Home ⇒ 📕Твори з української літератури ⇒ Ернест Хемінгуей Сніги Кіліманджаро
Ернест Хемінгуей Сніги Кіліманджаро
Ернест Хемінгуей
Сніги Кіліманджаро
Перекладач: В. Митрофанов
Кіліманджаро – вкрита снігом гора заввишки 19710 футів, яку вважають найвищою в Африці. Її західна вершина мовою масаї звється “Нгає-Нгаї”, тобто “Божий дім”. Майже біля самої тієї вершини лежить висхлий і замерзлий труп леопарда. Чого шукав леопард на такій височині – ніхто пояснити не може.
– Найцікавіше те, що мені зовсім не боляче,- сказав він.- Отак і знаєш, коли воно починається.
– Справді не боляче?
– Анітрохи. Єдине, що мене турбує,- це
– Годі-бо, прошу.
– Онде, поглянь – сказав він.- Що їх так сюди вабить – видовище чи дух?
Його похідне ліжко стояло в затінку розлогої мімози, і, сягаючи оком поза тінь, на залиту сонцем долину, він бачив трьох великих птахів, що зухвало порозсідалися віддалік, а ще з десяток їх кружляло в повітрі, і тіні їхні раз у раз мелькали на землі.
– Вони позліталися того ж дня, як зіпсувалась машина,- сказав він.- А оце сьогодні вперше сіли на землю. Спочатку я пильно додивлявся, як вони ширяють у небі: думав, згодиться колись для оповідання. Та тепер смішно про це й казати.
– Ну годі вже, прошу тебе,- мовила вона.
– Та я ж нічого,- відказав він.- Просто легше стає, коли говориш. Я зовсім не хочу тебе засмучувати.
– Ти ж знаєш, не це мене засмучує. Я не маю ані хвилини спокою, бо нічим не можу тобі зарадити. А по-моєму, ми могли б якось полегшити становище, доки прилетить літак.
– Або доки він не прилетить.
– Ну скажи, будь ласка, що мені зробити. Я ж напевне можу що-небудь зробити.
– Можеш відтяти мені ногу, і воно має спинитись, хоч я й не вірю. Або можеш мене застрелити. Ти ж тепер добре стріляєш. Я тебе навчив, правда?
– Прошу, не кажи такого. А може, я б тобі почитала?
– Що?
– Що-небудь із того, що ми маємо з собою, чого ще не читали.
– Не можу я того слухати,- сказав він.- Краще розмовляти. Ми сваримося, і час минає швидше.
– Я не сварюся. Я не хочу сварок. Не треба більше сваритися. Хоч які б ми були знервовані. Може, сьогодні вони повернуться з іншою машиною. А може, літак прилетить.
– Я не хочу нікуди їхати,- сказав чоловік.- Та й навіщо – хіба тільки щоб тебе заспокоїти?
– Ти говориш як боягуз.
– Невже не можна дати людині спокійно померти й не ображати її? Чи тобі легше так?
– Ти не помреш.
– Не кажи дурниць. Я вже помираю. Спитай-но отих паскуд.- Він поглянув туди, де сиділи троє величезних бридких птахів, згорбившись і повтягавши лисі голови у настовбурчене пір’я. Четвертий спустився додолу, трохи пробіг з льоту, а тоді перевальцем подибав до тих трьох.
– Їх повно коло кожного табору. Просто ніхто їх не помічає. Ти не помреш, якщо не опустиш руки.
– Де ти таке вичитала? Ну й дурепа.
– Можеш собі думати про когось іншого.
– Боронь Боже,- сказав він.- Я все життя тільки те й робив.
Якусь часинку він лежав тихо, дивлячись крізь мерехтливе повітря над розжареною сонцем долиною туди, де починався чагарник. Там паслося кілька козенят, що видавалися білуватими цяточками на жовтому тлі, а вдалині він побачив табун зебр, зовсім білих проти зелені чагарів. Намети стояли в гарній місцині, під великими деревами коло підгір’я, там була добра вода, ще й зовсім близько – в майже пересохлому джерелі, до якого вранці зліталися куріпки.
