Home ⇒ 📕Твори з української літератури ⇒ Генріх Гейне Вірші в перекладі Миколи Вороного
Генріх Гейне Вірші в перекладі Миколи Вороного
Генріх Гейне (Гайне)
Вірші
Перекладач: Микола Вороний
Джерело: З книги: Вороний М. К. У сяйві мрій. – К.: ВАТ Видавництво “Київська правда””, 2002
Світова річ
Hat man Viel, so wird man bald.
Хто багато має, той
Ще собі здобуде,
А хто мало, то тому
Мало і прибуде.
В тебе дасть Біг – хай тебе
Знищить, хто здолає,
Бо той має право жить,
Хто що-небудь має.
Відень, 1895р.
–
Зміст епіграфів до віршів Г. Гайне відповідає першим рядкам
Поезій.
Розумні зорі
Die Blumen erreicht der Fus so leicht.
Квітки, що під ногами в
Ми топчемо байдуже –
Хто йде, наступить, і дарма,
Чи він слабий, чи дужий.
I перли на морському дні
Є способи здобути –
Просвердлять дірку і в ярмо
Ну шнуром їх тягнути.
Розумні зорі! Від землі
Вони ген-ген далеко;
Шатро небесне – вічна їм
I певна забезпека.
Відень, 1895р.
Зустріч
Die Geisblattlaub. Ein Sommerabend
Повита листям альтанка. Вечір.
Ми край віконця удвох сиділи.
На небі місяць весело сходив, –
Ми ж, як два привиди, там майоріли.
Дванадцять літ вже відтоді збігло,
Як ми востаннє отак сиділи.
Колишня іскра і вогник з неї
Тим часом згасли і перетліли.
Роздмухать попіл все намагалась –
Той давній попіл мого кохання,
Та жодна іскра вже не займалась.
“Лихі думки я перемагала, –
Тягла так далі, все без упину, –
Хиткі мої вже ставали сили…”
Робив при тому я глупу міну.
Коли ж вертав я, то поуз мене
Дерева в сяйві неслись, мигтіли,
Мов ті примари. Щось голосило…
Я ж і примари хутко летіли.
Відень, 1895р.
До альбома одної пані
Hande kussen. Hute rucken.
Цілувати ручки, і бриля скидати,
I згинать коліна, і чолом давати, –
Це, дитятко, тільки марне малпування,
Як нема до того в серці почування.
Відень, 1895 р.
Пересторога
Verletze nicht durch kalten Ton…
Словом зимним не важся вражати
Юнака, що прийшов до порога
В тебе ласки, убогий, прохати.
Стережись! Може, він є Син Бога?
Стережись! Бо як прийде у славі
Він, одзначений ласкою Бога,
То тоді твої очі лукаві
Не знесуть його сяйва святого.
Відень, 1895р.
Добра порада
Lass dein Gramen und dein Schamen.
Кинь журбу свою і сором!
Дбай, піклуйся без упину, –
I тебе вшанують люди,
Підшукають і дружину.
Справ з музиками весілля,
З ними ж бо і свято краще,
I як тещу поцілуєш,
То не думай: “От чума ще!”
Про князів кажи ввічлuво,
Про жінок… не омилися.
I коли свиню заколеш,
На ковбаси не скупися.
Ти забув за церкву, – дурню,
Завертай туди частенько;
Вздриш попа, йому вклонися
I пошли вина хутенько.
Засвербить тебе, почухайсь,
Тільки так, щоб було гречно;
А якщо в чоботях мулить,
Взуй пантофлі – і безпечно.
Страву жінка пересолить,
Затаї вразливе слово
I промов ласкаво: “Любко,
Як ти робиш все чудово!”
Схоче жінка хустку мати,
Дві купи для неї сам ти,
Ще й мереживо в додаток,
I браслету, й діаманти.
Як послухаєшся, друже,
Цеї ради, то здобудеш
В небі рай, а на землі тут
Преспокійно жити будеш.
Відень, 1895р.
(2 votes, average: 5.00 out of 5)
Схожі твори:
- Гейне в еміграції – ГЕНРІХ ГЕЙНЕ – НІМЕЦЬКИЙ ПОЕТ-РОМАНТИК РОМАНТИЗМ У ЛІТЕРАТУРІ § 4. ГЕНРІХ ГЕЙНЕ – НІМЕЦЬКИЙ ПОЕТ-РОМАНТИК Гейне в еміграції У травні 1831 року, захоплений подіями липневої революції у Франції, Гейне виїхав із Німеччини, і, як виявилось, назавжди. Ще в юностіГейне цікавився французькою культурою. Тепер він мав змогу стати своєрідним посередником між двома культурами: французькою й німецькою....
