Home ⇒ 📕Твори з української літератури ⇒ Крат Анатолій Владімір Набоков – Дідусь (переклад з російської)
Крат Анатолій Владімір Набоков – Дідусь (переклад з російської)
ВЛАДІМІР НАБОКОВ
Д І Д У С Ь
Драма в одну дію
Дія відбувається в 1816 році у Франції, в будинку заможної селянської родини. Простора кімната, вікнами у сад. Навскісний дощ. Входять господарі і незнайомець.
Жінка…Будь ласка. Ось тут наша
вітальня…
Чоловік А ми зараз вам вина
дамо.
(До дочки).
Джульєтта, збігай в
погріб, – хутко!
Перехожий (озирається)
Ах, як у вас приємно…
Чоловік Ви сідайте, –
сюди…
Перехожий Охайність… Різьблений баул
в кутку, стінний годинник з васильками
на
Жінка Ви не вимокли?
Перехожий Ніскільки!
Я встиг під дах заскочити… От злива
так злива! Вам не заважаю? Можна
тут зачекаю! Тільки перестане…
Чоловік Ми раді, раді…
Жінка Ви із наших місць?
Перехожий Ні – подорожній… Щойно повернувся
додому я. Живу у брата, в замку
де Меріваль… Це зовсім поруч з вами…
Чоловік А, знаємо…
(До дочки, що увійшла з вином).
Постав сюди, Джульєтто.
Так. Пийте, пане. Сонце, – не вино!
Перехожий (цокається)
За ваше… Ех, духмяне ж бо яке!
Й дочка у вас – розумниця… Джульєтто,
душа, де твій Ромео?
“Ромео?”
Перехожий Так… Вона сама спізнає
як прийде час.
Джульєтта Ви з дідусем знайомі?
Перехожий Не бачив, ні.
Джульєтта Він – добрий…
Чоловік (до жінки) Де ж він, дійсно?
Жінка У себе спить – і плямкає вві сні,
як немовля.
(2 votes, average: 3.50 out of 5)
Схожі твори:
- Крат Анатолій Владімір Набоков – Смерть (переклад з російської) Переклав з російської Анатолій КРАТ ВЛАДІМІР НАБОКОВ СМЕРТЬ Драма у двох діях Дія відбувається в університетському місті Кембридж, весною 1806 року Д І Я П Е Р Ш А Кімната. У фотелі, біля вогню, – ГОНВІЛ, магістр наук. ГОНВІЛ. …І владу цю над розумом чужим З наукою своєю порівняю: Відрадно...
- Крат Анатолій Вірші Анатолій Крат Помираю У кожній квітці Помираю У кожній хвилині Помираю Сам у собі Може Тому і живу Іду Оминаючи Кожну стеблину Трави На якій Писано Історію Мого роду Пам’ятай Кожен біль Поза межами Витривалості Перетворює камінь На квітку Перекотиполем Мчатиме за тобою Степ Перепинятимуть На грузькому шляху Половецькі баби...
- Вічна тема любові в трагедії В. Шекспіра “Ромео і Джульєтта” І. Запозичення сюжету трагедії “Ромео і Джульєтта” та нова трактовка італійської легенди В. Шекспіром. (В основі трагедії “Ромео і Джульєтта” – відомий сюжет давньої легенди, який використовували до Шекспіра англієць Артур Брук та італієць Маттео Банделло. На відміну від попередників, В. Шекспір створив гімн коханню.) ІІ. Тема трагедії – всеперемагаюча...
- Відповіді до драми Вільяма Шекспіра “Ромео та Джульєтта”? 1. Що лягло в основу сюжету драми Вільяма Шекспіра “Ромео та Джульєтта”? Відповідь: Старовинна легенда XІV ст. 2. У якому місті розгортаються події, описані в трагедії “Ромео та Джульєтта”? У місті Верона. 3. На фоні Відповідь: тлі якого основного конфлікту змальовуються події драми “Рсмео та Джульєтта”? Відповідь: На фоні ворожнечі...
- “Немає повісті сумнішої на світі, ніж повість про Ромео і Джульєтту” Драму В. Шекспіра “Ромео і Джульєтта” я прочитала тільки цього року. Фільм за її мотивами подивилася набагато раніш. А те, що “немає повісті сумнішої на світі, ніж повість про Ромео і Джульєтту”, знала ще із самого дитинства. І упевнена, що багато хто, ще не відкриваючи том Шекспіра, уже знав про...
