Home ⇒ 📕Твори з української літератури ⇒ Карел Чапек Ворожка
Карел Чапек Ворожка
Карел Чапек
Ворожка
Перекладач: Юрій Лісняк
Джерело: З книги: Чапек К. Війна з саламандрами. Роман. Мати. П’єса. Оповідання.- К.:Дніпро, 1978
Кожен, хто хоч трохи знає світ, збагне, що ця історія не могла відбутись ні в нас, ні у Франції, ні в Німеччині, бо в цих країнах, як відомо, судді повинні судити й карати правопорушників згідно з буквою закону, а не так, як підказує їм власний здоровий глузд і сумління, А оскільки в цій історії виступає суддя, який виносить вирок, керуючись не статтями кодексу, а здоровим людським розумом, очевидно,
Річ у тому, що ця дама, взагалі цілком гідна пошани, привернула увагу комісара поліції Маклірі. І якось увечері містер Маклірі сказав своїй дружині:
– Люба моя, мені не йде з думки ота місіс Майєрс. Я б хотів знати, з чого вона живе. Сама поміркуй: тепер, у лютому, вона посилає служницю
– Гаразд, Бобе, – відказала його славна жіночка, – полиш це на мене.
Отож наступного дня місіс Маклірі – звісно, без шлюбної обручки, а вбрана й зачесана, як дівуля-перестарок, що намагається молодитись, із боязкою міною на лиці подзвонила біля дверей місіс Майєрс у Бейсуотері чи в Мерілебоні. Їй довелося часинку почекати, поки місіс Майєрс прийняла її.
– Сядьте, дитино моя, – сказала їй літня дама, пильно обдивившись несміливу відвідувачку. – Чим я можу вам прислужитися?
– Я… я.., – затинаючись, почала місіс Маклірі. – Мені завтра сповниться двадцять років… То я б дуже хотіла знати свою долю.
– Ну що ви, міс… пробачте, як вас звуть? – відказала місіс Майєрс і, вхопивши колоду карт, заходилась енергійно тасувати їх.
– Джонс, – підказала місіс Маклірі.
– Люба міс Джонс, – повела далі місіс Майєрс, – ви помилились; я не ворожка. Хіба вряди-годи своїм знайомим розкину карти, як кожна стара жінка. Зніміть карти лівою рукою й розкладіть на п’ять купок. Гаразд. Буває, що й поворожу для розваги, але взагалі… О, диви! – вигукнула вона, перевернувши першу купку. – Бубна. Це означає гроші. І червовий валет. Чудова карта!
– Ах! – зраділа місіс Маклірі. – А далі?
– Бубновий валет, – сказала місіс Майєрс, піднявши другу купку. – Винова десятка – дорога. А ось і жир! – скрикнула вона. – Жирові карти – це завжди клопіт; але під кінець – червова дама.
– А що це означає? – спитала місіс Маклірі, вирячивши очі, нібито в подиві.
– Знов бубна, – замислилась місіс Майєрс над третьою купкою. – Дитя моє, ви будете дуже багаті; а кому далека дорога – ще не знаю, чи вам, чи комусь близькому для вас.
– Я маю поїхати до тітки в Саутгемптон, – відказала місіс Маклірі.
– Оце й є далека дорога, – підтвердила місіс Майєрс, перевертаючи четверту купку. – Хтось вам перешкоджатиме, якийсь літній чоловік…
– Мабуть, тато! – вигукнула місіс Маклірі.
– Ну, а ось і воно! – урочисто оголосила місіс Майєрс над п’ятою купкою. – Люба міс Джонс, такої щасливої карти я ще зроду не бачила. Не мине й року, як ви вийдете заміж; вас візьме дуже, дуже багатий молодий чоловік, мільйонер; певне, комерсант, бо він часто буває в дорозі. Та спершу вам доведеться подолати великі перешкоди, якийсь літній чоловік вам боронитиме, але ви повинні стояти на своєму. А як одружитесь, то виїдете далеко-далеко, найскоріш за море. Будьте ласкаві пожертвувати одну гінею на навернення до християнства нещасних чорношкірих.
