Home ⇒ 📕Твори з української літератури ⇒ Джон Шівер Ферма тварин
Джон Шівер Ферма тварин
Джон Шівер
Ангел на Мосту
Ви, напевне, бачили мою матінку на ковзанці в Рокфеллерцентрі, де вона весело кружляє на льоду, незважаючи на свої сімдесят вісім років. Вона ще на диво моторна, як на свій вік.
З червоною стрічкою в сивому волоссі, в коротенькій оксамитовій спідничці – теж яскраво червоній, в окулярах і в штанцях кольору тіла вона хвацько витанцьовує з тренером ковзанки. А я ніяк не можу змиритися! Взимку намагаюся бути щонайдалі від Рокфеллер-центру, й ніхто не затягне мене до ресторації, що дивиться вікнами на ту ковзанку.
Фігурному катанню матінка навчилася ще в Сент-Ботольфсі, невеличкому містечку Нової Англії, звідки ми родом. Отож, мабуть, ця її пристрасть – всього-на-всього ознака прихильності до минулого. Адже з кожним роком вона все дужче сумує за далеким світом своєї юності. Здоров’я у неї просто залізне, проте будьякі новації вона тепер ледве терпить. Якось я повіз її в гості до родичів у Толедо. Приїхали ми на нью-йркський аеропорт. Зал для пасажирів під велетенським склепінням, світло реклам, оглушлива музика, що гамувала сльози й зойки прощання, – все те справило на мою матінку вельми гнітюче враження, а сам аеропорт, так не схожий на залізничну станцію в Сент-Ботольфсі, видався їй непоказним і зовсім не цікавим.
Політ відклали, і нам довелося просидіти ще цілу годину.
Я глянув на матінку: вона раптом спала з лиця і постаріла. Через півгодини їй стало важко дихати. Приклавши до грудей руку з розчепіреними пальцями, вона час від часу поривчасто хапала повітря, ніби їй було дуже боляче. Обличчя в неї почервоніло і взялося плямами. Я вдав, що нічого не бачу. Але ось оголосили
Посадку, й матінка загукала: “Вези мене додому! Як помирати, то на землі!” Я здав квитка й повіз матінку додому, в її мешкання, а про той напад нікому не сказав. Проте примхливий, чи, скоріше, неврастенічний, страх перед катастрофою, що пойняв мою матінку, з’ясував мені дуже багато: я побачив, як з кожним роком збільшується кількість небезпек, що чигають на неї: скільки їх з’явилося, отих підводних рифів, отих хижих звірів, що тільки й підстерігають її в засідці! Які несподівані ті шляхи, що їй доводиться обирати тепер, коли світ розгортається дедалі ширше й стає все складніший та незбагненніший для неї!
Мені тоді часто доводилося літати. Справи вимагали моєї присутності то в Римі, то в Нью-Йорку, то в Сан-Франціско, то в Лос-Анжелесі, і я чи не щомісяця перелітав з одного міста в інше. Літати мені подобалось. Я любив милуватися феєричним світінням у високості. Любив мчати з заходу на схід і стежити з вікна, як ніч простує континентом. Уявляю собі, як після вечері миють посуд нью-йоркські господарки, коли мій годинник показує четверту за каліфорнійським часом, а наша стюардеса ось уже вдруге пропонує охочим джин, коктейль або віскі. Під кінець польоту стає душно. Всі стомилися. Золота нитка в оббивці крісла раптом починає муляти, і вам здається, що про вас забули, отож ви ридаєте, наче дитя: вам все осоружне, все чуже. Звичайно, з деким із пасажирів ви познайомилися, серед них є й приємні співрозмовники, і набридливі балакуни. Одначе які нікчемні й непотрібні справи, що примушують нас ширяти над землею! Он та стара мчить через Північний полюс до Парижа, щоб подарувати своїй сестрі миску телячого холодцю. А її сусід, ‘комівояжер, рекламує синтетичні устілки.
Одного разу, коли я летів на захід (Скелясті гори вже лишилися позаду, але до Лос-Анжелеса ще була ціла година, ми зависли в такій високості, що втратили вже навіть уяву про рідну землю), я раптом побачив унизу слабеньке мерехтіння, разок вогнів, схожих на прибережні ліхтарі. У тих широтах жодного берега й близько не було, і я розумів, що ніколи й не дізнаюся, що означала ота примара вогнів – чи то межу пустелі, чи звивистий шлях у горах… Але а такої височини й на такій скаженій швидкості те мерехтіння, здавалося, свідчило про мою приналежність до світу мертвого, підкреслювало мій вік, мою неспроможність зрозуміти те, що відбувається в мене перед очима. Я ніби опинився зненацька десь посеред потоку, до далеких берегів якого, може, колись дістануться лише мої діти, – і мені було чомусь навіть приємно від того.
