Home ⇒ 📕Твори з української літератури ⇒ Ернест Хемінгуей Райський сад
Ернест Хемінгуей Райський сад
Вони спинилися тоді в Гро-дю-Руа, в невеличкому готелі над каналом, що тягся від обнесеного мурами містечка Ег-Морта просто до моря. З вікон готелю було видно за низиною Камаргу фортечні вежі Ег-Морта, і вони майже щодня їздили туди на велосипедах білястою дорогою обіч каналу. Вранці й увечері, в години припливу, до каналу заходили морські окуні, і дорогою вони бачили, як відчайдушно скидається над поверхнею, рятуючись від тих хижаків, риб’яча дрібнота і як вирує вода, коли окуні нападають на здобич.
У блакитне, лагідне море випинався довгий
Їм завжди хотілось їсти, дарма що харчувалися вони дуже добре. Щоранку обоє не могли дочекатися, коли настане час іти снідати до кафе, де вони замовляли звичайно булочки, каву з молоком, яйця та якийсь джем на вибір і щоразу сперечалися, в який спосіб зготувати яйця. На час сніданку вони були такі зголоднілі, що в молодої жінки часто аж голова боліла, поки не подавали каву. А кава швидко знімала біль. Вона пила каву без цукру, і молодик уже звикав до цього.
Того ранку вони взяли булочки, малиновий джем та варені яйця з кружальцем масла, що тануло в розколочених у чашці, злегка присолених і притрушених меленим перцем яйцях. Яйця були великі й свіжі, і жінці їх варили трохи менше часу, ніж чоловікові. Він швидко звик і до цього й тішився своїми, звареними твердіше, що їх колупав ложечкою і лише ледь-ледь здобрював маслом, тішився їхнім ранішнім смаком, крупинками перцю на зубах і запашним гарячим духом кави та цикорію, що парував над чашкою.
Рибальські човни були вже далеко. Вони вийшли у море вдосвіта, з першими подувами бризу, і молодята, прокинувшись, почули, як вони виправляються, а тоді пригорнулись одне до одного під простирадлом і знову заснули. Коли надворі зовсім розвидніло, але в кімнаті ще стояла сутінь, вони, ледь прочнувшись від сну, взялися до любощів, потім полежали бік у бік, стомлені й щасливі, і знову злилися в обіймах. А після того відчули такий голод, що вже думали й не доживуть до сніданку, і ось тепер сиділи в кафе, снідали, дивились на море та далекі вітрила, а навколо яснів новий день.
– Про що ти думаєш? – спитала жінка.
– Ні про що.
– Людина має думати про щось.
– Я тільки відчуваю.
– Що?
– Щастя.
– Але я так голоднію,- мовила вона.- Як по-твоєму, це нормально? Люди завжди такі голодні після любощів?
– Коли справді кохають.
– О, ти стільки знаєш про ці речі,- сказала вона.
– Та ні.
– А я й не проти. Мені це до вподоби, і нам нема про що турбуватися, правда ж?
– Правда.
– Як ти думаєш, що нам сьогодні робити?
– Не знаю,- відказав він.- А що б ти хотіла?
– Мені байдуже. Якби ти пішов порибалити, я б написала один-два листи, а потім ми могли б поплавати перед обідом.
– Щоб зголодніти?
– Ой, не кажи. Ми ще й не доснідали, а я вже знов почуваю себе голодною.
– Ми можемо думати про обід.
– А по обіді що робитимем?
– Трішки поспимо, як слухняні діточки.
– Це щось зовсім нове,- сказала вона.- Чом ми не додумались до такого раніше?
– У мене трапляються такі осяяння,- сказав він.-Я за вдачею винахідник.
– А я руйнівниця,- мовила вона.- І маю намір занапастити тебе. Тоді на стіні будинку, там, де наша кімната, почеплять меморіальну дошку. Якось серед ночі я прокинусь і вчиню над тобою щось таке, чого ти зроду не чув і не уявляв собі. Я хотіла зробити це минулої ночі, але була надто сонна.
– Ти надто міцно спиш, щоб тебе боятися.
– Не заколисуй себе облудною безпекою… Ой любий, як би нам швидше збавити час, щоб був уже обід!
Вони сиділи за столиком у смугастих рибальських сорочках та шортах, що їх придбали в крамниці морського спорядження, обоє дуже засмаглі, з нерівно вицвілим від сонця та солоної води волоссям. Більшість людей приймали їх за брата й сестру, поки вони не казали, що одружені. Та дехто їм не вірив, і це дуже тішило молоду жінку.