- Кохання сильніше за смерть (за п’єсою В. Шекспіра “Ромео і Джульєтта”) І. Вічна тема кохання (кожен письменник висвітлює її по-своєму, кожна епоха по-своєму ставиться до цього питання; у Шекспіра – синтез піднесеного всеосяжного почуття з життєлюбством неповторного земного кохання). Ц. Кохання і ворожнеча – дві одвічні протилежності: 1. Кохання Ромео і Джульєтти – виклик усьому суспільству (непримиренні супротивники – родини Монтеккі...
- Володимир Набоков Лоліта Володимир Набоков Лоліта (c) Copyright Владимир Набоков (c) Copyright переклад Кирило Васюков (cerillo(а)inbox. ru) Date: 29 Aug 2006 ПЕРЕДМОВА “Лолiта. Сповiдь свiтлошкiрого вдiвця”: такою була подвiйна назва, з якою автор цiєї замiтки одержав дивний текст, який вона очолює. Сам “Гумберт Гумберт” помер у в’язницi, вiд закупорки серцевої аорти, 16-го числа...
- Вірші-небилиці. Алан Мілн “Дідусь Джо” ЗАРУБІЖНА ЛІТЕРАТУРА 2-4 класи НА ВЕРБІ ГРУШІ, А НА ОСИЦІ КИСЛИЦІ Урок 29 Тема. Вірші-небилиці. Алан Мілн “Дідусь Джо” Мета: ознайомити учнів із творчістю англійського письменника Алана Мілна та його творчим шляхом; вчити називати основну відмінність віршів-небилиць від інших творів; висловлювати своє ставлення до прочитаного; удосконалювати навички правильного й виразного...
- Урок позакласного читання. Ствердження величі та краси справжнього кохання у трагедії В. Шекспіра “Ромео і Джульєтта” УСІ УРОКИ ЗАРУБІЖНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 8 КЛАС II семестр ЗЛЕТ ЛЮДСЬКОГО ДУХУ В ЛІТЕРАТУРІ ДОБИ ВІДРОДЖЕННЯ УРОК № 68 Тема. Урок позакласного читання. Ствердження величі та краси справжнього кохання у трагедії В. Шекспіра “Ромео і Джульєтта” Мета: охарактеризувати героїв п’єси; поміркувати над таємницею вічних образів, різними поглядами на кохання; розвивати акторські...
- ДІДУСЕВА МУДРІСТЬ. С. МАТВІЙЧУК “ДЕ КОМУ ЖИТИ”. М. ПІДГІРЯНКА “МІЙ ДІДУСЬ” Мета: удосконалювати навички виразного читання, вміння швидко орієнтуватися в тексті; збагачувати словниковий запас; розвивати зв’язне мовлення учнів; виховувати любов до природи. Хід уроку I. ОРГАНІЗАЦІЙНИЙ МОМЕНТ II. АКТУАЛІЗАЦІЯ ОПОРНИХ ЗНАНЬ 1. Мовленнєва розминка 1) Робота над скоромовкою. Їжак, їжаченя Їдуть по гриби щодня. Їжачиха помагає, Сироїжки їм збирає. 2) Робота...
- ВСЕ ТАК ЦІКАВО НАВКРУГИ. ДМИТРО ЧЕРЕДНИЧЕНКО ХЛОПЧИК ІВАСИК І ДІДУСЬ ТАРАСИК Мета: ознайомити учнів з життєвим і творчим шляхом відомого українського письменника і перекладача Дмитра Чередниченка; вдосконалювати навички свідомого виразного читання; навчати уявляти описані картини, розмірковувати над текстом; розвивати спостережливість, творчу уяву, здатність мислити словесно художніми образами; виховувати допитливість, шанобливе ставлення до старших. Хід уроку I. ОРГАНІЗАЦІЙНИЙ МОМЕНТ II. МОВЛЕННЄВА РОЗМИНКА...