Отож я любив літати, й тривога, що пойняла тоді мою матінку, була дивною для мене. Це ж бо моєму старшому братові, Її первістку й улюбленцеві, перейде в спадок її настирність, її столове срібло і впертість, а також – до певної міри – Її ексцентрична вдача. Одного вечора мій брат – а ми вже майже рік з ним не бачились – зателефонував мені й напросився на вечерю. Я охоче
Погодився. О пів на восьму він подзвонив знов: мовляв, жде внизу (а ми живемо на одинадцятому поверсі) й просить мене спуститися. Я думав, брат хоче повідомити мені щось особливе, та, щойно ми зустрілися, він попрямував до ліфта. Коли за ним клацнули дверцята, я помітив ті самі напади жаху, що і в матінки в аеропорту. Лоб йому зросив холодний піт, він важко дихав, ніби після довгого бігу.
– Тобі погано? – запитав я.
– Боюся ліфта, – похмуро признався він.
– Чого це?
– Аби часом будинок не впав.
Я засміявся, і це, мабуть, було жорстоко з мого боку. Та вже надто смішною здалася мені картина, що несподівано постали перед очима: нью-йоркські хмарочоси, мов кеглі, з гуркотом •валяться один на одного! Справа в тому, що взаємна заздрість Дініно псувала наші стосунки, бо я чомусь вважав, що брат і заробляє більше, й живе краще. І хоч як боляче було бачити його в такому стані – пригніченого, нещасного, приємне почуття зверхності залоскотало мені серце. Здавалось, у таємному змаганні, що виявляло сутність наших взаємин, я раптом обійшов його. Він – старший, материн любимчик, та, бачачи, як він задихається в ліфті, я думав про нього лиш одне: “Адже цс мій нещасний братик, геть змучений турботами й тривогами”. Перше ніж зайти до кімнати, він зупинився перевести дух. Цей жах, як виявилося, переслідував його вже понад рік. Брат ходив до психіатра. Та ніякої користі не не дало. Щойно вийшов з ліфта, як усе наче рукою зняло, хоч я й помітив, що він намагається триматись подалі від вікна. А коли брат уже зібрався додому, я з цікавості провів його до сходів. Ліфт спинився на нашому поверсі, а він обернувся до мене й сказав:
– Мабуть, доведеться спускатися пішки…
Ми полічили з ним усі одинадцять поверхів. Брат не відривав руки від поручнів. Попрощавшись з ним унизу, я злетів нагору ліфтом і розповів дружині про братів “коник”.
– Йому здається, що будинок може впасти.
Дружина, як і я, була здивована й пригнічена, хоч обом нам оте боягузтво здавалося смішним.
Проте через місяць братові довелося розлучитися з фірмою, дг він служив, бо вона переїхала в нове приміщення – на п’ятдесят другий поверх. Як він пояснив те, мені не відомо. Ходив без роботи цілих півроку, поки вдалося підшукати місце в конторі, що містилася на третьому поверсі. Одного зимового вечора я помітив його на перехресті Медісон-авеню й П’ятдесят дев’ятої вулиці.
Розумний, вихований, пристойно вдягнений, він чекав з натовпом, поки спалахне зелене світло. А я подумав: “Скільки їх тут, отих диваків, схожих на нього! Скільком доводиться отак продиратися крізь нетрі дурних забобонів! Скільком навіть вулиця, яку треба перейти, здається стрімкою річкою, а водій, що сидить за кермом таксі, – ангелом смерті!”
На землі брат почував себе цілком спокійно. Якось ми всією родиною поїхали до нього в Нью-Джерсі. Він був здоровий, навіть веселий, і я його ні про що не розпитував. В неділю по обіді ми повернулися до Нью-Йорка. Не доїжджаючи мосту Джорджа Вашінгтона, я раптом побачив над містом чорну грозову хмару.
Коли виїхав на міст, дужий порив вітру кинув машину вбік, і я ледве втримав кермо. Мені здалося, що міст хитнувся під нами.
А на середині я зненацька відчув, що він повільно осідає. Я не міг сумніватися в міцності мосту й водночас боявся, що за якусь мить він переломиться навпіл, скинувши в темну воду оцю недільну низку машин. Думка про катастрофу викликала в мені паніку.
Ноги похололи, і я, певно, не загальмував би в потрібну мить.
