше, як мальовнича правда життя; потрібно вміти неї вловлювати, от і всі”. (В. Набоков). По твором Василя Шукшина 1. “Правда життя” у творах Шукшина. 2. Людська драма простої людини. 3. Ситуації, у які Шукшин ставить своїх героїв. Коли мовлення заходить про “мальовничу правду життя” на пам’ять мені приходять твору Василя Шукшина Його добутки добре відомі. Перу Василя Макаровича Шукшина належить біля ста двадцяти оповідань, кілька повістей, два романи,...
- НАБОКОВ, Володимир Володимирович (1899 – 1977) НАБОКОВ, Володимир Володимирович (Набоков, Владимир Владимирович – 23.04.1899, Санкт-Петербург – 12.07. 1977, Лозанна, Швейцарія) – російсько-американський письменник. Народився у сім’ї вченого і політика, нащадка татарського князя Набока Мурзи, Володимира Дмитровича Набокова, відомого юриста і громадського діяча, одного з лідерів Конституційно-демократичної (кадетської) партії, члена Державної Думи. Батько Набокова...
- Олександр Блок Незнайома. Переклад М. Литвинця Олександр Блок Незнайома. Переклад М. Литвинця Перекладач: М. Литвинець Джерело: З книги: Антологія зарубіжної поезії другої половини ХІХ – ХХ сторіччя (укладач Д. С. Наливайко).- К.: “Навчальна книга”, 2002. Щовечора над ресторанами, Де шал гарячий не приглух, Правує окриками п’яними Весни хмільний і тлінний дух. Удалині, в нудоті вуличній, Над...
- ОРИГІНАЛ І ПЕРЕКЛАД – ЯКОБ і ВІЛЬГЕЛЬМ ГРІММ РОЗДІЛ І КАЗКИ НАРОДІВ СВІТУ ЯКОБ і ВІЛЬГЕЛЬМ ГРІММ ОРИГІНАЛ І ПЕРЕКЛАД Скільки знаєш мов – стільки Перед гобою відкрито світів. Микола Лукаш Літературний твір створюється тією мовою, якою володіє автор. Автор пише мовою, що використовується в країні, де він живе. Проте це не обов’язково. Автор може писати художні твори...
- Спроба аналізу епізоду. (Набоков. “Машенька”. Глава II) Торік, по приїзду в Берлін, він відразу знайшов роботу й потім до січня трудився, – багато й різноманітно: знав жовту темряву тої ранньої години, коли їдеш на фабрику; знав теж, як ниють ноги після того, як десять звивистих верст пробіжиш із тарілкою в руці між столиків у ресторані “Pir Goroi”;...
- Джордж Гордон Байрон Мазепа (Переклад Д. Загул) Джордж Байрон Мазепа Поема З англійської Джордж-Ноель Байрон І. В жахливий день біля Полтави Од шведів щастя утекло. Навкруг порубане, криваве Все військо Кардове лягло, Військова міць, воєнна слава. Така ж, як ми, її раби, – Майнула до царя, лукава, І врятувався мур Москви. – До того пам’ятного року, До...
- Переклад як форма літературних взаємин Сучасний світ налаштований на взаємообмін інформацією. Людство намагається спрямувати свій розвиток у єдине могутнє русло, і не займатися “створенням велосипеду”. Для цього вкрай важливо мати достатню інформацію про те, що відбувається в близьких чи далеких країнах. Особливо охоче країни воліють продемонструвати свої надбання в сфері мистецькій, тим паче, що музика...
- Анатолій Свидницкий (1834-1871) Сучасному школяру мало відомий Анатолій Патрикеевич Свидницкий, оскільки лише недавно його ім’я з’явилося в шкільній програмі. Вивчення його Творчості варто починати з оповідання про життєвий шлях письменника в контексті тодішньої епохи. Це оповідання може мати вигляд лекції вчителі або одного або декількох учнів, які написали реферати на теми: “Анатолій Свидницкий....
- Україна доби першої російської революції в оповіданнях “Солдатики”, “Студенти” Розквіт таланту Володимира Винниченка припав на бурхливий період воєн і революцій, народних сподівань і гірких розчарувань. У цих подіях він не був пасивним спостерігачем, навпаки, йому судилося стати в їх епіцентрі. Вії! сам творив історію, беручи участь у формуванні першого самостійного національного українського уряду. В його особі Україна наприкінці ХІХ...
- Олександр Блок Незнайома. Переклад Івана Глинського Олександр Блок Незнайома. Переклад Івана Глинського Перекладач: Іван Глинський Щовечера над ресторанами Стихає вітру млявий рух, І править вигуками п’яними Весняний переплілий дух. А над пекарнею, піднесений Над смутком передмість і дач, Калачик золотіє плетений, І з тьми пливе дитячий плач. І кожний вечір за шлагбаумами, Заламлюючи котелки, Серед канав...
- КОЛОНІЗАЦІЯ КРАЇНИ ЯК ОСНОВНИЙ ФАКТ РОСІЙСЬКОЇ ІСТОРІЇ. ПЕРІОДИ РОСІЙСЬКОЇ ІСТОРІЇ ЯК ГОЛОВНІ МОМЕНТИ КОЛОНІЗАЦІЇ Ми говорили про наукові завдання вивчення місцевої історії. Ми знайшли, що основне завдання такого вивчення – пізнання природи й дії історичних сил у місцевих сполученнях суспільних елементів. Тепер, керуючись цим завданням, установимо план курсу. Протягом всієї нашої історії спостерігаємо кілька форм або ськладів гуртожитку, преемственно в ній що змінилися. Ці...
- АНАТОЛІЙ КАМІНЧУК Анатолій Камінчук народився 1939 року в Києві в сім’ї службовця. Коли почалася війна, його батько Семен Камінчук пішов на фронт, а мати, Марина Федорівна, разом із сином переїхала у село Луб’янку до свого батька Федора Івановича Петренка, який працював механіком на млині. Батькові довелося пройти через концтабір, а в 1943...
- Волт Вітмен Пісня про себе(Уривки). З книги “Листя трави”. Переклад Л. Герасимчука Волт Вітмен Пісня про себе(Уривки). З книги “Листя трави”. Перекладач: Л. Герасимчук Джерело: З книги: Зарубіжна література: Посібник-хрестоматія. 10 клас – Донецьк: ТОВ ВКФ “БАО”, 2003. 1. Себе я прославляю, себе я оспівую, I те, що приймаю я, приймете й ви, Бо кожен атом, котрий належить мені, так само належить...
- Райнер Марія Рільке Із “Сонетів До Орфея”. Переклад Миколи Бажана Райнер Марія Рільке Із “Сонетів До Орфея” Перекладач: Микола Бажан Джерело: З книги: Антологія зарубіжної поезії другої половини ХІХ – ХХ сторіччя (укладач Д. С. Наливайко).- К.: “Навчальна книга”, 2002. Частина перша I Ось дерево звелось. О виростання! О спів Орфея! Співу повен слух. І змовкло все, та плине крізь...