Воронько Платон Микитович Ярославна
I
Моя невідступна і славна
Далека Путивльська земля!
Я чую твій плач, Ярославно,
Він хмарою криє поля.
Твій плач!.
Твоя туга жіноча
У час вікопомних розлук
Підводилась мороком ночі
До неба від Сеймових лук.
До сонця вона підступала,
Поволі проміння рвучи,
І раптом додолу упала
Пітьмою на гострі мечі,
На панцери, сповнені дзвону,
Які ще до бою гудуть,
На куті шоломи, що з Дону
Готові води зачерпнуть.
II
Затьмарення віщого крила
Лягли на церковні хрести.
Чого ж ти його не
Сказала: “Іди, коли йти…
Іди, не зважай на прикмети –
Їх безліч на ратнім шляху”.
А хмари, мов чорні замети,
Звіщали про бурю суху
Не в отчім Путивлі – в чужині,
В степах, де колюча стерня.
Чого ж ти вклонилась дружині
І крикнула: “Князю коня!”?
Ховаючи сльози гарячі,
На сонце дивилась – нема…
Лиш ворон кружляє та кряче,
Де повінню суне пітьма.
Стихав за оградою гомін,
І терпли серця бойові.
А князь твій у срібнім шоломі,
З очей блискавки грозові
У темряву кинув зловіщу.
За луку – і рвучко в сідло.
Шляхи на
Піском куряви замело.
Затихли розгойдані дзвони,
Лиш луни гудуть вдалині
Про князеві славні загони,
Про князеві очі ясні.
Давно розійшлись путивляни,
Осів за обніжками пил.
Росою покрились поляни,
Де стоптаний гнувся ковил.
А ти не прийшла до світлиці,
Не сіла за прядку різну –
До самого сходу зірниці
Дивилась в німу далину.
А потім за баштами стала,
Минули не роки – віки.
Замулились води Каяли –
Незнаної нами ріки.
Безвісної птиці зигзиці
Осипались крила гінкі.
На місці Святої криниці
Шумлять осокори стрункі.
І де вони, брами, причілки,
Високі ясні тереми?
То сонце на золоті гілки,
То люті хуртечі зими,
То цвіт весноліття стрічає,
То знов суховій на полях
Гарцює в кущах молочаю,
Де йшов колись Ігорів шлях,
Де зводили вежі селяни,
Трирядні вали на горбі,
Де чули твій плач путивляни
І падали в ноги тобі.
III
Пролинули сиві, далекі
Віки над степами життя,
Неначе у вирій лелеки,
Яким не знайти вороття.
А ти, невідступна в чеканні,
В коханні не знаючи меж,
Стоїш на високім кургані
У спалахах нових пожеж.
Лягають на плечі, на руки
Тумани від Сейму-ріки,
І роси мов сльози розлуки,
І сльози мов роси важкі.
Ти ждеш із Карпатського рейду
Мене в бойовім убранні.
Ось-ось перебродом перейде
І зрине з пітьми на коні,
Здається тобі серед ночі,
У ранки, в палаючі дні.
Заплакані очі дівочі –
Усміхнені, раді, ясні.
Ти думкою линеш до мене,
До щастя від болю і сліз.
І рвуться залізні стремена,
І гнеться густий верболіз,
І ллються розпущені коси
На плечі весняним дощем.
Курить суховій і голосить
Над кожним підбитим кущем,
Курить аж до самого Сяну,
До муки, що злість окриля.
Я чую твій плач, Ярославно,
Він хмарою криє поля,
Лягає імлою на обрій,
Затьмарює сонце згори,
Щоб нашій когорті хоробрій
Пробитися в Чорні бори.
Щоб раненим вимити рани,
Останню конину спекти,
І знов зарядити нагани,
І далі до смерті іти.
До смерті або перемоги –
В нас іншої стежки нема.
Залізні фашистські барлоги
Густа заливає пітьма.
І чорне, обвуглене сонце
Тоді зупинилось вгорі.