– То не хочеш, щоб я тобі почитала? – спитала жінка. Вона сиділа на брезентовому стільчику біля ліжка.- О, вітрець повіяв.
– Ні, дякую.
– Може, приїде машина.
– Мене анітрохи не обходить, приїде вона чи ні.
– Зате мене обходить.
– Тебе обходить бозна-скільки такого, до чого мені байдужісінько.
– Не так уже й багато, Гаррі.
– А що, як ми вип’ємо трохи?
– Тобі може зашкодити. У Блека1 сказано не вживати алкоголю. Краще не треба.
– Моло! – гукнув він.
– Слухаю, бвана2.
– Принеси-но віскі з содовою.
– Тобі не можна,- сказала вона.- Оце і є опустити руки. Там же пишеться, що пити шкідливо. Я знаю, що шкідливо.
– Ні,- мовив він.- Корисно.
От і кінець, думав він. Тепер він уже не зможе нічого завершити. І ось як воно все кінчається – суперечкою через ковток віскі. Відколи в його правій нозі почалася гангрена, біль зовсім ущух, а з болем зник страх, і тепер він не відчував нічого, крім безмежної втоми та лютої досади, що це вже кінець усьому. Те, що мало статись, анітрохи його не цікавило. Багато років над ним тяжіла страшна неминучість, а ось тепер і смерть уже нічого не важила. Просто дивно, яку полегкість дає справжня втома.
І тепер він ніколи не напише тих речей, що їх усе приберігав на майбутнє, доти, доки зможе написати їх гарно. Ну що ж, зате й невдачі вже нема чого боятися. А може, він взагалі не зміг би їх написати, тим-то й не брався до них і все відкладав на потім. Та тепер він уже ніколи про це не дізнається.
– Даремно ми сюди поїхали,- сказала жінка. Вона дивилася на склянку в його руці й кусала губи.- У Парижі з тобою ніколи б такого не сталося. Ти ж завжди казав, що любиш Париж. Ми могли залишитися в Парижі або ж поїхати десь-інде. Я б поїхала з тобою куди завгодно. Я ж казала, що поїду куди ти тільки схочеш. Коли вже тобі треба було пополювати, ми могли б поїхати до Угорщини, там було б набагато зручніше.
– Все за твої кляті гроші,- сказав він.
– Ти несправедливий,- сказала вона.- Вони завжди були такі самі твої, як і мої. Я все покинула і їздила з тобою скрізь, де ти хотів, і робила все, що ти хотів. Але сюди ми поїхали даремно.
– Ти ж казала, що тобі тут подобається.
– Подобалося, поки все було гаразд. А тепер мені тут осоружно. Не збагну, чому таке мало скоїтися з твоєю ногою. За що нас спіткало це лихо, що ми такого зробили?
– За себе я можу сказати. Передусім, забув одразу ж припекти подряпину йодом. Потім не звертав на неї уваги, бо ніяка зараза до мене не пристає. А ще згодом, коли мені погіршало, робив примочки слабким карболовим розчином, бо всі інші дезинфекційні засоби в нас кінчилися. Мабуть, саме від цього омертвіли дрібні кровоносні судини й почалася гангрена.- Він подивився на жінку.- Хіба не досить?
– Я не про те.
– Коли б ми найняли тямущого механіка, а не того недоука-тубільця, він стежив би за мастилом і ніколи не спалив би підшипника.
– Я не про те.
– Коли б ти не зреклася свого товариства, того клятого кодла з Олд-Вестбері, Саратоги, Палм-Біча, і не злигалася зі мною…
– Та я ж кохала тебе. Ти несправедливий. Я й тепер тебе кохаю. І завжди кохатиму. А ти хіба не кохаєш мене?
– Ні,- відказав він.- Мабуть, ні. Та й не кохав ніколи.
– Гаррі, що ти кажеш! Ти втратив розум.
– Ні. Я не маю чого втрачати.
– Не пий,- сказала вона.- Любий, не пий, я тебе прошу. Ми повинні зробити все, що тільки можна.
– От ти й роби,- сказав він.- А я стомився.