В ті роки мало хто їздив до Середземного моря на початку літа, а до Гро-дю-Руа й майже зовсім ніхто, окрім поодиноких завсідників з Німа. Там не було ні казино, ні інших розваг, і за винятком найгарячіших місяців, коли люди приїздили заради купання, готель стояв порожній. Тоді жінки ще не носили рибальських сорочок, і Девід Берн уперше побачив таку на цій дівчині, з якою одружився. Вона купила ті сорочки їм обом і одразу ж випрала їх у тазику в готельній кімнаті, щоб вони стали м’якіші. Сорочки були цупкі, призначені для грубої роботи, але після прання пом’якшали, а тепер, уже трохи поношені, зробилися ще м’якіші, і коли він дивився на свою молоду дружину, то бачив, як гарно вимальовуються під тканиною її груди.
Ніхто в околиці не носив і шортів, і коли молодята вирушали кудись на велосипедах, жінка не могла їх надягти. Та в самому селищі це не важило, бо люди там були дуже приязні до них, і тільки місцевий священик дивився осудливо. Але до недільної відправи вона вбиралась у спідницю та кашеміровий светр з довгими рукавами й пов’язувала голову шарфом, а молодик, як і належало, стояв у церкві позаду, разом з усіма чоловіками. Вони щоразу давали на церкву двадцять франків – це було тоді більш як долар,- а що пожертви збирав сам священик, то їхнє ставлення до релігії не лишилося непоміченим, і те, що вони розгулюють по селищу в шортах, стало оцінюватися скоріш як властиве іноземцям дивацтво, аніж спроба підірвати моральні засади місцевого населення. Зустрічаючи їх на вулиці в шортах, священик не озивався до них, але й не виказував осуду, а коли ввечері вони виходили в довгих штанах, усі троє при зустрічі чемно розкланювались.
– Ну, я піду нагору писати листи,- сказала молода жінка, підвелась і, всміхнувшись до офіціанта, вийшла з кафе.
– Мосьє збирається рибалити? – спитав офіціант, коли молодик підкликав його, щоб розплатитися.
– Та, мабуть. Як сьогодні приплив?
– Приплив дуже добрий для риболовлі,- відказав офіціант.- Коли хочете, я дам вам наживки.
– Та я й доро? гою можу дістати.
– Е, ні. Візьміть моєї. Дощові черви, в мене їх задосить.
– А ви самі підете?
– Я ж на роботі. Та, може, вискочу пізніше, побачу, як вам ведеться. Снасть при вас?
– У готелі.
– То зайдете до мене по наживку.
В готелі молодик хотів був піднятися нагору до дружини, але натомість узяв за конторкою, де висіли ключі, своє складане бамбукове вудлище та кошик з рибальським приладдям і вийшов назад на осяйну білясту дорогу, знов заглянув до кафе, а тоді подався на залитий сонячним сяєвом мол. Сонце припікало добряче, але з моря повівав легкий вітрець, і вже саме починався відплив. Девід пошкодував, що не взяв із собою спінінг та блешні, щоб закидати через відпливний потік з каналу аж за каміння проти дальшого кінця молу, і мусив удовольнитися тим, що приладнав до свого довгого вудлища жилку з поплавцем із корка та пір’яного стрижня й пустив черв’яка помалу пливти за водою на такій глибині, де, як він гадав, мала шукати поживи риба.
Якийсь час він вудив безуспішно й дивився, як снують у морській блакиті рибальські човни й як міняться на поверхні моря тіні від високих хмар. Потім його поплавець нараз рвучко зник під водою, жилка туго напнулась, і він потяг вудлище до себе, переборюючи опір великої рибини, яка чимдуж поривалася геть, так що аж засичала у воді жилка. Він намагався стримувати її якомога обережніше, і довге вудлище зігнулося до самої води, й, здавалось, жилка ось-ось лусне – так відчайдушно силкувалася рибина втекти у відкрите море. Девід ступав за нею молом, щоб послабити жилку, але рибина й далі тягла так потужно, що вудлище майже на чверть зайшло у воду.
Тим часом наспів офіціант із кафе і страшенно вболівав за Девіда. Ступав обіч нього молом і примовляв:
– Стримуйте… Стримуйте… Тільки обережно, якомога обережніше.
(1 votes, average: 5.00 out of 5)
Схожі твори:
- Ернест Хемінгуей Прощавай, зброє Ернест Хемінгуей Прощавай, зброє Книга перша Розділ I Наприкінці літа того року ми квартирували в селі, у будинку, з якого ген за річкою та розлогою рівниною видно було гори. У річці громадилось каміння, сухе й біле проти сонця, і вода струміла між ним бистра, прозора й голуба. Дорогою повз будинок...