- “Характеристика Ромео і Джульєтти” Ромео і Джульєтта – двоє з найбільш відомих героїв літератури, коли мова заходить про любов. Даний твір Вільяма Шекспіра – справжній символ великого кохання між молодими чоловіком і жінкою. У той же час, як усім нам чудово відомо, в будь-якому творі найголовніше – це його герої. Саме з цієї причини...
- Переваги та недосконалості кінофільму “Ромео і Джульєтта” Режисер фільму – Франко Зеферелі. Юні герої належать до двох ворогуючих родів: Джульєтта – до роду Капулетті, Ромео – до роду Монтеккі. На балу Ромео знайомиться з Джульєттою й відразу в неї закохується. Тібальд, брат Джульєтти, вбиває Меркуціо, брата Ромео. Ромео мстить Тібальд за вбивство брата, борючись з ним і...
- “Те, що в нас зветься мистецтвом, по суті, не що інше, як мальовнича правда життя; потрібно вміти неї вловлювати, от і всі”. (В. Набоков). По твором Василя Шукшина 1. “Правда життя” у творах Шукшина. 2. Людська драма простої людини. 3. Ситуації, у які Шукшин ставить своїх героїв. Коли мовлення заходить про “мальовничу правду життя” на пам’ять мені приходять твору Василя Шукшина Його добутки добре відомі. Перу Василя Макаровича Шукшина належить біля ста двадцяти оповідань, кілька повістей, два романи,...
- Спроба аналізу епізоду. (Набоков. “Машенька”. Глава II) Торік, по приїзду в Берлін, він відразу знайшов роботу й потім до січня трудився, – багато й різноманітно: знав жовту темряву тої ранньої години, коли їдеш на фабрику; знав теж, як ниють ноги після того, як десять звивистих верст пробіжиш із тарілкою в руці між столиків у ресторані “Pir Goroi”;...
- Вічна тема любові в трагедії В. Шекспіра “Ромео і Джульетта” Нет повести печальнее на свете, Чем повесть о Ромео и Джульєтте. В. Шекспір Знаменита трагедія В. Шекспіра “Ромео і Джульєтта” уперше була поставлена 1595 року. Пройшли сторіччя, але й сьогодні, як у часи Шекспіра, ця “сумна повість” змушує тріпотіти серця, як продовжує хвилювати нас ця вічна тема – тема трагічно...
- Кичинський Анатолій З книги “Світло трави” З книги “Світло трави” (Сімферополь: Таврія, 1979) Світяться трави, світяться трави. Міниться-грає проміння трави. Трави – наліво, трави – направо. Ген від колиски… гай-гай! до труни… Світяться трави, світяться трави. В кожній травині сонце шумить! Трави – наліво, трави – направо. Кожна травина в серці щемить. Хто ж це так...
- Українські фразеологізми на літеру “В” – тлумачення, переклад Валити звалити з ніг (рос. валить с ног) – змушувати кого-небудь лягти, впасти (від хвороби, втоми і т. ін.); позбавляти кого-небудь можливості триматися на ногах; призводити до великого виснаження, хвороби; змучувати кого-небудь; Валити все докупи (свалить в одну кучу) – змішувати, сплутувати що-небудь або кого-небудь, незважаючи на відмінності, різнорідність тощо;...
- КОЛОНІЗАЦІЯ КРАЇНИ ЯК ОСНОВНИЙ ФАКТ РОСІЙСЬКОЇ ІСТОРІЇ. ПЕРІОДИ РОСІЙСЬКОЇ ІСТОРІЇ ЯК ГОЛОВНІ МОМЕНТИ КОЛОНІЗАЦІЇ Ми говорили про наукові завдання вивчення місцевої історії. Ми знайшли, що основне завдання такого вивчення – пізнання природи й дії історичних сил у місцевих сполученнях суспільних елементів. Тепер, керуючись цим завданням, установимо план курсу. Протягом всієї нашої історії спостерігаємо кілька форм або ськладів гуртожитку, преемственно в ній що змінилися. Ці...
- Переклад як форма літературних взаємин Сучасний світ налаштований на взаємообмін інформацією. Людство намагається спрямувати свій розвиток у єдине могутнє русло, і не займатися “створенням велосипеду”. Для цього вкрай важливо мати достатню інформацію про те, що відбувається в близьких чи далеких країнах. Особливо охоче країни воліють продемонструвати свої надбання в сфері мистецькій, тим паче, що музика...