Home ⇒ 📕Твори з української літератури ⇒ Алішер Навої Поезії
Алішер Навої Поезії
Алішер Навої
Поезії
Перекладач: Микола Бажан
Джерело: З книги: Микола Бажан. Твори у чотирьох томах. Том ІІІ. Переклади. К.:Дніпро, 1975
Фархад і Шірін. Розділи з поеми
Про те, як Фархад бився зі змієм
Звільнив вітрець од диму ночі світ,
Звела скарбниця ранку срібний щит,
З печери ночі сонце ізійшло,
Мов з пащі змія огняне жало.
Тоді Фархад, потоки сліз ллючи,
Омився весь в цім чистому ключі
І став усі поради мудреця
Виконувати ревно до кінця:
Лицем сумирно до землі приник
І господу молився мандрівник,
Зазнати врешті щастя перемог,
А після, впавши батькові до ніг,
Просив його, щоб батько допоміг,
Щоб захист він йому в молитві дав,
Благословення сину в битві дав.
Роздер хакан1 від горя шати враз
І весь нарід почав ридати враз.
Фархад прощення від царя благав,-
Не від царя! – від всіх вояцьких лав.
Так заридали і війська, і шах,
Що гук ішов луною в небесах.
Як цар зірок, царевич став ясний,
Його скакун – немов небесний змій;
Так бойовою зброєю укрив
Він стан стрункий, що й сонця блиск затьмив.
Поклавсь на божу оборону він,
Погнав
А хан, узрівши, що рушає син.
Помчав за ним з вояцтвом навздогін.
І ось Фархад відчув з страшних ознак,
Що в лігво змія мчить його румак:
Долина чорна, як густа смола.
Як пітьма ночі, перед ним лягла.
Як день розлуки, як одвічна тьма,
Як смертний час, була вона німа.-
Це степ, мов світ розлуки і жалів,
Од подиху зміїного чорнів.
У попелі зашпортувався кінь,
Бо попіл вкрив пустельну далечінь,-
Від куряви цієї чорним став
Гнідий скакун, коли до змія мчав.
Смердючий вітер овівав цей край,-
Від цього вітру пеклом став би рай.
Він вибивав людей з останніх сил,
Аж падав дехто із коня у пил;
Та міцно зціпив зуби шахзаде2
І ляком серце не пойняв тверде.
Коли печера змія віддалік
Вже завиднілась,- він звернув в цей бік.
Як змій почув ворожий дух людей,-
Ударило списом житло смертей.
І виповз грізно із печери змій,
Немов біда, що шле небес борвій.
Як полум’я пекельне – гнів його,
Як дим пекельний – кожен звив його;
Він, дихаючи, вивергав огні
Й палили землю іскри ці страшні;
Він подихом розпаленим своїм
Видмухував густий ядучий дим,
Який вгортав, мов хмара, небозвід.
А іскри – наче блискавиці бід.
Печера – повна диму і жари,
Неначе змій був надрами гори,-
І, справді, як гора, здимався він,
Хоч, як потік, весь хвилювався він.
Сам – як гора, а голова – як дзьоб,-
Ним камінь бить страховище могло б,-
А очі так горіли в голові,
Немов фонтани з нафти вогневі,
А ніздрі, наче труби, він розкрив,
Як діри труб для нафтових огнів!
Коли вогонь пускав із пащі він,
Осяював пожаром хащі він;
Горою лиха зводив тулуб свій,
А кожна лапа в нього – теж, як змій.
Він пазурі нещадних лап простер,
Роздряпуючи сім небесних сфер;
Криві, як серп, стирчали кігті враз,
А кожен серп твердий був, як алмаз.
Був сірим гад, несамовитий весь,
Ще й чорними крапками вкритий весь.
Свій хвіст підносив понад скелі гад,
І бив ним міцно по пустелі гад.
Аж курява підносилась сторчма,
Блакить небес зчорнивши, як сурьма3.
Так виповзав, як привид згуби, змій.
І кровожерні шкірив зуби змій,
І вогнедишну пащу роззявляв,
Коли з печери грізно виповзав.
