Home ⇒ 📕Твори з української літератури ⇒ Вільям Тенн Недуга
Вільям Тенн Недуга
Вільям Тенн
Недуга
–
У сріблястій місячній імлі
Науково-фантастичні оповідання та повісті
Київ, “Веселка”, 1986
Вперше цей твір було опубліковано на http://www. ukrcenter. com
Переклад Лариси Боженко
–
Відкриття зробив росіянин Микола Бєлов, який і повідомив про це на зореліт. Бєлов натрапив на свою знахідку миль за шість від корабля наступного дня після посадки, коли був у звичайній геологічній розвідці. Він мчав собі в гусеничному “джипі” – американському авто, виготовленому в Детройті.
Росіянин майже
– Слухайте, О’Брайен! – збуджено вигукнув геолог, впізнавши голос штурмана.- Вгадайте, на що я натрапив? На марсіян! Ціле місто!
О’Брайен рвучко вимкнув зумкотливий обчислювач, відкинувся в кріслі і п’ятірнею скуйовдив коротке руде волосся.
Земляни були переконані, що вони єдині на запилюженій льодяній планеті.
Його завжди дратувало, коли до нього вдиралися без дозволу. Він з досадою потер руки й покосився на свої рівняння. Звичайно, якщо подумати, то до кого вдерлися без дозволу? До марсіян. Отож-бо!..
О’Брайен відкашлявся і стримано спитав:
– Живі марсіяни?
– Звісно, ні. Звідки візьмуться живі, коли на планеті не залишилося ніякої атмосфери? Хіба що лишайники та два-три види піщаних червів, ми таких уже бачили біля корабля. Останні марсіяни померли, мабуть, мільйон років тому. Але місто зовсім ціле, О’Брайен, цілісіньке, майже не займане часом!
Хоча штурман мало знався на геології, це йому здалося неймовірним.
– Місто ціле? Тобто за мільйон років воно не розсипалося на порох?
– Саме так,- урочисто сказав Бєлов. – Розумієте, воно підземне. Дивлюся – широчезна похила западина! Чого б це, думаю? До ландшафту аж ніяк не пасує. Звідти без упину дме, могутній повітряний струмінь не дає піску засипати отвір. От я і в’їхав туди на “джипі”, заглибився ярдів на шістдесят, а там – величезне безлюдне місто, як Москва, та не сучасна, а що буде років через тисячу, може, десять тисяч. Ох, і гарне ж місто, О’Брайен!
– Нічого не чіпайте! – застеріг штурман.- Як Москва? Досі – як Москва?
– Думаєте, я з глузду з’їхав? Я саме роблю знімки. Не знаю, яка тут механіка підтримує протипіскову вентиляцію, але вона дає також і світло. Тут видно мов удень. А яке місто! Бульвари – різнобарвне мереживо. Будинки… Куди там Долині царів, куди там Хараппі! Не порівняти! Адже я ще й археолог, О’Брайен, це моя пристрасть. Не знали? Тож знайте! Шліман за таке відкриття півжиття віддав би! Справжнісіньке диво!
О’Брайен усміхнувся. В такі хвилини мимоволі розумієш, що росіяни – непогані хлопці і, може, все ще якось владнається.
– Вітаю,- сказав він.- Фотографуйте і швидше на базу. Я попереджу капітана Гоза.
– Чекайте, О’Брайен, це ще не все. Цей народ… марсіяни… вони були такі ж, як і ми! Такі самі люди!
– Люди?!
В навушниках забринів радісний сміх Бєлов а:
– Я теж був приголомшений! Дивина, правда? Справжні тобі люди. Навіть іще кращі. Тут посеред площі височать дві статуї. Мушу сказати, що вони зробили б честь Фідію, Праксителю, Мікеланджело. А походять ще з часів нашого плейстоцену або пліоцену, коли на Землі гасали шаблезубі тигри.
О’Брайен щось пробурмотів і відключився. Припав до ілюмінатора. Скільки сягало око, стелився пустельний простір з одноманітними горбами й узгір’ями, що тяглися вдалечінь і танули в хмарах дрібного піску.
Ось він, Марс. Мертва планета. Так, мертва. Лише найпримітивніші форми тваринного та рослинного життя примудрилися якось уціліти в суворому світі, де майже нема ні повітря, ні води.
А колись тут жили люди – такі, як він сам, як Микола Бєлов. Були в них і наука, і мистецтво, можливо, навіть різні філософські вчення. Колись вони населяли Марс, ці люди, а нині їх нема. Певне, і для них існування стало складною проблемою, яку вони неспроможні були розв’язати?