– Я вам така вдячна, – прощебетала місіс Маклірі, дістаючи з сумочки фунт і шилінг. – Така вдячна! А скажіть, місіс Майєрс, коли без тих перешкод – скільки це коштуватиме?
– Карт не підкупите, – відказала старенька дама з гідністю. – А хто ваш татусь?
– Він у поліції служить, – з невинною міною збрехала місіс Маклірі. – В секретному відділі, знаєте?
– А… – протягла старенька й вийняла з колоди три карти. – О, кепське діло, дуже кепське… Скажіть йому, дитя моє, що йому загрожує велика небезпека. Хай прийде до мене, то довідається більше. До мене зі Скотленд-Ярду багато хто ходить, кажуть мені все, що їм серце гнітить, а я їм ворожу. Так, так, пришліть свого татуся до мене. Кажете, він служить у політичному відділі? Містер Джонс? Перекажіть йому, що я його чекатиму. На все добре, люба міс Джонс… Хто там далі?
– Не подобається мені це діло, – сказав містер Маклірі, замислено пошкрябавши потилицю. – Нітрохи не подобається, Кеті. Чого ця жінка так зацікавилася твоїм небіжчиком татом? А крім того, насправді її прізвище не Майєрс, а Майєргофер, і родом вона з Любека. Бісова німкеня, як же її вивести на чисту воду? Ставлю п’ять проти одного, що вона вивідує у людей речі, до яких їй не повинно бути діла. Знаєш що, я доповім про неї начальству.
Містер Маклірі справді доповів начальству; як не дивно, але воно не відмахнулось, і тому шановну місіс Майєрс викликали до судді Келлі.
– Це правда, місіс Майєрс, що ви ворожите людям на картах? – спитав суддя.
– Ох боже, – зітхнула старенька, – треба ж людині з чогось жити, добродію! Не піду ж я в своїх літах танцювати у вар’єте.
– Гм… – гмукнув містер Келлі. – Але на вас ось є скарга, що ви ворожите погано. А це, шановна пані Майєрс, однаково що замість шоколаду продавати плитки глини. За гінею люди мають право сподіватися справжньої ворожби. Даруйте, але як це ви беретесь ворожити, не вміючи?
– А декотрі не скаржаться, – почала виправдовуватися старенька. – Розумієте, я провіщаю людям те, що їм до вподоби. Невже така втіха не варта кількох шилінгів, добродію? А часом буває, що й угадаєш. Ось недавно мені одна жінка сказала: “Місіс Майєрс, мені ще ніхто ніколи не ворожив так добре, як ви”. Вона живе в Сент-Джонс-Вуді й розводиться з чоловіком.
– Стривайте, – зупинив її суддя. – У нас є один свідок, що свідчитиме проти вас. Місіс Маклірі, розкажіть нам, як воно було.
– Місіс Майєрс наворожила мені, – заторохтіла місіс Маклірі, – що не мине й року, як я вийду заміж за дуже багатого молодого чоловіка і виїду з ним кудись за море.
– А чого саме за море? – спитав суддя.
– Бо в другій купці була винова десятка, а це, сказала мені місіс Майєрс, нібито означає дорогу.
– Дурниця, – буркнув суддя. – Винова десятка означає надію. Дорогу віщує виновий валет; а коли поряд із ним бубнова сімка, це далека дорога, з якої буде зиск. Мене ви не заморочите, місіс Майєрс. Ви ще наворожили свідкові, що не мине й року, як вона вийде за молодого багатія, а тим часом вона вже три роки замужем за комісаром поліції Маклірі. Як ви поясните таку нісенітницю, місіс Майєрс?