І от побачив він Фархада тут,
І гнів пойняв страшного гада тут.
Він кинувся, відчувши дику злість,
Як змій небес, що людські душі їсть;
Мов браму горя, пащу чорну враз
Розкрив, немов пекельне горно, враз.
І з пащі стало полум’я текти,
Щоб їжу сперше добре попекти,-
Тоді її, запечену шматком,
Зміїне горло проковтне цілком.
Царевича він з’їв би на присмак,
А потім зжер би й інших всіх отак.
Але царевич не боявсь вогню,
Бо салом він змастив свою броню.
Коли вогонь відразу не спалив
Сміливця,- змій відчув ще більший гнів;
Розкривши пащу, скочив би й розчах,
Але царевич, скрикнувши: “Аллах!”,
Схопив свій райдугоподібний лук
І взяв стрілу, немов списа, до рук
І в пащу змія так пустив стрілу,
Що й Марс йому цілунком склав хвалу.
Звиваючись, став одступати гад,
Але стріляв в оцю мету Фархад.
Хоч лють зміїна і страшна була,
Та лютою була й змія-стріла:
Вона його терзала на шматки,
Як смажені баранячі кишки.
Розводив змій вогонь собі для страв,
Та сам од стріл на цім вогні згорав.
Отак у рани втерли сіль йому
І слались муки звідусіль йому,-
Тож, втративши для борюкання міць,
Він похитнувся і схилився ниць.
А витязь вчвал пустив свого коня
І налетів на нього навмання,
І був таким удар його меча,
Як блискавка, що в камінь гір влуча.
Коли він звів свій блискавичний меч,
То враз кінчив цей герць незвичний меч.
Відправивши в печеру небуття
Оцього змія, що труїв життя,
Він до печери змія на коні
Помчав повз брили й звали кам’яні.
Коли ж добравсь туди, де жив той змій,
То там на рівній брилі кам’яній
Побачив напис, цей чудесний карб,
Що провіщав, як розшукати скарб:
“О ти, який збентежив небосхил,
Кому дав бог могутності і сил,-
Якщо ти змія лютого заб’єш,
І схований в печері скарб знайдеш,
То будеш годен нагороди ти,
Отож візьмеш оці клейноди ти.
Печера змія, де він жив і щез,
Є круглою, неначе круг небес,-
Коли звитяжцем ти ввійдеш сюди,
То враз її середину знайди:
Закопано великий там агат,-
За сто батманів4 тяжчий він стократ;
Круг нього землю розкопай мечем,
А потім камінь зруш своїм плечем;
Коли камінну пересунеш грань,-
Ввійди туди й на велич бога глянь”.
Фархад, відчувши істину цих слів,
Все так зробив, як напис повелів:
Він перешкоди славно поборов
І незліченний скарб тоді знайшов.-
Його не зміг би полічить повік
І небозводу вічного скарбник.
Багато тисяч глеків золотих
Сам Ферідун5 в тім сховищі беріг,-
І самоцвіти, й золото, й срібло
Насипано до глеків тих було,
А в сховищі, аж на самому дні,
Високий склеп виднівся в глибині;
Під склепом цим стояв коштовний трон,
Укритий шовком дорогих запон.
Там меч висів, що весь блищав, як жар,
Що гострий був, неначе Зуль-Фікар6,
А поруч з ним на шовк та оксамит
Покладено ясний, як сонце, щит.
Написано було на ньому так:
“Хто має щастя царственного знак,
Хто подвигом своїм здивує світ,
Отой здобуде меч оцей і щит.
Хай щит почепить вій собі на стан,
А меч затисне, як всевладний пан,
І хоч би сотні дівів йшли на бій,
Він знищить їх у величі своїй,
Бо щит такий звитяжцеві дано,
Де найсвятіше боже імено
Сам Сулейман7 в літа минулі ті
Накреслив, як на персні, на щиті.
І це щиту чудесну міць дало,
Щоб силу дівів, їхню лють і зло
Розвіював, як військо враже, він,
Лиш імено святе покаже він.