- Ернест Хемінгуей Старий і море “Старий рибалив зовсім один на своєму човні в Гольфстріму. Ось вже вісімдесят чотири дні він ходив у море і не піймав жодної риби. Перші сорок днів з ним був хлопчик. Але день за днем не приносив улову, і батьки сказали хлопчикові, що старий тепер явно salао, тобто самий як там...
- ЕРНЕСТ ХЕМІНГУЕЙ ЕРНЕСТ ХЕМІНГУЕЙ (1899 – 1961) Я знаю лише те, що бачив. Ернест Хемінгуей Я не знав Хемінгуея, але Хемінгуей людина для мене невіддільний від Хемінгуея письменника, від його книг і героїв, точніше, від тих з них, у яких він, не криючись, любив те саме, що любив у самому собі, –...
- Ернест Хемінгуей За річкою, в затінку дерев Ернест Хемінгуей За річкою, в затінку дерев Перекладач: Кіра Сухенко і Нінель Тарасенко Джерело: З книги: Ернест Хемінгуей. Прощавай, зброє; За річкою, в затінку дерев: Романи. – Київ.: “Дніпро”, 1985 Вперше цей твір було опубліковано на http://www. ukrcenter. com Розділ І Вони вирушили ще за дві години до світанку, і...
- СТАРИЙ І МОРЕ – ЕРНЕСТ ХЕМІНГУЕЙ Повість Серед безкраїх просторів океану на острові Куба загубилося маленьке селище, де живуть самі рибалки, і все життя пов’язане тут з морем. Головний герой повісті, старий рибалка на ім’я Сантьяго, напевне найстаріший з тих. хто промишляв сам-один на своєму човні на Гольфстрімі. Уже 84 дні він повертався без риби. Перші...
- Ернест Хемінгуей Острови в океані: Частина третя – У морі Ернест Хемінгуей Острови в океані Частина третя – У морі I Попереду був довгий білий берег, а ген за ним кокосові пальми. Вхід до бухти перетинав риф, і дужий східний вітер розбивав об нього хвилі, так що добре видно було, де відкривається вузький прохід. Берег був безлюдний, а пісок на...
- Ернест Хемінгуей Острови в океані: Частина друга – Куба Ернест Хемінгуей Острови в океані Частина друга – Куба Коли вони всі пішли, він ліг на плетену мату, що вкривала підлогу, і слухав, як гуде вітер. З північного заходу накотила справжня буря, і він простелив на підлозі ковдри, наклав купу подушок і підпер їх м’якою спинкою крісла, приставивши до ніжки...
- Рей Бредбері, Ернест Хемінгуей і машина до Кіліманджаро В силу властивого манері Р. Бредбері певного типу інтертекстуальності1 тлумачення деяких його творів вимагає застосування відповідних методів дослідження з актуалізацією також компаративних і герменевтичних прийомів. Саме до таких творів належить оповідання “Машина до Кіліманджаро”, висвітлення якого в ракурсі “Ернест Хемінгуей очима Рея Бредбері” здійснюємо вперше. Метою нашої розвідки, в такий...
- Ернест Хемінгуей Острови в океані: Частина перша – Біміні Ернест Хемінгуей Острови в океані Частина перша – Біміні Будинок стояв на узвишші вузького мису між бухтою і відкритим морем. Він був міцний, мов корабель, і витримав уже три урагани. Від сонця його затіняли високі кокосові пальми, похилені додолу пасатами, а двері виходили на океан, і крута стежка вела від...
- Ернест Міллер Хемінгуей (1899-1961) Незважаючи на певну хвальковитість, неприборканість, на стиль, який так легко спародіювати, але неможливо повторити, і на розваги, що може дозволити собі знаменитість, Хемінгуей має славу одного з наивидатніших діячів літератури XX століття. Мало кому з письменників пощастило увійти в сучасну свідомість і домінувати в літературному сприйнятті так, як Хемінгуею. Вплив...
- Скорочено СТАРИЙ I МОРЕ – ЕРНЕСТ МІЛЛЕР ХЕМІНГУЕЙ ЕРНЕСТ МІЛЛЕР ХЕМІНГУЕЙ СТАРИЙ I МОРЕ (Стислий виклад) То був старий рибалка, що промишляв на Гольфстрімі сам-один у своєму човні. Ось уже вісімдесят чотири дні він виходив у море й не піймав жодної рибини. Перші сорок днів з ним був хлопець. Та по тих сорока нещасливих днях хлопцеві батьки сказали,...
- Відповіді до теми: “Ернест Хемінгуей (1899-1961)” 1. Що таке “втрачене покоління” ? Саме так Гсртруда Стайн назвала покоління молодих людей, які пройшли війну (Першу світову). Ф. С. Фіцджеральд, один із представників літератури “втраченого покоління”, назвав цю епоху “джазовим віком”. Найвідомішими письменниками “втраченого покоління” були англієць Р. Олдінгтон (роман “Смерть героя” (1929)), німець Е. М. Ремарк (романи...