Хрестились ворожі дозорці,
Ховались в яри, чагарі.
Я вивів загін під Ославну,
Порвав за собою мости.
Спасибі тобі, Ярославно,
За горде:
“Іди, коли йти.
Іди, не зважай на прикмети –
Їх безліч на ратнім шляху”.
0 вірна і віддана, де ти
В годину буремну, лиху?
В Путивлі ти нині страждаєш,
Йдучи в хуртовині війни,
Чи з Пруссії ніччю втікаєш,
Забувши про спочив і сни?
Та де б не була ти, кохана,
Я чую ридання твоє,
Бо знов із-за Бугу і Сяна
Затьмарене сонце встає.
Затьмарене сонце…
Та скоро
Проміння його золоте
Осяє нам вільні простори
1 хмари жахні розмете.
І пісня – не плач твій поллється
На все наше спільне життя,
Вже кінь мій у подорож рветься
На зранений шлях вороття.
І здіймуться птиці зигзиці,
З походів повернеться рать,
І води Святої криниці
Нас миром земним напоять.
IV
Моя невідступна і славна
Зелена Путивльська земля!
Спасибі тобі, Ярославно,
За плач, що серця окриля.
За вірність, що в кожнім столітті
Квітчала нам шлях бойовий,
За пісню, що вперше на світі
Замінить твій плач віковий.
Схожі твори:
- Воронько Платон Микитович Народився 1 грудня 1913р. в с. Чернеччина поблизу Охтирки на Сумщині. Виховувався в охтирському дитячому містечку-інтернаті. Біографія його – справді народна біографія: в роки першої-другої п’ятирічок П. Воронько вчиться в Харківському автошляховому інституті, після закінчення якого їде до Таджикистану, де й працює за фахом. В 1935р. його призивають до Червоної...
- “Аби ти щаслива була, Україно…” – ПЛАТОН ВОРОНЬКО Біографія кожного поета є справжнім джерелом його подальшої творчості, витоком почуттів та ідей. Така вона і у Платона Воронька. Ця людина великої душі й оптимізму мала героїчну долю, завжди була вирі життя. Поет часто звертається до теми Батьківщини, до теми рідної землі. Ліричний герой його віршів завжди висловлює думки й...
- НЕЗВИЧАЙНІ ВЧИНКИ. ПЛАТОН ВОРОНЬКО “КАЗКА ПРО РУКАВИЧКУ” II семестр З ЛІТЕРАТУРНОЇ СКАРБНИЦІ (продовження) ПОЕТИЧНА ЗБІРКА 4 Урок 68. НЕЗВИЧАЙНІ ВЧИНКИ. ПЛАТОН ВОРОНЬКО “КАЗКА ПРО РУКАВИЧКУ” Мета: ознайомити учнів із творчістю Платона Воронька; учити розуміти текст, виділяти головне, аналізувати, оцінювати вчинки дійових осіб; розвивати зв’язне мовлення учнів, образне мислення; виховувати любов до рідного слова. Хід уроку I. ОРГАНІЗАЦІЙНИЙ...
- ХУДОЖНІЙ ОБРАЗ. ПЛАТОН ВОРОНЬКО “В ЛІСІ Є ЗЕЛЕНА ХАТА” II семестр З ЛІТЕРАТУРНОЇ СКАРБНИЦІ (продовження) ПОЕТИЧНА ЗБІРКА 4 Урок 70. ХУДОЖНІЙ ОБРАЗ. ПЛАТОН ВОРОНЬКО “В ЛІСІ Є ЗЕЛЕНА ХАТА” Мета: вдосконалювати техніку читання поетичних творів; формувати читацьку самостійність; розвивати вміння ділитися своїми враженнями про прочитане; виховувати естетичний смак. Хід уроку I. ОРГАНІЗАЦІЙНИЙ МОМЕНТ II. МОВЛЕННЄВА РОЗМИНКА 1. Вправи для...