Тоді втрачають рештки сил вони,
І падають, як чорний пил, вони.
Є пресвяте наймення й на мечі,
Йому могуття й гострість даючи,
І через то в мечі, такий є чар,
Що, як ударить цим мечем моцар,
То безневинний, добрий чоловік
Не матиме від нього ран повік,
Але злочинця розсіче навпіл,
Повергши злого Ахрімана8 в пил”.
Коли знайшов царевич ці дари,
То звів в молитві руки догори,
Припав цілунком до щита й меча,
І меч схопив, і щит звів до плеча,
І, знову сівши на коня, помчав
Туди, де хан з вояцтвом пробував.
Коли зі змієм боротьба ішла,
Світ вкрився пилом, чорним, як смола.
Від цього пилу мліли вояки,
А хто лишивсь – не міг віддалеки
Розглянути, як там точився бій,
Хто переможець: чи Фархад, чи змій;
Та раптом він з’явивсь перед людьми,
Мов Іскандер9 що йде із краю тьми,-
Скричав од щастя хан і Мульк-Ара10,
Шаліла з щастя вся земля стара.
Бо красень вийшов цілий із біди
І врятувавсь од змія назавжди.
Не знав хакан, що згинув змій навік,
Що й слід від нього на землі вже зник,
Коли ж дізнався, як пройшла надасть,
Сказав, що й душу синові віддасть.
І весь народ, про це дізнавшись теж,
Хвалив його і прославляв без меж.
Як мускусом повіяв вітер з гір,
Очистивши від куряви простір,
То східнє сонце прояснилось враз
І тіло змія завиднілось враз,
І залелів навколо краєвид,
І видним став до лігва змія хід.
(2 votes, average: 3.00 out of 5)
Схожі твори:
- НАВОЇ, Нізамаддін Мір Алішер (1441 – 1501) НАВОЇ, Нізамаддін Мір Алішер (09.02.1441, Герат – 03.01. 1501, там само) – узбецький поет і мислитель. Навої народився у столиці Хорасанського князівства Гераті у сім’ї сановника падишаха Гіясіддіна Кічкіне, його назвали Алішером (свій поетичний псевдонім “Навої”, що означає “мелодійний”, він взяв пізніше). Сім’я Навої була однією із...
- Бесікі Поезії Бесікі Поезії Перекладач: Микола Бажан Джерело: З книги: Микола Бажан. Твори у чотирьох томах. Том ІІІ. Переклади. К.:Дніпро, 1975 О прекрасностанна І О струнка, прекрасностанна, чарівна украй! Неторканні пишні коси ллються, як ручай, Вії, брови, втішні очі обіцяють рай, Уст корали палять душу і дають розмай. Сонцерівна, зорелика, ти мене...
- Джамбул Поезії Джамбул Поезії Перекладач: Микола Бажан Джерело: З книги: Микола Бажан. Твори у чотирьох томах. Том ІІІ. Переклади. К.:Дніпро, 1975 Алатау Підносяться пасма гірські в Джетису, Луги і ліси їх убрались в росу. Ти вийди на гори хвилясті,- звідтіль Побачиш струмливих потоків красу. Ти зором узгір’я всього не сягнеш, Для пісні...
- Паоло Яшвілі Поезії в перекладі Миколи Бажана Паоло Яшвілі Поезії Перекладач: Микола Бажан Джерело: З книги: Микола Бажан. Твори у чотирьох томах. Том ІІІ. Переклади. К.:Дніпро, 1975 Тбілісі Серце на гору Давидову лине – Там би знайшло свій притулок у висі. Там би раптово упав на коліна Я перед сонцем і перед Тбілісі. Місто моє! Не жалієш...
- Іван Скала Поезії Іван Скала Поезії Перекладач: Микола Бажан Джерело: З книги: Микола Бажан. Твори у чотирьох томах. Том ІІІ. Переклади. К.:Дніпро, 1975 Відвідини озера Разлів У кра? ю березового шуму, В хаточці, де протяг басував, Я стояв. Поринувши в задуму, Там стареньку косу в руки взяв. Дощ проходив скісно по долині, Вітер...
