Home ⇒ 📕Твори з української літератури ⇒ Жозе-Марі Ередіа Трофеї
Жозе-Марі Ередіа Трофеї
Жозе-Марі Ередіа
Трофеї
Перекладач: Микола Зеров
Джерело: З книги: Микола Зеров. Твори в двох томах. К.: Дніпро, 1990
Забуття
В руїнах давній храм на гострому шпилі,
Там незворушно сплять у мертвому спокої
Богині з мармуру і бронзові герої,
Що славу їх гучну поховано в землі.
I тільки волопас там сходить на чолі
Важкої череди в години водопою,
I ріг його тоді дзвенить старовиною,
I чорна тінь встає на лазурoвім тлі.
Природа-мати там ласкава, многодарна,
I кожної весни проречисто і марно
Ростить новий акант
I тільки людський рід, сліпий і легкодухий,
Не чує хвиль нічних, що жалісно і глухо
Повабливих сирен оплакують крізь сон.
Присвятний напис
Мій дар Ареєві, Незгоді та Війні.
О друже добрий мій, допоможи старому
Цей меч пощерблений, недобиток шолому
І щит, мій добрий щит повісить на стіні.
Візьми туди ж і лук. Ти б не повірив, ні –
Що я коноплею по дереву твердому
Його обмотував – він не дававсь нікому –
I руки накладав на тятиву міцні.
А от і сагайдак. Летючої, дзвінкої,
Дарма стрілецької ти в нім шукаєш зброї
Моїх досвідчених і прудкокрилих
Я їх не розгубив. На службу нашій волі
Я чесно їх віддав. У купах перських тіл
Зосталися вони на Марафонськім полі.
На Отрії
Глянь: западає день, і вітер посвіжів,
Не в’ються оводи уже над чередою,
I тіні довшають. Побудь, побудь зо мною,
Сердечний гостю мій, посланниче богів!
За кухлем молока з гірських моїх грунтів
Там, за вершиною Тіфреста сніговою,
Ген-ген побачиш ти Олімп перед собою,
Красу темпейських лук і пієрійських нив.
А там Евбея спить на лоні хвиль безмовних
I Ета, де Геракл, конаючи, воздвиг
Останнє огнище і перший свій жертовник.
А там ясний Парнас і непорочний сніг,
Де громовий Пегас, збудившись із зорею,
В свій несмертельний льот рушає над землею
Горам божественним
Ви, сині льодовці, гранітні верховини,
Уламки гострих скель, ви, подуви вітрів
Над морем золотим розложистих ланів,
Провалля і ліси, де спочивають тіні;
Печери темряві, непривітні долини,
Де непокірливі вигнанці давніх днів
Воліли наслухать до клекоту орлів,-
Благословення вам од рабської родини!
Утікши від тюрми і міста клятих стін,
Цю стеллу і олтар поставив раб Гемін
Вам, гори, сторожі незайманої волі.
На вас, ясні шпилі, що мовчите весь вік,
В повітрі чистому, яким не дишуть долі,
Людини вольної лунає вольний крик.
Завойовники
Мов зграю сторожких над падлом шуляків,
Яким докучили біда і безнадія,-
З Палoса рідного так поривала мрія
Неситих, сміливих і хижих моряків.
Їх вабили скарби далеких берегів,
Де щире золото в підземних жилах спіє,
I під пасатами їх щогли віковії
Хилились наперед до західних світів.
В чеканні славних діл і вчинків героїчних
Фосфорно-осяйна блакить морів тропічних
Злотистим маревом вінчала їхні сни;
Або, схилившися над хвилі неозорі,
Із білих каравел дивилися вони,
Як від незнаних вод незнані сходять зорі.
Джерело юності
Хуан Понс де Леон, піддавшись сатані,
Знеможений, старий і від наук похилий,
Як кучері йому посохли й побіліли,
По води юності подався чарівні.