Тепер він бачив в уяві залізничну станцію в Карагачі і себе на пероні з рюкзаком за плечима, і ось уже ліхтар симплонського експреса розітнув темряву,- він тоді від’їжджав із Фракії після того відступу. Це було одне з оповідань, що їх він мав написати згодом, і ще про той сніданок, коли всі дивились у вікно на засніжені болгарські гори і секретарка з місії Нансена спитала старого, чи то справді сніг, і старий, зиркнувши й собі, відповів: “Ні, то не сніг. Для снігу ще зарано”. І секретарка сказала іншим дівчатам: “От бачите, ніякий то не сніг”,- і вони загомоніли всі разом: “То не сніг, ми помилилися”. Але то був таки сніг, і, коли розпочався обмін населення, старий послав людей у засніжені гори. І вони блукали серед того снігу, аж поки всі загинули ще до кінця зими.
Сніг був і в Гауерталі, він ішов цілий різдвяний тиждень,- того року, коли вони жили в лісорубовій хаті з величезною кахляною грубою, що займала півкімнати, і спали на матрацах, набитих буковим листям; це тоді до них пришкандибав дезертир, насилу тягнучи по снігу скривавлені ноги. Він сказав, що за ним женеться поліція, і вони дали йому вовняні шкарпетки й затримали поліцаїв балачкою, аж поки слід його замєло снігом.
У Шрунці на перший день різдва сніг так яскрів проти сонця, що аж було боляче, коли дивитися з вікна пивнички на тамтешній люд, що вертав додому з церкви. Це там вони підіймалися з важкими лижами на плечі вкоченою саньми й жовтою від кінської сечі дорогою, що йшла понад річкою між крутих гір, порослих соснами, і там-таки з’їжджали з великого льодовика над “Мадленер-гаузом”, і сніг був гладенькій, мов цукрова глазур, і легкий, мов пудра; і він досі пам’ятав той стрімкий, безгучний від величезної швидкості спуск, коли він, наче птах, летів униз.
Того року несподіваний снігопад заскочив їх у “Мадлєнер-гаузі”, і вони мусили просидіти там цілий тиждень, граючи в карти при світлі кіптявого ліхтаря, і ставки невпинно йшли вгору, що більше програвав гер Лент.
(2 votes, average: 5.00 out of 5)
Схожі твори:
- Рей Бредбері, Ернест Хемінгуей і машина до Кіліманджаро В силу властивого манері Р. Бредбері певного типу інтертекстуальності1 тлумачення деяких його творів вимагає застосування відповідних методів дослідження з актуалізацією також компаративних і герменевтичних прийомів. Саме до таких творів належить оповідання “Машина до Кіліманджаро”, висвітлення якого в ракурсі “Ернест Хемінгуей очима Рея Бредбері” здійснюємо вперше. Метою нашої розвідки, в такий...
- Ернест Хемінгуей Прощавай, зброє Ернест Хемінгуей Прощавай, зброє Книга перша Розділ I Наприкінці літа того року ми квартирували в селі, у будинку, з якого ген за річкою та розлогою рівниною видно було гори. У річці громадилось каміння, сухе й біле проти сонця, і вода струміла між ним бистра, прозора й голуба. Дорогою повз будинок...
- Ернест Хемінгуей Острови в океані: Частина друга – Куба Ернест Хемінгуей Острови в океані Частина друга – Куба Коли вони всі пішли, він ліг на плетену мату, що вкривала підлогу, і слухав, як гуде вітер. З північного заходу накотила справжня буря, і він простелив на підлозі ковдри, наклав купу подушок і підпер їх м’якою спинкою крісла, приставивши до ніжки...
- Ернест Хемінгуей Острови в океані: Частина третя – У морі Ернест Хемінгуей Острови в океані Частина третя – У морі I Попереду був довгий білий берег, а ген за ним кокосові пальми. Вхід до бухти перетинав риф, і дужий східний вітер розбивав об нього хвилі, так що добре видно було, де відкривається вузький прохід. Берег був безлюдний, а пісок на...