- Акакій Церетелі Поезії в перекладі Миколи Бажана Акакій Церетелі Поезії Перекладач: Микола Бажан Джерело: З книги: Микола Бажан. Твори у чотирьох томах. Том ІІІ. Переклади. К.:Дніпро, 1975 Імеретинська колискова Спи, малий мужицький синку, спи, моя забаво! Хилиш сонно ти голівку, тиху й кучеряву, До грудей своєї неньки припадаєш мляво. Спи, мій синку, іав-нана, іав-нанінао! Каже мати:- Мій...
- Йоганн Вольфганг Гете Вірші в перекладі Михайла Ореста Йоганн Вольфганг Гете Вірші в перекладі Михайла Ореста Перекладач: Михайло Орест Джерело: З книги: Орест М. Держава слова: Вірші та переклади – К.: Основи, 1995 Границі людства Коли споконвічний Святий Отець В спокої руки З розкочених хмар Благословенство перунів Сіє на землю,- Я цілую останній Край одіння його I трепет...
- Генріх Гейне Буря Генріх Гейне (Гайне) Буря Перекладач: Андрій Малишко Джерело: З книги: Зарубіжна література: Хрестоматія.- К.: Освіта., 1992. Лютує буря I хльоскає хвилі, І хвилі від люті у піні встають, Як башти гойдаються, плинуть, Білі запінені хвилі. Кораблик притомлений Здереться на них – I падає раптом, безсилий, В широку, і чорну безодню....
- Йоганн Вольфганг Гете Поезії в перекладі Миколи Зерова Йоганн Вольфганг Гете Поезії Перекладач: Микола Зеров Джерело: З книги: Микола Зеров. Твори в двох томах. К.: Дніпро, 1990 Прагнення Хто лише муку зна, муку кохання, Лиш той пізнав до дна моє страждання! Сам я без втіхи й сна смутний блукаю… Хто мене любить, зна, в дальньому краю; Душа моя...
- Кіндрат Рилєєв Вірші у перекладі М. Рильського Кіндрат Рилєєв Вірші Перекладач: М. Рильський Джерело: З книги: Максим Рильський. Твори у двадцяти томах. Том п’ятий. Поетичні переклади. К.:Наукова думка, 1984 О. П. Єрмолову Любимче Марса і Паллади, Що заслужив ім’я – Росії вірний син, Єрмолов! Рятувать спіши синів Еллади, Північних генія дружин! Пізнавши вихованця слави По змаху владної...
- Микола Некрасов Вірші у перекладі М. Рильського Микола Некрасов Вірші Перекладач: М. Рильський Джерело: З книги: Максим Рильський. Твори у двадцяти томах. Том п’ятий. Поетичні переклади. К.:Наукова думка, 1984 В дорозі Скучно! Скучно!.. Поштарю меткий, Ти б розвіяв тяжку мою скуку! Заспівай-но мені щось про вік молодий, Про рекрутський набір і розлуку; Чимсь химерним мене посміши, Де...
- ГЕНРІХ ГЕЙНЕ (1797-1856) Німецький поет, прозаїк, есеїст Генріх Гейне народився в родині єврейського торговця Самсона Гейне й Бетті ван Гельдерн у місті Дюссельдорфі, на Рейні. Рейнська область була економічно більш розвиненою, ніж інші. Тут уже 1805 року з приходом французьких військ були скасовані феодальні повинності й введене більш прогресивне законодавство. Отож, з...
- Огляд творчості Миколи Вороного Історія української літератури має два етапи, які ще на сьогодні не вивчені. Перший період – 1900-1917 pp. Він частково висвітлений; деяких виданнях О. Олеся, Б. Лепкого, Л. Яновської, В. Винниченка, М. Яцкова, М. Філянського та інших. Дещо більше вивчений другий період – 1917-1940 pp. з небувалими в історії катаклізмами, жахливими...
- Олександр Пушкін Вірші в перекладі Василя Мисика Олександр Пушкін Вірші в перекладі Василя Мисика Перекладач: Василь Мисик Джерело: З книги: Захід і Схід: Переклади/ К.:Дніпро,1990 Зимовий вечір Буря млою небо криє, Біле крутячи гноття; То, як звір, вона завиє, То заплаче, як дитя. То над дахом почорнілим Куликами зашумить, То мандрівником спізнілим У віконця задзвенить. Хатка в...