– Ну що ж, буває, що й помилишся, – спокійно відказала старенька. – Ця дамочка прийшла до мене вичепурена, як на танці, а ліва рукавичка розірвана; я й подумала, що грошей у неї не густо, а пофорсити любить. Сказала, що їй двадцять років, а насправді – всі двадцять п’ять…
– Двадцять чотири, – вихопилась місіс Маклірі.
– Однаково. Я й подумала, що їй заміж припікає: адже вона вдавала з себе дівчину. Тому я й наворожила їй заміжжя й багатого жениха: мені здалося, що так я їй найбільше догоджу.
– А що то за перешкоди, літній чоловік і дорога за море? – спитала місіс Маклірі.
– Просто аби більше сказати, – пояснила місіс Майєрс спокійно. – За гінею люди хочуть почути цілу купу всякої всячини.
– Ну, цього досить, – сказав суддя. – Нікуди не дінешся, місіс Майєрс: так ворожити – це шахрайство. На картах треба розумітися. Правда, є різні теорії, але ніколи – затямте собі, ніколи – винова десятка не означає дороги. Вам доведеться заплатити п’ятдесят фунтів штрафу, як за фальсифікацію харчових продуктів або продаж неповноцінних товарів. Щодо вас, місіс Майєрс, є ще підозра, що ви, крім того, шпигунка, але в цьому ви, мабуть, не признаєтеся.
– Богом Всевишнім присягаюся! – заволала місіс Майєрс, але містер Келлі спинив її:
– Ну, ну, облишмо це; та оскільки ви чужоземка і не маєте певних джерел прибутку, політичні органи скористаються своїми повноваженнями і вишлють вас із країни. На все добре, місіс Майєрс; дякую вам, місіс Маклірі. Але застерігаю вас, що так ворожити-несумлінно й цинічно.
– От лихо, – зітхнула старенька, – Тільки-но розжилася трохи…
Десь за рік суддя Келлі зустрівся з комісаром Маклірі.
– Непогана погода, – привітно мовив суддя. – До речі, як себе почуває місіс Маклірі?
Містер Маклірі глянув на нього якось кисло і сказав трохи збентежено:
– Та знаєте, містере Келлі… ми з нею… розлучились.
– Не може бути! – вигукнув суддя. – Така гарненька, молоденька жіночка…
– Отож-бо, – буркнув містер Маклірі. – В неї раптом утелющився один молодий дженджик… мільйонер, якийсь там комерсант із Мельбурна… Я її відраджував, але… – містер Маклірі безнадійно махнув рукою. – Вже тиждень, як вони виїхали до Австралії.
.
(1 votes, average: 5.00 out of 5)
Схожі твори:
- Карел Чапек Гроші Карел Чапек Гроші Перекладач: Юрій Лісняк Джерело: З книги: Чапек К. Війна з саламандрами. Роман. Мати. П’єса. Оповідання.- К.:Дніпро, 1978 І знову, знову з ним те саме: тільки-но він ковтнув кілька ложок страви, як йому зробилось погано, млосно, аж піт виступив на лобі. Він покинув їсти й зіперся головою на...
- Карел Чапек Александр Македонський Карел Чапек Александр Македонський Перекладач: Юрій Лісняк Джерело: З книги: Чапек К. Війна з саламандрами. Роман. Мати. П’єса. Оповідання.- К.:Дніпро, 1978 Арістотелеві зі Стагіри, Директорові ліцею в Афінах Мій великий, любий учителю! Довго, дуже довго не писав я Вам; але ж Ви самі знаєте, як я був заклопотаний воєнними справами:...
- ЧАПЕК, Карел (1890 – 1938) ЧАПЕК, Карел (Karel Capek – 09.01.1890, Мале-Сватоневіце – 25.12.1938, Прага) – чеський письменник. Народився в родині, сільського лікаря, зростав у атмосфері високої культури; літературній діяльності присвятили себе і його старший брат Йозеф, і старша сестра Гелена. Дитинство Чапека минуло у м. Упіце, серед порослих лісом невисоких гір...