- Акакій Церетелі Поезії в перекладі Миколи Бажана Акакій Церетелі Поезії Перекладач: Микола Бажан Джерело: З книги: Микола Бажан. Твори у чотирьох томах. Том ІІІ. Переклади. К.:Дніпро, 1975 Імеретинська колискова Спи, малий мужицький синку, спи, моя забаво! Хилиш сонно ти голівку, тиху й кучеряву, До грудей своєї неньки припадаєш мляво. Спи, мій синку, іав-нана, іав-нанінао! Каже мати:- Мій...
- Павло Антокольський Ньютон Павло Антокольський Ньютон Перекладач: Микола Бажан Джерело: З книги: Микола Бажан. Твори у чотирьох томах. Том ІІІ. Переклади. К.:Дніпро, 1975 Гроза пройшла. Розжарились жоржини Під райдужними відсвітами злив. Він вийшов в сад і по намиву глини Те яблуко ногою покотив. В його очах, немов якесь видіння, Не падав, а палав...
- Сила поезії Тичини Скільки поколінь юних читачів учить ці рядки на пам’ять! Тичина не відразу став улюбленим поетом молоді. Поет був майстром лірики політичної, цивільної, філософської. А поруч із політичними віршами з’являлися вірші про любов: Не дивися так радо Яблоневоцветно. Стогнуть зорі, як пшениця: Буду я журитися Найвидатнішим явищем ранньої поезії Тичини була...
- Принципи “чистого мистецтва” в поезії – ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОВІДНИХ ШЛЯХІВ РОЗВИТКУ ПОЕЗІЇ СЕРЕДИНИ XIX ст ТРАДИЦІЇ ТА НОВАТОРСЬКІ ЗРУШЕННЯ В ПОЕЗІЇ середини – другої половини XIX ст. ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОВІДНИХ ШЛЯХІВ РОЗВИТКУ ПОЕЗІЇ СЕРЕДИНИ XIX ст. Принципи “чистого мистецтва” в поезії У середині XIX ст. теорія “чистого мистецтва” (“мистецтва для мистецтва”), відома ще від античних часів, набула “нового дихання”. У Франції її прихильники – поети...
- Еміль Верхарн Поезії Еміль Верхарн Поезії Перекладач: Микола Зеров Джерело: З книги: Микола Зеров. Твори в двох томах. К.: Дніпро, 1990 Гордість Ні, не тому, що він живе у тузі та стражданні, Але щораз живuть і будить сподівання,- Він повен віри, суворий світ. Дарма, що з давніх уже літ У храмовім склепінні, Як...
- Пейо Яворов Поезії Пейо Яворов Поезії Перекладач: Микола Бажан Джерело: З книги: Микола Бажан. Твори у чотирьох томах. Том ІІІ. Переклади. К.:Дніпро, 1975 Перед тюремним муром Переді мною – хмурий, лютий, Тюремний, вкритий мохом, мур. Іржава брама. Камінь кутий. Тьма безпромінних амбразур. Стоїть він свідком грізнослівним Розпусти, скверни, лихоліть; Овіяний прокляттям гнівним, Облитий...
- Аналіз поезії “Ви знаєте, як липа шелестить..?” Жанр поезії – пейзажна. це своєрідна форма художнього пізнання людської душі. Вірш “Ви знаєте, як липа шелестить..?” – пейзаж-паралелізм, що нагадує фольклорні зразки, де картини природи пов’язуються душевними настроями, а події людського життя часто замальовуються як певна паралель до явищ природи. Духовна спорідненість ліричного героя зі світом природи передається всією...
- Олександр Пушкін Була пора: наш празник молодий Олександр Пушкін Була пора: наш празник молодий… Перекладач: Микола Бажан Джерело: З книги: Микола Бажан. Твори у чотирьох томах. Том ІІІ. Переклади. К.:Дніпро, 1975 Була пора: наш празник молодий Сіяв, шумів, трояндами квітчався, І дзенькіт чаш у звук пісень вплітався, І здружено сидів наш гурт тісний. Тоді, в душі невігласи...