Солону шир морів в жадобі й марнім сні
Три роки пінив він і напинав вітрила,
Аж поки крізь туман бермудський поріділий
Флоріда процвіла в морській далечині.
I тут, конкістадор, безумний і упертий,
В землі незнаній ти, на власнім ложі смерті,
Рукою кволою поставив прапор свій.
Старий! Ти щастя знав, і смерть, така ласкава,
Не доторкнулася твоїх зухвалих мрій,
I юністю навік тебе окрила слава.
Вицвіт огню
Безріччя хаосу і довгий ряд віків
Вулкан метав огнем на цю гірську терасу
I понад сніжними верхами Чімборасо
Кривавим проростом у небі червонів.
А нині все мовчить. Вже ні сірчаних злив,
Ні попелу нема з прапрадідного часу,
А лава, кров землі, застигла в темну масу,
Шпилі усталились і гуркіт занімів.
Лиш на останній крик вгамованого бунту
У зморшках страдницьких спотвореного грунту,
Край вивітрених скель, де чорне спить жерлo,
Мов вибух громовий у тиші урочистій,
Злітає кактуса легке струнке стебло
I розкриває враз свій цвіт полуменистий
Треббія
Зоря страшного дня поймає верховини;
Все прокидається; в розбурханій ріці
На водопої вже нумідські верхівці,
I поклик сурмачів зловісним зойком лине.
Даремно Треббія несамовито рине;
Перечить Сціпіон, відраджують жерці,
I б’є холодний дощ. “Вложити топірці!” –
Семпроніїв наказ триває без одміни.
В небесній заграві, міняючись щомить,
Інсубрів селище на обрії горить,
I чути рик слона з навітряного краю.
А хижий Ганнібал добувся до застав
I потай з-під моста уважно наслухає
До тупоту когорт і легкокінних лав.
Луперк
М. Валерій Марціал, кн. I, епігр 117
Луперк ще здалека кричить: “Поете мій,
Твій збірник епіграм – то ж золота латина;
Для мене він, божусь, є насолод вершина…
Я завтра шлю слугу – позич мені сувій!”
“Ні, ні! Твій раб старий, кульгавий і сліпий,
А сходи в нас круті, і дім у нас – руїна
Ти ж мешкаєш, я чув на спаді Палатіна,
Атрект, мій видавець, либонь, сусіда твій
Всім пропонує там його книгарня щедра
Флакка, Вергілія, Теренція і Федра –
Померлих і живих довічні імена.
Там, тертий пемзою, до продажу готовий
За п’ять динаріїв – така йому ціна –
Стоїть і Марціал в одежі пурпуровій”.
(2 votes, average: 4.00 out of 5)
Схожі твори:
- ЕРЕДІА, Жозе Марія де (1842 – 1905) ЕРЕДІА, Жозе Марія де (Heredia, Jose Maria de – 22.11.1842, маєток Ла-Фортуна, о. Куба – 03.10.1905, замок Бурдонне, деп. Сена й Уаза) – французький поет. По батьківській лінії він належав до старовинного аристократичного роду, що брав початок від конкістадора Педро де Ередіа, котрий став губернатором провінції Нова...
- САРАМАГО, Жозе (нар. 1922) САРАМАГО, Жозе (Saramago, Jose – нар. 16.11. 1922 p., Азіньязі) – португальський письменник, лауреат Нобелівської премії 1998 р. Народився в невеличкому селищі Азіньязі, що за 100 км на північ від Лісабона у сім’ї безземельного селянина. У 1924 р. сім’я переїхала у Лісабон. Після закінчення початкової школи майбутній письменник...
- Віктор Марі Гюго Дев’яносто третій рік В останніх числах травня солдати й маркітантка паризького батальйону “Червона шапка” натикаються в Содрейськом лісу на бретонську селянку із трьома дітьми – грудною дівчинкою й двома хлопчиками ледве постарше. У Мішель Флешар убили чоловіка й спалили хатину – залишившись без шматка хліба, нещасна бреде куди ока дивляться. За пропозицією сержанта...