- Ернест Хемінгуей За річкою, в затінку дерев Ернест Хемінгуей За річкою, в затінку дерев Перекладач: Кіра Сухенко і Нінель Тарасенко Джерело: З книги: Ернест Хемінгуей. Прощавай, зброє; За річкою, в затінку дерев: Романи. – Київ.: “Дніпро”, 1985 Вперше цей твір було опубліковано на http://www. ukrcenter. com Розділ І Вони вирушили ще за дві години до світанку, і...
- Ернест Хемінгуей Райський сад Вони спинилися тоді в Гро-дю-Руа, в невеличкому готелі над каналом, що тягся від обнесеного мурами містечка Ег-Морта просто до моря. З вікон готелю було видно за низиною Камаргу фортечні вежі Ег-Морта, і вони майже щодня їздили туди на велосипедах білястою дорогою обіч каналу. Вранці й увечері, в години припливу, до...
- ЕРНЕСТ ХЕМІНГУЕЙ ЕРНЕСТ ХЕМІНГУЕЙ (1899 – 1961) Я знаю лише те, що бачив. Ернест Хемінгуей Я не знав Хемінгуея, але Хемінгуей людина для мене невіддільний від Хемінгуея письменника, від його книг і героїв, точніше, від тих з них, у яких він, не криючись, любив те саме, що любив у самому собі, –...
- Ернест Хемінгуей Старий і море “Старий рибалив зовсім один на своєму човні в Гольфстріму. Ось вже вісімдесят чотири дні він ходив у море і не піймав жодної риби. Перші сорок днів з ним був хлопчик. Але день за днем не приносив улову, і батьки сказали хлопчикові, що старий тепер явно salао, тобто самий як там...
- Ернест Хемінгуей Острови в океані: Частина перша – Біміні Ернест Хемінгуей Острови в океані Частина перша – Біміні Будинок стояв на узвишші вузького мису між бухтою і відкритим морем. Він був міцний, мов корабель, і витримав уже три урагани. Від сонця його затіняли високі кокосові пальми, похилені додолу пасатами, а двері виходили на океан, і крута стежка вела від...
- СТАРИЙ І МОРЕ – ЕРНЕСТ ХЕМІНГУЕЙ Повість Серед безкраїх просторів океану на острові Куба загубилося маленьке селище, де живуть самі рибалки, і все життя пов’язане тут з морем. Головний герой повісті, старий рибалка на ім’я Сантьяго, напевне найстаріший з тих. хто промишляв сам-один на своєму човні на Гольфстрімі. Уже 84 дні він повертався без риби. Перші...
- Скорочено СТАРИЙ I МОРЕ – ЕРНЕСТ МІЛЛЕР ХЕМІНГУЕЙ ЕРНЕСТ МІЛЛЕР ХЕМІНГУЕЙ СТАРИЙ I МОРЕ (Стислий виклад) То був старий рибалка, що промишляв на Гольфстрімі сам-один у своєму човні. Ось уже вісімдесят чотири дні він виходив у море й не піймав жодної рибини. Перші сорок днів з ним був хлопець. Та по тих сорока нещасливих днях хлопцеві батьки сказали,...
- Відповіді до теми: “Ернест Хемінгуей (1899-1961)” 1. Що таке “втрачене покоління” ? Саме так Гсртруда Стайн назвала покоління молодих людей, які пройшли війну (Першу світову). Ф. С. Фіцджеральд, один із представників літератури “втраченого покоління”, назвав цю епоху “джазовим віком”. Найвідомішими письменниками “втраченого покоління” були англієць Р. Олдінгтон (роман “Смерть героя” (1929)), німець Е. М. Ремарк (романи...
- Ернест Міллер Хемінгуей (1899-1961) Незважаючи на певну хвальковитість, неприборканість, на стиль, який так легко спародіювати, але неможливо повторити, і на розваги, що може дозволити собі знаменитість, Хемінгуей має славу одного з наивидатніших діячів літератури XX століття. Мало кому з письменників пощастило увійти в сучасну свідомість і домінувати в літературному сприйнятті так, як Хемінгуею. Вплив...