- Виразне читання напам’ять поезії Шандора Петефі “Коли ти муж, – будь мужнім…”. Характеристика емоційно-змістової наповненості поезії Уроки зарубіжної літератури 6 клас Урок 52 Тема: Виразне читання напам’ять поезії Шандора Петефі “Коли ти муж, – будь мужнім…”. Характеристика емоційно-змістової наповненості поезії. Мета: формувати вміння декламувати вірші, правильно інтонувати поетичні рядки, наголоси, змістові акценти, вчити розуміти закони силабо-тонічної системи віршування; прищеплювати навички проникнення у змістові глибини поетичного тексту...
- Оптимістична віра в перемогу добра і світла в поезії “Досвітні огні” Збагнімо мову неба – книги одвічної! Знайдімо ту зорю, що світить для нас. Ту таємничу зорю, що освітить шлях зажуреним і знеможеним, підніме з колін рабів і тих, що в чорній пітьмі пристрасно шукають дороги! І коли далекі й горді зорі небесні шлють лише далеке проміння, чи не краще самим...
- Йоганн Вольфганг Гете Поезії в перекладі Миколи Зерова Йоганн Вольфганг Гете Поезії Перекладач: Микола Зеров Джерело: З книги: Микола Зеров. Твори в двох томах. К.: Дніпро, 1990 Прагнення Хто лише муку зна, муку кохання, Лиш той пізнав до дна моє страждання! Сам я без втіхи й сна смутний блукаю… Хто мене любить, зна, в дальньому краю; Душа моя...
- Гай Валерій Катулл Ліричні поезії Гай Валерій Катулл Ліричні поезії Перекладач: Микола Зеров Джерело: З книги:Микола Зеров. Твори в двох томах. К.: Дніпро, 1990 III Плач, Венеро! Плачте, купідони! Плачте, люди витончені й чемні: Вмер горобчик милої моєї, Вмер горобчик, що вона любила I як свого ока доглядала. Був він ніжний і ласкаву пані Знав,...
- Глибинні зрушення в поезії початку XX ст. Модернізм і основні течії європейської поезії XX ст. Життєвий і творчий шлях австрійського поета Райнера Марії Рільке. “Орфей, Еврідіка, Гермес”, “Ось дерево звелось” УСІ УРОКИ СВІТОВОЇ ЛІТЕРАТУРИ 11 клас І семестр ІЗ ЛІТЕРАТУРИ ПЕРШОЇ ПОЛОВИНИ XX СТ. УРОК № 21 Тема. Глибинні зрушення в поезії початку XX ст. Модернізм і основні течії європейської поезії XX ст. Життєвий і творчий шлях австрійського поета Райнера Марії Рільке. “Орфей, Еврідіка, Гермес”, “Ось дерево звелось” Мета: ознайомити...
- Духовні цінності в поезії Ліни Костенко Вже перші збірки поезій Ліни Костенко, що були надруковані в кінці п’ятдесятих років, провістили прихід Дужої і своєрідної творчої індивідуальності і її велике майбутнє в літературі. “Мій перший вірш написаний в окопі”,- згадує поетеса. Враз відступило дитинство. Дитячу душу струснула велика трагедія війни: О перший біль тих недитячих вражень, Який...
- М. О. Некрасов. Поезії “Трійка”, “На смерть Шевченка”. Поетичне новаторство автора, поєднання поезії з прозою, наближення поетичної мови до розмовної інтонації; перегуки з Шевченком УСІ УРОКИ СВІТОВОЇ ЛІТЕРАТУРИ 10 КЛАС ІI семестр 2. ТРАДИЦІЇ ТА НОВАТОРСЬКІ ЗРУШЕННЯ В ПОЕЗІЇ СЕРЕДИНИ – II ПОЛОВИНИ XIX ст. УРОК № 45 (з резервного часу) Тема. М. О. Некрасов. Поезії “Трійка”, “На смерть Шевченка”. Поетичне новаторство автора, поєднання поезії з прозою, наближення поетичної мови до розмовної інтонації; перегуки...