Вільям Шекспір Приборкання норовливої

Вільям Шекспір
Приборкання норовливої
(Переклад Юрія Лісняка)
ДІЙОВІ ОСОБИ
У ВСТУПІ:
Крістофер Пройд, лудильник.
Шинкарка в сільському шинку.
Лорд.
Лордів паж, перевдягнений на даму.
Перший ловчий
Другий ловчий
Перший слуга при лорді.
Другий слуга
Третій слуга
Перший актор
із трупи мандрівних акторів.
Другий актор
Інші ловчі, слуги та актори.
Прислуга при пажі.
В “ПРИБОРКАННІ НОРОВЛИВОЇ”:
Баптіста Мінола, заможний падуанець.
Катеріна, Норовлива, старша дочка Баптісти.

/> Б’яика, менша дочка Баптісти.
Гремйо, багатий літній падуанець, жених Б’янкн.
Гортензіо, падуанець, жених Б’янки (згодом перебра-
ний на Ліччо, вчителя музики).
Люченцо, син Вінченцо з Пізи, закоханий у Б’янку
(згодом перебраний на Камбйо, вчителя).
Траньйо, слуга Люченцо (згодом перебраний на свого
пана).
Бйонделло, другий слуга Люченцо.
Вінченцо, багатий пізанський купець, батько Люченцо.
Учитель з Мантуї, згодом перебраний на Вінченцо
з Пізи.
Петруччо, веронець, жених Катеріни.
Грумйо, слуга Петруччо.
Кертіс
Пітер
Натаніель
слуги Петруччо в його
заміському домі.
Філіп
Джозеф
Ніколас
Кравець
Галантерейник.
Удова, що виходить за Гортензіо.
Пітер, слуга Баптісти.
Інші слуги Баптісти, Люченцо та Петруччо.
Місце дії – Падуя і заміський дім Петруччо.
ВСТУП
СЦЕНА 1
Входять Пройд і шинкарка.
Пройд Будеш бита, їй же богу.
Шинкарка А ти будеш у колодках, шахраю.
Пройд Ах ти, стерво! Пройди не шахраї. Заглянь-но в
Літописи: ми прибули сюди ще з Річардом Завойовником. Отож
Paucas palabris, не балакай багато, хай собі буде, як буде. І від-
Чепися.
Шинкарка То ти заплатиш за ті чарки, що побив, чи ні?
Пройд Ні, не заплачу. Ані пенса. Іди, хай тобі святий
Херонім, ляж у своє холодне ліжко та погрійся.
(Лягає долі)
Шинкарка Стривай, знайду на тебе раду. Покличу дозорчого.
(Виходить)
Пройд Клич хоч двох або й трьох дозорчих, я їм зумію
Дати відкоша. З місця не зрушусь, ані на палець. Хай собі при-
Ходить твій дозорчий, прошу дуже.
(Засинає)
Сурмлять роги. Входить лорд, що вертається з полювання; за ним його
Почет.
Лорд Ти, ловчий, добре гончаків доглянь:
Кинь кров Веселому – ач, морда в піні! –
А Хапуна із Дойдою спаруй.
Ти бачив, як мій Срібний слід узяв,
Уже холодний, біля живоплоту?
Його й за двадцять фунтів не віддам.
Коротко кажучи (перекруч. ісп).
1-й ловчий Та ні, не гірший, пане, і Дзвінок:
Він теж залився над холодним слідом
І двічі нині відшукав його.
Повірте, це у вас найкращий пес.
Лорд Дурний! Якби Лунай прудкіший був,
За нього б дав я десятьох таких.
Ти нагодуй як слід їх та доглянь!
Бо взавтра полюватиму я знов.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (2 votes, average: 3.00 out of 5)

Вільям Шекспір Приборкання норовливої