З-під корабля незграбно вилізло двоє в скафандрах. О’Брайен упізнав обличчя за прозорими заборолами круглих шоломів. Нижчий на зріст Федір Гуранін, головний інженер; другий – його помічник Том Смейзерс. Вони, мабуть, оглядали хвостові сопла, перевіряли, чи, бува, немає якихось пошкоджень після міжпланетної подорожі. За тиждень перша експедиція Земля – Марс вирушить у зворотний шлях. Усі механізми треба перевірити заздалегідь, щоб у польоті ніщо не відмовило.
Смейзерс помітив за ілюмінатором О’Брайена і помахав рукою. Штурман махнув у відповідь. Гуранін трохи загаявся, потім також привітався. Тепер забарився О’Брайен. Якось по-смішному виходить! Він відповів Гураніну широким дружнім жестом. Якби це бачив капітан Гоз, то його вродливе смагляве обличчя опромінилося б радісною усмішкою. Бідолаха! Задовольняється навіть такими крихтами добрих почуттів!
О’Брайен вийшов із рубки і зазирнув до камбуза – там Семен Колевич, помічник штурмана і головний кок, відкривав консерви на обід.
– Не знаєте, де капітан? – запитав по-російськи О’Брайен.
Той холодно глянув на нього, продовжуючи вправно орудувати консервним ножем, і лише коли відкрив бляшанку і викинув кришку до сміттєпроводу, відповів коротко англійською: “Ні”.
О’Брайен вийшов і зіткнувся в коридорі з маленьким кругловидим лікарем Елвіном Шнейдером – товстун ішов до камбуза на свою вахту. •
– Не бачив капітана, док?
– Він у машинному відсіку,- відповів корабельний лікар.- Про щось радитиметься з Гураніним.
Обидва говорили російською мовою.
О’Брайен кивнув і пішов далі. За п’ять хвилин він розчинив двері машинного відсіку. Капітан Субод Гоз, нещодавно професор політехнічного інституту в Бенаресі, розглядав величезну настінну схему двигунів. Зовсім іще молодий (на зорельоті не було жодного старшого за двадцять п’ять), але на ньому лежала великим тягарем уся відповідальність, і тому очі глибоко запали в підкови загуслої синяви. Здавалося, він увесь час перебував у стані крайнього нервового напруження. Так воно і є, подумав О’Брайен, інакше бути не може.
Він передав капітанові повідомлення Бєлова.
– Он як…- Гоз насупив брови.- Сподіваюся, йому не забракло здорового глузду…- Він раптом усвідомив, що говорить англійською. – Даруйте, О’Брайен, – продовжував він по-російськи, і його погляд став іще похмурішим.- Я щойно думав про Гураніна: мені, видно, здалося, що я розмовляю з ним. Даруйте.
– Ет, пусте, – пробурмотів О’Брайен.- Мені тільки приємно.
Гоз усміхнувся, але усмішка вмить зламалася.
– Надалі постараюся не помилятися. Отож, гадаю, Бєлову вистачило кебети стримати свою цікавість і нічого не чіпати?
– Він запевнив, що ні до чого не торкнеться. Нема підстав турбуватися, капітане. Він, зрештою, як і всі ми, хлопець тямущий.
– Місто ціле-цілісіньке? – непокоївся рослявий індієць.- Там могло зберегтися і життя. А якщо спрацює якась система сигналізації? Наслідки навіть важко передбачити. Хіба ми знаємо, раптом тут збереглася якась автоматична зброя, бомби тощо? Бєлов може нас і себе знищити. В цьому місті, можливо, знайдеться доволі такого, щоб висадити весь Марс.
– Не думаю, – заперечив О’Брайен. – Це вже занадто. Вам, капітане, просто не дає спокою думка про бомби.
Гоз зміряв його довгим поглядом.
– Так, пане О’Брайен, маєте рацію.
О’Брайен відчув, як червона фарба заливає йому лице, і поквапився перевести розмову на інше.
– Дозвольте на годинку забрати Смейзерса. Обчислювачі ніби працюють непогано, та не зайве перевірити деякі схеми. Всяке буває.
– Я спитаю Гураніна, чи обійдеться він без. Смейзерса. А ваш помічник?
Штурман скривився:
– На електроніці Колевич знається набагато гірше за Смейзерса. Він чудовий математик, та й годі.
Гоз допитливо поглянув на нього, немов хотів переконатися, що справа дійсно лише в електроніці.
– Можливо. До речі, просив би вас до повернення на Землю не залишати корабель.
– Що ви, капітане! Я б хотів розім’ятися. Маю право, як і всі, вийти… в інший світ.
О’Брайен аж збентежився від таких гучних слів. Але заради чого він пролетів сорок мільйонів миль? Не дивитися ж на Марс в ілюмінатор.