Я почав задихатися, хапати ротом повітря. І в мене, як ото буває при підвищенні тиску, потемніло в очах.
Страх має великі очі, й, коли він сягає апогею, десь глибоко в душі чи в тілі – не знаю напевно – у нас раптом відкривається приховане джерело, що з нього ми п’ємо снагу для опору.
(2 votes, average: 3.50 out of 5)
Схожі твори:
- Джордж Оруел Ферма тварин Джордж Оруел Ферма тварин З англійської мови переклав ІВАН ЧЕРНЯТИНСЬКИЙ ПЕРЕДМОВА АВТОРА ДО УКРАЇНСЬКОГО ВИДАННЯ Я отримав прохання написати передмову для перекладу “Animal Farm” на українську мову. Я добре свідомий того, що пишу для читачів, про яких нічого не знаю, та й вони, мабуть, ніколи не мали нагоди довідатись про...
- Дивовижний світ тварин (за творами Дж. Лондона “Біле Ікло” і Е. Сетона-Томпсона “Оповідання про тварин”) Деякі люди, що не спілкуються повсякденно хоч би із свійськими тваринами – кішками, собаками, шпаками, папугами – дивляться на мешканців лісу, степу, джунглів якось однобічно. То вони носії однієї-єдиної риси, як у дитячій казці: Лисиця – хитра, Вовк – злий, Заєць – полохливий. То вони просто якісь суб’єкти з обмеженими...
- Мурчик ( твір-опис тварин за власними спостереженнями) Мурчика мені подарувала подруга на день народження. Кошеня було рыженький, пухнатий, ласкавий, і всі думали, що воно буде гарним. А насправді це був страшний розбійник. Коли я йшла в школу, Мурчик відразу залазив у мою кімнату, і починалася суєта. Книги, зошита падали додолу й розліталися по підлозі. Особливо йому подобалося...
- Джон Рональд Руел Толкієн Повість про Арагорна й Арвен Джон Роналд Руел Толкін Повість про Арагорна й Арвен Повість про Арагорна й Арвен Арадор був дідом Короля. Син Арадора, Араторн, прагнув руки Гільраени Прекрасної, доньки Діраела, який також був нащадком Аранарта. Діраел не давав згоди на цей шлюб, бо ж Гілраена була надто молодою і ще не доросла до...
- Воробушек ( твір-опис тварин за власними спостереженнями) Якось мій батько приніс із парку маленького воробушка. Він сидів там під деревом. Напевно, пробував літати, а сил ще обмаль, от і випав із гнізда. Воробушек залишився жити в нас будинку. Спочатку він хотів утекти, але потім звик до нового приміщення. Важко передати, яка це смішний птах. Коли я сідала...
- Оповідання та казки про тварин. Премчанд “Зміїний камінь” ЗАРУБІЖНА ЛІТЕРАТУРА 2-4 класи БРАТИ НАШІ МЕНШІ Урок 27 Тема. Оповідання та казки про тварин. Премчанд “Зміїний камінь” Мета: ознайомити учнів з оповіданням індійського письменника про цікаве й незвичне у світі природи; навчати пояснювати, хто є героями оповідання, висловлювати власні міркування щодо прочитаного; узагальнити та систематизувати знання, здобуті під час...
- Людське життя немислиме без тварин Епізод використання собак під час екстремальних умов. Людський розум досяг нині небачених зльотів. Пишаючись цим, потроху забуваємо про тварин, які є не меншим дивом природи. Задумаємося: скільки собак населяють нашу планету й трудяться на благо свого найближчого опікуна – людини! Майже всі знають про сильних витривалих сенбернарів, які сторіччями використалися...
- Казки про тварин Вважається, що казки про тварин це в історичному плані найдавніший пласт народного казкового епосу. У праслов´янських племен, як і в багатьох інших народів, у період зародження та розвитку мисливства з´явилися прозові оповіді про звірів. Спершу вони носили магічний характер і мали на меті замовляти тварин – тотемних предків. М. Грушевський...
- Маленька казка про тварин Ворона у господі Жила собі ворона, була вона вільним птахом. Літала полями та лісами, сама здобувала собі їжу. Інколи їй давалося це легко, але інколи доводилося голодувати, мокнути та мерзнути. Аж ось надумала ворона піти до людей та жити серед худоби. Добре жити на пташиному дворі, повсякчас тебе годують, водиці...