- Ернест Міллер ХЕМІНГУЕЙ (1899 1961) – З ЛІТЕРАТУРИ ДРУГОЇ ПОЛОВИНИ ХХ ст З ЛІТЕРАТУРИ ДРУГОЇ ПОЛОВИНИ ХХ ст. Ернест Міллер ХЕМІНГУЕЙ (1899 1961) Людина створена не для поразки. Людину можна знищити, а здолати не можна1. Е. Xсмінгуей Життєвий і творчий шлях Якби в будь-якій частині нашої планети попросити в перехожих назвати ім’я американського письменника, то, мабуть, дев’яносто відсотків опитуваних першим назвали б...
- “СТАРИЙ І МОРЕ” – Ернест Міллер ХЕМІНГУЕЙ (1899 1961) – З ЛІТЕРАТУРИ ДРУГОЇ ПОЛОВИНИ ХХ ст З ЛІТЕРАТУРИ ДРУГОЇ ПОЛОВИНИ ХХ ст. Ернест Міллер ХЕМІНГУЕЙ (1899 1961) “СТАРИЙ І МОРЕ” Задум повісті “Старий і морс” визрівав у Хемінгуея протягом багатьох років. Так, ще в 1936 р. в нарисі “На блакитній воді” для журналу “Есквайр” він описав подібний епізод, що трапився з кубинським рибалкою. А остаточний (учені...
- Відгук на збірку Миколи Побеляна “Сніги на двох” (з літератури рідного краю) У 1999 році вийшла друком нова книжка харківського поета Миколи Побеляна “Сніги на двох”. Вийшла вона у серії “Бібліотека альманаху українців Європи “Зерна”. Із поезією для дітей цього автора ми знайомилися уже в попередніх класах, а тому було приємно гортати сторінки нової збірки цього автора. “Сніги на двох” – це...
- Ернест Теодор Амадей Гофман Малюк Цахес на прізвисько Цинобер Ернст Теодор Амадей Гофман Малюк Цахес на прізвисько Цинобер Переклад Сидора Сакидона Джерело: Гофман, Ернст Теодор Амадей. Малюк Цахес. К.: Фоліо, 2003. 656 с. [Бібліотека світової літератури]. – С.: 95-180. Вперше цей твір було опубліковано на http://www. ukrcenter. com Сканування та коректура: Aerius, SK (ae-lib. narod. ru), 2004 Зміст: Розділ...
- СНАП – ЕРНЕСТ СЕТОН-ТОМПСОН РОЗДІЛ ІІ ПРИРОДА І ЛЮДИНА ЕРНЕСТ СЕТОН-ТОМПСОН СНАП Історія бультер’єра Історія створення Оповідання “Снап” увійшло до книжки Е. Сетона-Томпсона “Тварини герої”. Митець захоплювався тваринами, їхнім природним героїзмом, силою, упертою боротьбою за свою свободу, незважаючи на всі спроби людей їх приручити. Письменник писав: “Тільки одного людина має соромитися – страху!” Історія...
- ХЕМІНГВЕЙ, Ернест Міллер (1899 – 1961) ХЕМІНГВЕЙ, Ернест Міллер (Hemingway, Ernest Miller – 21.07.1899, Оук-Парк, побл. Чикаго – 02.07. 1961, Кетчем, Айдахо) – американський письменник, лауреат Нобелівської Народився в родині лікаря в Оук-Парк, привілейованому передмісті Чикаго. Дитинство Xемінгвея минуло у лісах штату Мічіган. Писати почав досить рано, і перше оповідання з’явилося у шкільній...
- СЕТОН-ТОМПСОН, Ернест (1860 – 1946) СЕТОН-ТОМПСОН, Ернест (Seton Thompson, Ernest – 14.08.1860, Саут-Шилдз, Англія – 23.10. 1946, Санта-Фе, Нью-Мексико) – канадський письменник-натураліст. Батьківщина Сетон-Томпсона – Англія. Його батьки емігрували до Канади, коли майбутньому письменникові було шість років. Тут він закінчив школу, а в дев’ятнадцять років здобув диплом коледжу мистецтв у Торонто. Згодом...