(2 votes, average: 4.50 out of 5)
Схожі твори:
- ВІЛЬЯМС, Вільям Карлос (1883 – 1963) ВІЛЬЯМС, Вільям Карлос (Williams, William Carlos) (17.09.1883, Резерфорд, шт. Нью-Джерсі – 04.03. 1963, там само) – американський письменник. Народився у сім’ї вихідців з різних країн: батько Вільямса походив з Англії, мати – з Пуерто-Рико. До 14 років хлопчик навчався у школі в рідному Резерфорді, а опісля його...
- Вільям Шекспір Сонети Вільям Шекспір Сонети Перекладач: Дмитро Паламарчук Джерело: З книги:Шекспір, Вільям. Вибране. – К.: Школа, 2003 2 Як сорок зим, суворі й невмолимі, Чоло твоє поріжуть молоде, А врода юності більш не цвістиме І вже зів’ялим листом опаде,- Що скажеш ти, де молодості шати? Слова: “Я зберігав недбало їх” Ганебним будуть...
- Вільям Ірлс Транспортна проблема Вільям Ірлс Транспортна проблема Переклад на українську мову: 1) чорновий – ПроЛінг Офіс, Плай v.4.1. (див. статтю про нього) 2) чистовий – Володимир Ільницький, (кінець лютого 2007р). Редагування №1: Михайлина Косак. 11 з 15 зауважень враховано. [Передмова] Використовуючи форму гротескуi, американський письменник-фантаст показує, до яких згубних наслідків може призвести бездумна...
- Голдінг Вільям Володар мух (скорочено) У море після катастрофи впав літак. На острові опинилися підлітки. Товстун в окулярах, хворий на астму; стрункий вправний Ральф. А ще Джек, що знається на полюванні. І з ними безліч малюків. Діти вирішили чекати на порятунок та жити за правилами. Вони влаштовують збори, багато кажуть про те, як повинні жити...
- Вільям Шекспір Приборкання норовливої Вільям Шекспір Приборкання норовливої (Переклад Юрія Лісняка) ДІЙОВІ ОСОБИ У ВСТУПІ: Крістофер Пройд, лудильник. Шинкарка в сільському шинку. Лорд. Лордів паж, перевдягнений на даму. Перший ловчий Другий ловчий Перший слуга при лорді. Другий слуга Третій слуга Перший актор із трупи мандрівних акторів. Другий актор Інші ловчі, слуги та актори. Прислуга...
- Вільям Теккерей Ярмарок Суєти Вільям Теккерей Ярмарок Суєти ПЕРЕД ЗАВІСОЮ Коли Лялькар сидить на кону перед спущеною завісою і дивиться на Ярмарок, що вирує круг нього, його опановує глибока, задумлива меланхолія. Тут, куди не глянь, їдять і п’ють, закохуються і зраджують, сміються й плачуть; тут тобі й курять, і шахрують, і б’ються, і цигикають...
- Вільям Гібсон Джонні Мнемонік Вільям Гібсон Джонні Мнемонік З англійської переклав Володимир Влад Я поклав пістолет в сумку “Адідас” і обклав чотирма парами тенісних носків; це зовсім не мій стиль, але саме те, що мені потрібно – якщо вони думають, що ти працюєш грубо, будь технічним, якщо вони думають, що ти працюєш технічно, будь...
- Вільям Батлер Єйтс Великдень 1916-го Вільям Батлер Єйтс Великдень 1916-го Перекладач: В. Коротич Джерело: З книги: Антологія зарубіжної поезії другої половини ХІХ – ХХ сторіччя (укладач Д. С. Наливайко).- К.: “Навчальна книга”, 2002. Я надвечір побачив їх – Життєрадісно йшли сюди Від торгових рядів своїх Між старих кам’яниць ряди. Я, проходячи, їм кивав І казав...
- ФОЛКНЕР, Вільям Гаррісон (1897 – 1962) ФОЛКНЕР, Вільям Гаррісон (Faulkner, William – 1897, Нью-Олбані, шт. Міссісіпі – 06.07.1962, Оксфорд, шт. Міссісіпі) – американський письменник, лауреат Нобелівської премії Народився на Півдні Америки у штаті Міссісіпі, з яким була пов’язана історія його сім’ї. Більшу частину свого життя провів саме тут, у містечку Оксфорд. Історія та...
- Вільям Шекспір. Сонети. “Гомлет” ВІДРОДЖЕННЯ Вільям Шекспір. Сонети. “Гомлет” Славетний англійський письменник Вільям Шекспір (1564-1616) народився в родині заможного городянина, ремісника і торговця Джона Шекспіра у Стратфорді-на-Ейвоні, провінційному містечку середньої Англії. Навчався у граматичній школі, де викладали латинську і грецьку мови, літературу й історію. Після закінчення школи Шекспір допомагав батькові в різноманітних справах, потім...