- Карел Чапек Зникнення актора Бенди Карел Чапек Зникнення актора Бенди Перекладач: Юрій Лісняк Джерело: З книги: Чапек К. Війна з саламандрами. Роман. Мати. П’єса. Оповідання.- К.:Дніпро, 1978 Другого вересня пропав безвісти актор Бенда, маестро Ян Бенда, як стали його називати, відколи він одним махом злетів на вершину театральної слави. Тобто другого вересня, власне, не сталося...
- Чапек і його звертання до фантастики Фантастика не має для нього самодостатнього значення: за допомогою її він розкриває протиріччя навколишнього життя, а також знайомить нас із досягненнями науки й техніки, говорить про майбутні відкриття. Фантастика Чапека носить соціальний характер. Письменника цікавить не стільки питання про те або інше наукове відкриття, скільки про його вплив на долі...
- ГАВЛІЧЕК-БОРОВСЬКИЙ, Карел (1821 – 1856) ГАВЛІЧЕК-БОРОВСЬКИЙ, Карел (Havlicek-Borovsky, Karel – 31.10.1821, Борово – 29.08.1856, Прага) – чеський письменник. Гавлічек-Боровський народився в родині небагатого торговця, в селі Борово, що поблизу містечка Німецький Брід (тепер – Гавлічкув Брод). Навчався спочатку в м. Іглаві, а потім у гімназіях Німецького Броду та Праги. У 1840 р....
- Карел Эрбен – видатний чеський поет Його перу належать збірники балад, чеських народних пісень і збори чеських і слов’янських казок. Відомий він і як перекладач пам’ятників давньоруської літератури (“Слово об полицю Игореве”, “Задонщина”, “Літопис Нестора” і ін.). Наприкінці свого життя Эрбен видає збори двох тисяч народних пісень, куди ввійшли й добутку дитячого фольклору – колискові лесни,...
- Діккенс Чарльз Домбі і син (скорочено) Містер Домбі був чоловік суворий. Усе, чого він жадав, – щоб могла торгувати його фірма “Домбі і син”. Так називалася фірма його батька, яку він успадкував. Фірма була. Він сам, містер Домбі, був. Але сина не було. Та ось нарешті народила дружина йому сина. Між містером Домбі та його жінкою...
- На маяк (Скорочено) Сім’я Ремзі: батько – містер Ремзі, мати – місіс Ремзі (50 років, але ще досить приваблива), діти – Ненсі, Джеймс, Кем, Пру, Роза, Ендрю, Джеспер, Роджер. Живуть на острові Скай. Вдалині видно маяк. Спочатку в оповіданні присутній дуже багато думок матері, вона дає оцінку всього, що відбувається. Події показані з...
- Віндзорські намешніци (переказ) У цій п’єсі знову з’являються товстий лицар Фальстаф і деякі інші комедійні персонажі “Генріха IV” – суддя Шеллоу, пихатий забіяка Пістоль, пустотливий паж Фальстафа п’яниця Бардольф. Дія відбувається в місті Віндзорі і носить відверто фарсовий характер. Перед будинком Пейджа, багатого Віндзорського городянина, розмовляють суддя Шеллоу, його придуркуватий і боязкий племінник...
- Що таке людська гідність? (за романом Ч. Діккенса “Домбі та син”) Видатний англійський письменник-реаліст Чарлз Діккенс писав про сучасне йому життя. У багатьох своїх романах він наголошував на тому, що кожна людина повинна мати почуття власної гідності. Саме це почуття дарує кожному усвідомлення своєї особистості, а також робить людину потрібною іншим людям. Усі мають право пишатися власними благородними вчинками, своєю правдивістю...
- Що таке людська гідність? (за романом Ч. Діккенса “Домбі та син”) ЧАРЛЗ ДІККЕНС ТВОРИ ІЗ ЗАРУБІЖНОЇ ЛІТЕРАТУРИ ЧАРЛЗ ДІККЕНС Що таке людська гідність? (за романом Ч. Діккенса “Домбі та син”) Видатний англійський письменник-реаліст Чарлз Діккенс писав про сучасне йому життя. У багатьох своїх романах він наголошував на тому, що кожна людина повинна мати почуття власної гідності. Саме це почуття дарує кожному усвідомлення своєї...