- Повісті і розповіді про тварин У наш час африканська фауна знаходиться під загрозою, як і тваринний світ інших континентів. У вік науково-технічної революції тварини можуть існувати лише у симбіозі з людиною, і від людини залежить, вціліє або загине середовище проживання, без якої неможливе продовження життя. Прийняті в багатьох країнах закони про охорону природи викликані необхідністю...
- Лікар для чотириногого друга (оповідання з власного досвіду з описом тварин) Собака Джек – повноправний член нашої сім’ї. Це рудий пес з довгими обвислими вухами. У нього великий вологий ніс з чорним “гудзиком”. Кінчик хвоста і задні лапи знизу білі. Морда симпатична, добра, здається, що Джек весь час посміхається. У Джека свій шампунь, щітка для купання, гребінець, свій рушник і, звісно,...
- Лінар для чотириногого друга (оповідання з власного досвіду з описом тварин) Собака Джек – повноправний член нашої сім’ї. Це рудий пес з довгими обвислими вухами. У нього великий вологий ніс з чорним “гудзиком”. Кінчик хвоста і задні лапи знизу білі. Морда симпатична, добра, здається, що Джек весь час посміхається. У Джека свій шампунь, щітка для купання, гребінець, свій рушник і, звісно,...
- Розповідь про тварин та окрему тварину минулого (з біології) Дуже багато тварин, які жили на нашій планеті раніше, тепер щезли з лиця землі. Колись вони вільно бігали лісами та полями, плавали в океанах, морях та річках. Але потім кліматичні умови та геологічні природні катастрофи змусили їх вимерти, зникнути або трансформуватись у інші види. Раніше на нашій Землі жили, наприклад,...
- “Захист тварин” Показниками якості рівня життя суспільства є не тільки стан економіки, розмір споживчого кошика чи розмір заробітної плати. Одним з найбільш ефективних критеріїв ступені цивілізованості суспільства, безумовно, є його духовність і гуманізм. Наявність або відсутність цих невід’ємних елементів багато в чому визначає не тільки сьогодення суспільства, але і його майбутнє. Поряд...
- Царство тварин Царство тварин дуже многообразно, воно саме численне, нараховує близько 2 млн. видів. Тварини, що живуть на Землі, різноманітні по розмірі й формі тіла: це й синій кит, маса якого досягає 150 тис. тонн, і мікроскопічна одноклітинна амеба Незважаючи на розходження у формах і розмірах, всі тварини мають загальні ознаки –...
- Джон Рональд Руел Толкієн Володар Перснів – Дві Вежі Джон Роналд Руел Толкін Володар Перснів – Дві Вежі Частина третя Розділ 1 ПРОЩАННЯ З БОРОМИРОМ У гобітів легка хода, і навіть Слідопитові важко відшукати їхні сліди; однак неподалік від вершини пагорба стежку перетинав струмок, і на вогкій землі Арагорн нарешті вгледів те, що шукав. “Я вірно збагнув, – подумав...
- СОНЕТ 19 – Джон Донн (1532 – 1631) Щоб мучить мене, крайнощі у всім Зійшлися; я – клубок із протиріч; В душі моїй зустрілись день і ніч; Веселий щойно – враз стаю сумним, Впадаю в гріх й розкаююсь у нім, Любов кляну й хвалу їй шлю навстріч; Вогонь я й лід, жену й тікаю пріч; Німий в мольбі,...
- ДОНН, Джон (1572 – 1631) ДОНН, Джон (Donne, John – 22.01. або 12.02 1572, Лондон – 31.03.1631 там само) – англійський поет. Народився в сім’ї заможного купця. Його дідом по материнській лінії був популярний драматург і композитор Джон Хейвуд. Донн доводився родичем відомому англійському письменнику та державному діячеві Томасу Мору. Сім’я була...
- Казки про тварин – один із найдавніших різновидів казок. Конспект уроку Мета: засвоїти поняття про казку як жанр фольклору та її різновиди; розвивати навички переказу прочитаного, усного зв”язного мовлення; виховувати у школярів інтерес до читання. Обладнання; виставка казок народів світу. Тип уроку: комбінований Хід уроку Епіграфи Говорячи ніби про звірів, вона одною бровою Підморгує на людей… Ів. Франко. Тисячі речей у...
- Казки про тварин – НАРОДНА КАЗКА РОЗДІЛ І КАЗКИ НАРОДІВ СВІТУ НАРОДНА КАЗКА Казки про тварин Це один із найдавніших видів народної казки, який виник тоді, коли основним способом існування первісних людей були звіроловство й полювання. Давні люди найбільше цікавилися тваринами, бо саме від них залежало виживання племені або народу. Мисливці мусили спостерігати за тваринами, наслідувати...