- ШЕКСПІР, Вільям (1564 – 1616) ШЕКСПІР, Вільям (Shakespeare, William – 23.04.1564, Стратфорд-на-Ейвоні – 23.04.1616, там само) – англійський драматург, поет. Вільям Шекспір був старшим сином і третьою дитиною у сім’ї Джона Шекспіра і Мері з роду Арден. Предки Шекспіра упродовж століть мешкали в околицях Страт-форда, займаючись хліборобством. Родина Арденів була доволі заможною,...
- ВІЛЬЯМ ГОЛДІНГ ВІЛЬЯМ ГОЛДІНГ (народився у 1911 р.) Якщо приходить лихо, причина його лише в тому, що людина за природою своєю – звір… і єдиний ворог людини – в ній самій. Вільям Голдінг Патріарх із Солсбері, як я тоді про себе охрестила Голдінга, дивлячись на його довгу і сплутану бороду кольору вицвілої...
- СТАЙРОН, Вільям (нар. 1925) СТАЙРОН, Вільям (Styron, William – нар. 11.06.1925, Ньюпорт-Ньюз, шт. Віргінія) – американський прозаїк. Стайрон народився у Віргінії у 1925 р. Під час Другої світової війни він служив у морській піхоті. У 1947 р. Стайрон закінчив університет Д’юка у Даремі (шт. Північна Кароліна). Перший його роман – “Зникаю в...
- ВІЛЬЯМ ШЕКСПІР (1564-1616) Творчість Шекспіра, якого видатний російський критик В. Бєлінський назвав “яскравою зорею й урочистим світанком ери нового, справжнього мистецтва”, є найвищим досягненням європейської літератури доби Відродження. Якщо могутня фігура Данте позначає собою початок Ренесансу, то титанічна фігура Шекспіра вінчає його кінець і увінчує його в історії світової культури. Спадщина його...
- МОРРІС, Вільям (1834 – 1896) МОРРІС, Вільям (Morris William – 24.03.1834, Волтомстоу – 03.10.1896, Лон-дон) – англійський письменник. Морріс народився у заможній сім’ї. Його батько буз маклером і досить успішне провадив свої справи. Дитинство Морріса проминуло у мальовничому графстві Ессекс. Тут, у невеличкому містечку Волтомстоу, розташованому неподалік від Еппінгського лісу, майбутній письменник...
- Вільям Шекспір Монолог Улісса з драми “Троїл і Крессіда” Вільям Шекспір Монолог Улісса з драми “Троїл і Крессіда” Перекладач: Микола Лукаш Джерело: З книги: Від Бокаччо до Аполлінера/Переклади/ К.:Дніпро,1990 Агамемноне, Великий вождь, міцна підпоро греків, Ти наше серце, і душа, і дух, Якому всі ми мусимо коритись I мислю, й ділом, – вислухай Улісса. Я схвалюю цілком промови ваші,...
- ВОРДСВОРТ, Вільям (1770 – 1850) ВОРДСВОРТ, Вільям (Wordsworth, William – 07.04.1770, Кокермаут – 23.04.1850, Рідл-Маунт) – англійський поет. Водсворт народився у невеликому містечку, розташованому у графстві Кемберленд. Батько Водсворта був юристом. Після закінчення Хокшидської драматичної школи вступив у Кембридж. В університеті відразу ж привернув увагу викладачів видатними здібностями у царині науки. Після...
- ГОЛДІНГ, Вільям (1911 – 1993) ГОЛДІНГ, Вільям (Golding, William -19.11.1911, Коламб Майнор, Корнуолл -19.06.1993, Лондон) – англійський письменник, лауреат Нобелівської премії 1983 р. Навчався у граматичній школі Мальборо та Браненозькому коледжі в Оксфорді. Історик за освітою, Голдінг працював у невеликих театральних трупах актором, постановником і писав для них п’єси. Був учителем. У...
- ЛЕНГЛЕНД, Вільям (бл. 1330 – бл. 1400) ЛЕНГЛЕНД, Вільям (Langland, William – бл. 1330, Шропшир – бл. 1400, Лондон) – англійський поет. Ленгленд є автором алегоричної поеми “Видіння про Петра Орача” (“The Vision of Piere the Plowman”), найвизначнішої пам’ятки морально-дидактичної поезії XIV ст. Біографічні відомості про автора “Видіння” вкрай скупі і їх...
- БЕРРОУЗ, Вільям Сьюард (1914 – 1997) БЕРРОУЗ, Вільям Сьюард (Burroughs, William Seward – 05.02.1914, Сент-Луїс, шт. Міссурі – 02.08.1997, Ловренс, Канзас) – американський прозаїк. Народився у заможній сім’ї. Його батько був власником підприємства, що займалося постачанням пиломатеріалів. Берроуз навчався у Гарвардському університеті, який закінчив у 1936 p., а після цього вивчав медицину у...