- Скорочено “Лиса співачка” Йонеско Буржуазний англійська інтер’єр. Англійська вечір. Англійська подружня пара – містер і місіс Сміт. Англійські годинник відбивають сімнадцять англійських ударів. Місіс Сміт говорить про те, що вже дев’ять годин. Вона перераховує все, що вони їли на вечерю, і будує гастрономічні плани на майбутнє. Вона збирається купити болгарський йогурт, бо він добре...
- Пітер Пен (стисло) У сім’ї Дарлінгом троє дітей-погодків. Старша – Венді, потім йде Джон, а потім Майкл. У них незвичайна няня – велика чорна собака-водолаз на ім’я Нена. Одного разу увечері, зайшовши в спальню до вже лежали в ліжках дітям, місіс Дарлінг бачить, як у віконце влітає хлопчик, а слідом за ним –...
- Твір-опис з елементами розповіді: Музей Шерлока Холмса У 1880-му молодий доктор сидів, в очікуванні нових пацієнтів, які так ніколи і не прийшли. Щоб скоротати час, він писав розповідь про людину, яка дуже добре розплутували злочину. Ці розповіді стали настільки популярними, що доктор вирішив кинути медицину і замість цього стати письменником. Цим доктором був Артур Конан Дойл, а...
- Проблема людської гідності а романі Діккенса “Домбі та син” Видатний англійський письменник Чарльз Діккенс у своїх творах наголошував на тому, що кожна людина неодмінно повинна мати почуття власної гідності. У своєму романі “Домбі та син” автор випробовує людську гідність у різних життєвих ситуаціях. На початку роману Чарльз Діккенс підкреслює, що містер Домбі “мав занадто суворий і пихатий вигляд”. До...
- Музей Шерлока Холмса Твір-опис з елементами розповіді. У 1880-х молодий доктор сидів, чекаючи нових пацієнтів, які так ніколи і не прийшли. Щоб скоротати час, він писав розповіді про людину, яка дуже добре розплутувала злочини. Ці розповіді стали настільки популярні, що доктор вирішив кинути медицину і замість цього стати письменником. Цим доктором був Артур...
- Художня модель англійського суспільства та засоби її створення у романі Ч. Діккенса “Пригоди Олівера Твіста” УСІ УРОКИ СВІТОВОЇ ЛІТЕРАТУРИ 10 КЛАС I семестр 1. ВСТУП. ІЗ ЛІТЕРАТУРИ РЕАЛІЗМУ ІЗ ЛІТЕРАТУРИ РЕАЛІЗМУ УРОК № 18 Тема. Художня модель англійського суспільства та засоби її створення у романі Ч. Діккенса “Пригоди Олівера Твіста” Мета: допомогти учням усвідомити ідейний зміст твору та його художнє втілення автором, майстерність письменника у...
- До проблеми розуміння змісту роману Ежена Йонеско “Носороги” Ежен Йонеско народився 26 листопада 1909 року (нерідко датою його народження помилково називають 1912 рік) в румунському місті Слатін. Його батько був румуном, а мати – француженкою, відтак Йонеско був пов’язаний з двома національними культурами. Дитинство він провів у Франції (відразу після народження хлопчика батьки переїхали до Парижа), а роки...
- Агата Крісті Дельфійський Оракул Агата Крісті Дельфійський Оракул Оповідання Місіс Вілларц Дж. Петерс не цікавилася Грецією і про Дельфи, по щирості, нічого певного не могла сказати. Для неї центрами культури були Париж, Лондон і Рів’єра. Місіс Петерс подобалося жити в готелях. Та в номері обов’язково мали бути м’який килим, комфортабельне ліжко, багато різних освітлювальних...