- Ернест Міллер ХЕМІНГУЕЙ (1899 1961) – З ЛІТЕРАТУРИ ДРУГОЇ ПОЛОВИНИ ХХ ст З ЛІТЕРАТУРИ ДРУГОЇ ПОЛОВИНИ ХХ ст. Ернест Міллер ХЕМІНГУЕЙ (1899 1961) Людина створена не для поразки. Людину можна знищити, а здолати не можна1. Е. Xсмінгуей Життєвий і творчий шлях Якби в будь-якій частині нашої планети попросити в перехожих назвати ім’я американського письменника, то, мабуть, дев’яносто відсотків опитуваних першим назвали б...
- “СТАРИЙ І МОРЕ” – Ернест Міллер ХЕМІНГУЕЙ (1899 1961) – З ЛІТЕРАТУРИ ДРУГОЇ ПОЛОВИНИ ХХ ст З ЛІТЕРАТУРИ ДРУГОЇ ПОЛОВИНИ ХХ ст. Ернест Міллер ХЕМІНГУЕЙ (1899 1961) “СТАРИЙ І МОРЕ” Задум повісті “Старий і морс” визрівав у Хемінгуея протягом багатьох років. Так, ще в 1936 р. в нарисі “На блакитній воді” для журналу “Есквайр” він описав подібний епізод, що трапився з кубинським рибалкою. А остаточний (учені...
- Біографія Ернест Сетон-Томпсон Ернест Сетон-Томпсон народився (1860-1946) в Англії, в невеликому містечку Саус-Шільдсе. Але він не був англійцем за походженням. Його предки були вихідцями із Шотландії. Перекази про славне минуле любовно зберігалися в сім’ї, як і про мисливські успіхи багатьох їх членів, які належали до старовинного роду, особливо про лорда Сетона, пристрасного мисливця,...
- Ернест Теодор Амадей Гофман Малюк Цахес на прізвисько Цинобер Ернст Теодор Амадей Гофман Малюк Цахес на прізвисько Цинобер Переклад Сидора Сакидона Джерело: Гофман, Ернст Теодор Амадей. Малюк Цахес. К.: Фоліо, 2003. 656 с. [Бібліотека світової літератури]. – С.: 95-180. Вперше цей твір було опубліковано на http://www. ukrcenter. com Сканування та коректура: Aerius, SK (ae-lib. narod. ru), 2004 Зміст: Розділ...
- СНАП – ЕРНЕСТ СЕТОН-ТОМПСОН РОЗДІЛ ІІ ПРИРОДА І ЛЮДИНА ЕРНЕСТ СЕТОН-ТОМПСОН СНАП Історія бультер’єра Історія створення Оповідання “Снап” увійшло до книжки Е. Сетона-Томпсона “Тварини герої”. Митець захоплювався тваринами, їхнім природним героїзмом, силою, упертою боротьбою за свою свободу, незважаючи на всі спроби людей їх приручити. Письменник писав: “Тільки одного людина має соромитися – страху!” Історія...
- СЕТОН-ТОМПСОН, Ернест (1860 – 1946) СЕТОН-ТОМПСОН, Ернест (Seton Thompson, Ernest – 14.08.1860, Саут-Шилдз, Англія – 23.10. 1946, Санта-Фе, Нью-Мексико) – канадський письменник-натураліст. Батьківщина Сетон-Томпсона – Англія. Його батьки емігрували до Канади, коли майбутньому письменникові було шість років. Тут він закінчив школу, а в дев’ятнадцять років здобув диплом коледжу мистецтв у Торонто. Згодом...
- ХЕМІНГВЕЙ, Ернест Міллер (1899 – 1961) ХЕМІНГВЕЙ, Ернест Міллер (Hemingway, Ernest Miller – 21.07.1899, Оук-Парк, побл. Чикаго – 02.07. 1961, Кетчем, Айдахо) – американський письменник, лауреат Нобелівської Народився в родині лікаря в Оук-Парк, привілейованому передмісті Чикаго. Дитинство Xемінгвея минуло у лісах штату Мічіган. Писати почав досить рано, і перше оповідання з’явилося у шкільній...
- “Війна руйнує наші душі” (Е. Хемінгуей) Перша світова війна стала першою світовою трагедією XX століття, вона не тільки забрала життя мільйонів людей, а десятки мільйонів залишила каліками. Трагедія її полягала і в тому, що вона зруйнувала душі цілого покоління. Прогресивні письменники першими відчули, які моральні наслідки має війна. У творчості Еріха Марії Ремарка, Ернеста Хемінгуея зображуються...