- Віктор Марі Гюго Ернани Іспанія, 1519 р. Палац герцога Руй Гомеса де Сильва в Сарагосі. Пізній вечір. Старця немає будинку. Дена Сіль, його племінниця й наречена, чекає свого улюбленого Ернани – сьогодні повинна зважитися їхня доля. Дуенья, почувши стукіт у двері, відкриває й бачить замість Ернани незнайомця в плащі й капелюсі із широкими полями....
- ЛАМАРТІН, Альфонс Марі Луї де (1790 – 1869) ЛАМАРТІН, Альфонс Марі Луї де (Lamartine, Alphonse Marie Louis de – 21.11.1790, Макон, деп. Сона і Луара – 28.02.1869, Париж) – французький поет. У Ламартіна були підстави згодом написати, що коли він входив у вітчизняну літературу, “тільки й чути було голоси про непоправний занепад, про цілковиту смерть...
- ЛАФАЙЄТ, Марі Мадлен де (1634 – 1693) ЛАФАЙЄТ, Марі Мадлен де (La Fayette, Marie Madeleine de – 18.03.1634, Париж – 25.05.1693, там само) – французька письменниця. Лафайєт (у дівоцтві – Піош де ла Вернь) народилась у дворянській сім’ї. її батько був вихователем племінника кардинала Рішельє, а матір – дочкою королівського медика. У 16 років,...
- Артюр Рембо Руки Жанни-Марі Артюр Рембо Руки Жанни-Марі Перекладач: С. Нікіташенко Джерело: З книги: Зарубіжна література. Хрестоматія. 10 клас: У 2 т. /Автори-упорядники: В. В. Уліщенко, А. Б. Уліщенко – X.: Торсінг, 2002 Ні, це не руки Хуаніти! Вони бліді, мов неживі, Вони засмаглі – серед літа Жаркий палив їх суховій. Чи брали руки...
- Сюжет новели По “Таємниця Марі Пиці” Розкривши таємницю трагічної загибелі мадам Д’эспанэ і її дочки (“Убивства на вулиці Морг”), Огюст Дюпен знову поринає у свої меланхолійні роздуми. Однак роль Дюпена в драмі на вулиці Морг здобула йому в паризької поліції славу провидця, і префектура неодноразово намагалася знову вдатися до його послуг. Чергову спробу поліція вживає у...
- ГЮГО, Віктор Марі (1802 – 1885) ГЮГО, Віктор Марі (Hugo, Victor Mari – 26.02.1802, Безансон – 22.05.1885, Париж) – французький письменник. Батько Гюго, народившись у сім’ї майстра столярного цеху, за Наполеона став генералом. Матір письменника, навпаки, ненавиділа Наполеона став генералом. Матір письменника, навпаки, ненавиділа Наполеона і була роялісткою (прихильницею визнаної королівської династії Бурбонів)....
- БЮТОР, Мітель Марі Франсуа (нар. 1926) БЮТОР, Мітель Марі Франсуа (Butor, Michel Marie Francois – нар. 14.09.1926, Монсен-Барьоль поблизу Лілля) – французький письменник. Бютор – один із провідних представників “нового роману”. Перу Бютора також належать кілька книг, присвячених снам, низка поетичних збірок, грунтовні мистецтвознавчі та культурологічні праці. Майбутній письменник народився у передмісті Лілля, а...
- СЕНТ-ЕКЗЮПЕРІ, Антуан Марі Роже де (1900 – 1944) СЕНТ-ЕКЗЮПЕРІ, Антуан Марі Роже де (Saint-Exupery, Antoine de – 29.06.1900, Ліон – 31.07. 1944, Середземноморське узбережжя Франції) – французький письменник. Народився у сім’ї графа Жака де Сент-Екзюпері, генеалогічне коріння якого сягало ХІІ-ХІІІ ст. – саме тоді славетний шляхетний рід де Сент-Екзюпері вперше згадувалося в історичних хроніках, а...