- “ЛІТО ПАХНЕ СУНИЧКАМИ”. ДІАЛОГ. ПЛАТОН ВОРОНЬКО “СУНИЧКА-СЕСТРИЧКА” II семестр З ЛІТЕРАТУРНОЇ СКАРБНИЦІ (продовження) ПОЕТИЧНА ЗБІРКА 4 Урок 71. “ЛІТО ПАХНЕ СУНИЧКАМИ”. ДІАЛОГ. ПЛАТОН ВОРОНЬКО “СУНИЧКА-СЕСТРИЧКА” Мета: вчити учнів читати діалоги, інтонувати речення, аналізувати прочитане; розвивати вміння читати за розділовими знаками, виховувати любов до художнього слова. Хід уроку I. ОРГАНІЗАЦІЙНИЙ МОМЕНТ II. МОВЛЕННЄВА РОЗМИНКА 1. Робота над чистомовкою...
- ЗВУКОПИС. ТАМАРА КОЛОМІЄЦЬ. БУСЕЛ. ПЛАТОН ВОРОНЬКО. ЧАПЛЯ ЗШИЛА ЧЕРЕВИЧКИ І семестр З ЛІТЕРАТУРНОЇ СКАРБНИЦІ Урок 47. ЗВУКОПИС. ТАМАРА КОЛОМІЄЦЬ. БУСЕЛ. ПЛАТОН ВОРОНЬКО. ЧАПЛЯ ЗШИЛА ЧЕРЕВИЧКИ… Мета: продовжити формувати читацькі навички учнів; навчати визначати настрій твору, передавати своє ставлення до змісту виразним читанням; розвивати зв’язне мовлення учнів, творчу уяву, спостережливість; виховувати любов до природи. II. МОВЛЕННЄВА РОЗМИНКА Прилетіли горобці –...
- Мій улюблений герой із “Слова о полку Ігоревім” – Ярославна В Путивлі-граді вранці рано Співає, плаче Ярославна, Як та зозуленька кує, Словами жалю додає… Т. Г. Шевченко. Плач Ярославни З давніх-давен мудрий український народ шанував та оспівував естетичний ідеал жінки. В Образах вірної дружини, нареченої підкреслювались характерні риси щирої українки: відданість коханню, гідність, лагідність, вірність, здатність зробити все можливе неможливе...
- Дочка славного Києва Анна Ярославна У Санлісі під Парижем є монастир святого Вікентія. Біля нього статуя довгокосої Анни Ярославни – королеви Франції. Понад вісімсот років тому вона приїхала сюди, щоб стати дружиною овдовілого короля Генріха І. У неї довго не народжувалися діти, й Анна Ярославна, як велося за обітницею, спорудила цей монастир. Ії полюбив Рауль...
- ПЛАТОН (427 р. – 347 р. до н. е.) ПЛАТОН (427 р. до н. е., Егіна – 347 р. до н. е., Афіни) – давньогрецький письменник-філософ. Біографічні відомості, які можна здобути з античних джерел, значною мірою видаються легендарними. По батьковій лінії Платон – далекий нащадок останнього аттичного царя Кодра, по материнській...
- Волт Вітмен На березі морському уночі Волт Вітмен На березі морському уночі Перекладач: М. Малаш Джерело: З книги: Антологія зарубіжної поезії другої половини ХІХ – ХХ сторіччя (укладач Д. С. Наливайко).- К.: “Навчальна книга”, 2002. На березі морському уночі Стоїть дівчинка із своїм батьком І дивиться на схід, на осіннє небо. Там, угорі, у темряві, Зажерливі...
- Йоганн Вольфганг Гете Поезії в перекладі Миколи Зерова Йоганн Вольфганг Гете Поезії Перекладач: Микола Зеров Джерело: З книги: Микола Зеров. Твори в двох томах. К.: Дніпро, 1990 Прагнення Хто лише муку зна, муку кохання, Лиш той пізнав до дна моє страждання! Сам я без втіхи й сна смутний блукаю… Хто мене любить, зна, в дальньому краю; Душа моя...