- Генріх Гейне “Книга пісень” XIX СТОЛІТТЯ Генріх Гейне “Книга пісень” Генріх Гейне (1797-1856) – один із найвидатніших німецьких поетів та журналістів XIX ст. Гейне був водночас і співцем романтики, і її підкорювачем. Він зробив мову повсякдення придатною для поетичних творів, підніс жанр фейлетонів та подорожніх розповідей до рівня мистецтва, та надав німецькій мові, до...
- Біографія Генріх Гейне Німецький поет, прозаїк, есеїст Генріх Гейне народився в родині єврейського торговця Самсона Гейне й Бетті ван Гельдерн у місті Дюссельдорфі, на Рейні. Рейнська область була економічно більш розвиненою, ніж інші. Тут уже 1805 року з приходом французьких військ були скасовані феодальні повинності й введене більш прогресивне законодавство. Отож, з раннього...
- Сучасне розуміння поеми Миколи Вороного “Евшан – зілля” На жаль, люди рідко заглядають углиб себе. Їх цілком улаштовує спокійне безтурботне життя, чуже пещення, чужі думки й навіть ті тонкі мережі, який сплетені людські душі чужим лукавством. Простодушні, обікрадені й нещасні! Вони навіть не зауважують, що стали рабами, тому що втратили найдорожче в житті – Вітчизну й волю Або...
- Генріх Гейне (1797-1856) Життєвий та творчий шлях Довга суперечка про рік народження Генріха Гейне усе ще не розв’язана. Він сам, особливо наприкінці свого життя, наполегливо і неодноразово заявляв, що народився 13 грудня 1799 року, але це твердження викликає законні сумніви. Імовірно, що він з’явився на світ двома роками раніше. Він був старший син у єврейській родині скромного...
- Паоло Яшвілі Поезії в перекладі Миколи Бажана Паоло Яшвілі Поезії Перекладач: Микола Бажан Джерело: З книги: Микола Бажан. Твори у чотирьох томах. Том ІІІ. Переклади. К.:Дніпро, 1975 Тбілісі Серце на гору Давидову лине – Там би знайшло свій притулок у висі. Там би раптово упав на коліна Я перед сонцем і перед Тбілісі. Місто моє! Не жалієш...
- Генріх Гейне: великий “розстрига романтизму” Історія романтизму в XIX в. не обмежується першої третю сторіччя, вона більше тривала й неоднозначна. Романтизм заявляє про себе в німецькій літературі й у середині сторіччя, і після революції 1848 р., він розвивається, виявляючи гнучкість і широту своїх можливостей. Усередині романтизму зароджувалися реалістичні тенденції, виникали переплетення романтичних і реалістичних початків....
- Генріх Гейне Германія. Зимова казка Дія поеми відбувається восени-узимку 1843 г Ліричний герой поета залишає веселий Париж і кохану дружину для того, щоб зробити короткочасну поїздку в рідну Німеччину, по якій дуже ськучив, і відвідати стару хвору матір, що не бачив уже тринадцять років. Вступив він на рідну землю хмурої листопадової часом і мимоволі розплакався....
- Йоганн Вольфганг Гете Вірші в перекладі Василя Мисика Йоганн Вольфганг Гете Вірші в перекладі Василя Мисика Перекладач: Василь Мисик Джерело: З книги: Захід і Схід: Переклади/ К.:Дніпро,1990 Рима Ми віршем тішимся дзвінким. Та думку зберегти ясною – Цю найдорожчу нашу зброю – Для мене варт найкращих рим. Ентузіазм Ентузіазм – це річ хороша, Але на устриць трохи схожа,...
- Великий ліричний поет німецького народу – Генріх Гейне Популярність і слава супроводжували Гейне ще при житті. Народився Гейне 13 грудня 1797 року. У невеликому німецькому містечку Дюсельдорфе, що, як і Німеччину торкнулися події, пов’язані з війнами Наполеона в Європі. Батьки Гейне, вихідці із третього стану, симпатизували новому. Батько сімейства Самсон Гейне був невдачливим комерсантом, справи його йшли з...
- Проблема історичної пам’яті народу в поемі Миколи Вороного “Евшан-зілля” Батьківщину не обирають, вона, як мати, завжди одна. Це наша Вітчизна сповнює душу дивними піснями, напоює чар-зіллям широких степів та буйних лісів, полонить цілющими пахощами рідної землі. І все це живе в нас змалечку, успадковане від далеких пращурів. Часом людина відривається від рідного коріння, мандрує в далекі світи, переймає чужі...