- Коротка біографія Стендаля (Анри Марі Бейль) Стендаль – псевдонім. Під таким ім’ям відомий французький письменник Анри Марі Бейль. Його перу належать романи “Арманс”, Червоне й чорне”, “Пармская обитель”, новели, серед яких видереться “Ванина Ванини”, книги про музикантів і живописців, трактат “Про любов” і багато чого іншого. Письменник народився в Гренобле в сім’ї нотаріуса, був свідком і...
- Схарактеризуйте детективні новели Е. По (“Вбивство на вулиці Морг”, “Таємниця Марі Роже”, “Золотий жук”, “Украдений лист”) Схарактеризуйте детективні новели Е. По (“Вбивство на вулиці Морг”, “Таємниця Марі Роже”, “Золотий жук”, “Украдений лист”). Основні правила детективного жанру – чим складніша і заплутаніше справа, тим її простіше розв’язати. Сюжет детективного твору складався з 4-х елементів (покажемо на прикладі оповідання Е. По “Вбивство на вулиці Морг”): -постановка проблеми (вбивство...
- Вінграновський Микола Степанович Триптих 1 Тут все говорить із прадавніх пір, Тут вічність диха тихо серед гір. Це не легенда лине давниною І не мара злітає із пітьми… Човни століть пливуть переді мною, Вантажені народами-дітьми. І ти, Гуцульщино, смереко сиволиста, Своїм човном пливеш в мої світи… Я прошу тебе, земле моя чиста, Крізь моє...
- ДО МОРЯ Прощай, стихіє в вольній силі! Останній раз тепер мені Ти котиш півпрозорі хвилі, Красою сяєш в далині. Мов друга журні нарікання, Мов клич його в прощальний час, Твій дружній шум серед світання Почув я тут в останній раз. Душі моєї світла мріє! Як часто берегом твоїм Я тут ходив, носив...
- Скорочено ДО МОРЯ ОЛЕКСАНДР ПУШКІН ДО МОРЯ Прощай, стихіє в вольній силі! Останній раз тепер мені Ти котиш півпрозорі хвилі, Красою сяєш в далині. Мов друга журні нарікання, Мов клич його в прощальний час, Твій дружній шум серед світання Почув я тут в останній раз. Душі моєї світла мріє! Як часто берегом твоїм...
- Вінграновський Микола Степанович Станси 1 Люблю я думать. Я люблю Очима тишу цілувати, Коли, як в тихому гаю, В душі урочисто і свято. І грона кращих почуттів, Налитих мужністю й стражданням, Нести в твій дім і сподіванням Поїти серце в забутті. 2 Степліло літечко… степліли Веселі дні веселих літ – І світ піймав мене…...
- Літературний аналіз вірша Лєрмонтова “Як небеса, твій погляд блищить” Уже із самого початку, без усякого вступу, автор починає описувати головне у вірші, що говорить про те, що він не хотів чекати, щоб виразити всі свої емоції із приводу теми вірша, відразу показати людям, що він хотів имсказать. Як небеса, твій погляд блищить… …Як небеса, звучить і тане Твій голос...
- Ірлявський Іван Срібна земля І По долах, горбах, по верхів’ях І ріках, що з тихих джерел Напровесні родяться в співах, Чуть гомін карпатських осель. Крізь простір туманів, крізь дими Не видно ні сонця, ні зір, Ні вітру, що лине з долини І млу пориває за бір. Там квітнуть квітки на узбіччях В завої лиснатих...
- Скорочено ПРОМЕТЕЙ – ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН ПРОМЕТЕЙ Титане! У в очах твоїх Відбилось горе і тривоги Земних житців, що гнівні боги Погордно зневажали їх. А що дістав за те, Титане? Лиш скелю, коршака й кайдани, Німе страждання, вічний бран, Нестерпний біль роздертих ран, Що духа гордому уймає… Ти стогін, роджений одчаєм, Душив у...