- Загул Дмитро Юрійович Дифірамб пісні Вільно ритмована мово, Найкраще з земних чудес, Що слово складаєш до слова, – Ти не дарунок небес! Тебе створила людина В сиву давнінь віків, Щоб ти, мов таємна пружина, Торкала то втіху, то гнів. Ти родиш сили могутні, А часом безсилий плач; Мотиви твої незабутні, Хоч забудеться твій сіяч. Хто...
- Вінграновський Микола Степанович “Не чіпай наші сиві минулі тривоги…” Не чіпай наші сиві минулі тривоги! Ми далеко тепер від інтриг і халеп! Мені сяють – твій ніс, твої плечі і ноги, І ворушиться вгрітий мозолистий степ. Пахне звечора небо осінніми птицями, І повітря стоїть, як зелена ропа. Пахне степ чумаками, волами, мазницями, І вони вже самі виростають в степах!...
- Скорочено ЛЮБІТЬ УКРАЇНУ! – ВОЛОДИМИР СОСЮРА Любіть Україну, як сонце, любіть, Як вітер, і трави, і води, В годину щасливу і в радості мить, Любіть у годину негоди!.. Любіть Україну у сні й наяву, Вишневу свою Україну, Красу її, вічно живу і нову, І мову її солов’їну. Між братніх народів, мов садом рясним, Сіяє вона над...
- Вінграновський Микола Степанович Станси 1 Люблю я думать. Я люблю Очима тишу цілувати, Коли, як в тихому гаю, В душі урочисто і свято. І грона кращих почуттів, Налитих мужністю й стражданням, Нести в твій дім і сподіванням Поїти серце в забутті. 2 Степліло літечко… степліли Веселі дні веселих літ – І світ піймав мене…...
- Мені тринадцятий минало Мені тринадцятий минало. Я пас ягнята за селом. Чи то так сонечко сіяло, Чи так мені чого було? Мені так любо, любо стало, Неначе в Бога… Уже прокликали до паю, А я собі у бур’яні Молюся Богу… І не знаю, Чого маленькому мені То йді так приязно молилось, Чого так...
- Вітезслав Незвал Прага з пальцями дощу у перекладі Володимира Житника Вітезслав Незвал Прага з пальцями дощу у перекладі Володимира Житника Перекладач: Володимир Житник Джерело: З книги:Зарубіжна література: Посібник-хрестоматія. 11 клас – Донецьк: ТОВ ВКФ “БАО”, 2003. Ні, це не в чомусь, Що можна викласти у красі чи у стилі, Це не Порохова башта, і не Староміська площа, і не Карлів...
- Ой на горі вогонь горить Скорочено Ой на горі вогонь горить, А в долині козак лежить, Порубаний, постріляний. Китайкою покриваний. Накрив очі осокою, А ніженьки китайкою. А ніженьки китайкою, А рученьки нагайкою. Що в головах ворон кряче, А в ніженьках коник плаче. “Ой коню мій вороненький. Товаришу мій вірненький! Не плач, коню, надо мною. Не бий...
- Карманський Петро Сильвестрович “Пекельний жар, жажда в’ялить…” Пекельний жар, жажда в’ялить Кругом піщане море… Диви: оаза! Там біжить Нещасний путник – боресь! Послідних сил ще не добув. Русло ріки розкрилось… Біжить щосил, пристав, глянув – Марою все розплилось. І я з бідою свій тягнув Тяжкий леміш по ниві. Про людську долю я забув, Не знав, що дні...
- Леопольд Стафф Перша прогулянка Леопольд Стафф Перша прогулянка Перекладач: Р. Лубківський Джерело: З книги: Антологія зарубіжної поезії другої половини ХІХ – ХХ сторіччя (укладач Д. С. Наливайко).- К.: “Навчальна книга”, 2002. Дружині Ми знову житимем у своїм домі, Ми по своїх ступатимемо сходах. Це мрії, лиш тобі й мені відомі, Про них ще шепче...