Home ⇒ 📕Твори з української літератури ⇒ Джоан Дідіон Прощавай це все
Джоан Дідіон Прощавай це все
Джоан Дідіон
Прощавай це все
How many miles to Babylon?
Three score miles and ten –
Can I get there by candlelight?
Yes, and back again –
If your feet are nimble and light
You can get there by candlelight.
Легко побачити початок, важче бачити кінець. Я пригадую зараз, з ясністю, від якої стискаються нерви на шиї, коли Нью-Йорк почався для мене, але не можу схопити момент, коли він закінчився, ніяк не можу продертися крізь невизначеність, другі спроби, підупале прагнення саме того місця на сторінці, де героїня вже не так оптимістично налаштована, як бувало раніше. Коли я вперше побачила Нью-Йорк,
Звичайно, це могло би бути якесь інше місто, могли бути інші обставини та інший час, я могла би бути іншою, міг бути Париж або Чикаго або навіть Сан-Франциско, але оскільки я говорю про себе, то говоритиму про Нью-Йорк. Тої першої ночі я відчинила вікно в автобусі, що прямував до міста, та вдивлялася в обриси на горизонті, але все, що я могла побачити – сміття Квінсу та великі літери, які промовляли: “ЦЕЙ РЯД ДО ТУНЕЛЮ НА МІДТАУН”, а потім каскад літньої зливи (і навіть це видавалося знаковим та екзотичним, адже я приїхала з Заходу, де не було літніх злив), а наступні три дні я сиділа закутана у ковдри в готельному номері з увімкненим на два градуси за Цельсієм кондиціонером, намагаючись викараскатися із застуди й гарячки. Мені не спадало на думку викликати лікаря, адже я не знала жодного, і хоча мені все ж спадало на думку зателефонувати на рецепцію і попросити вимкнути кондиціонер, я так і не зателефонувала, бо ж не знала, скільки чайових давати, коли хтось прийде – чи хтось колись був настільки молодим? Хтось таки був – я тут для того, аби засвідчити це. Все, що я могла тоді робити, це розмовляти по міжмісту з хлопцем, з яким, як я вже знала, не одружуся навесні. Я залишатимусь у Нью-Йорку, казала я йому, лише шість місяців, з мого вікна видно Бруклінський міст, казала я. Як виявилося, це був міст Тріборо, і залишилася я на вісім років.
Коли оглядаюся назад, мені здається, що ці дні, коли я ще не знала назв усіх мостів, були щасливішими за ті, що прийшли опісля, але, можливо, ви самі побачите згодом. Почасти те, що я хочу розповісти вам – як це, бути молодою у Нью-Йорку, як шість місяців перетворюються на вісім років із оманливою легкістю розмитих кадрів, адже саме так я бачу ці роки зараз, у довгій послідовності сентиментальних напливів та старомодних комбінованих кадрів – фонтани хмарочоса Сігрем розсипаються сніжинками, я входжу у двері двадцятирічною, двері обертаються за мною, я виходжу значно старшою і на іншій вулиці. Але насамперед хочу пояснити вам, а водночас, можливо, й собі, чому я більше не мешкаю у Нью-Йорку. Часто кажуть, що Нью-Йорк – місто тільки для дуже багатих і дуже бідних. Значно рідше кажуть, що Нью-Йорк також, принаймні для тих, хто прибув звідкіля-небудь, – місто тільки для дуже молодих.
Я пригадую, якось холодного ясного грудневого вечора у Нью-Йорку я пропонувала приятелю, який скиглив, що засидівся задовго на одному місці, піти зі мною на вечірку, де треба сподіватися, запевняла я із захопленим ентузіазмом своїх 23 років, “нових облич”. Він реготав буквально до задухи, мені довелося опустити вікно в таксі та плескати його по спині. “Нові обличчя, – зміг він врешті промовити, – не кажи мені про нові обличчя”. Виявилося, що коли останнього разу він пішов на забаву, де йому обіцяли “нові обличчя”, в кімнаті було п’ятнадцять осіб, і він вже встиг переспати з п’ятьма жінками і лише двом з присутніх чоловіків не був винен гроші. Я сміялася разом з ним, але саме почав падати перший сніг, вздовж Парк Авеню, куди тільки досягав погляд, виблискували білим і жовтим великі різдвяні ялинки, я була у новій сукні, і мине ще багато часу, поки я дійду розуміння, у чому саме мораль цієї історії.
Мине ще багато часу, тому що, простіше кажучи, я була закохана у Нью-Йорк. Я не маю на увазі “закохана” у посполитому значенні цього слова, йдеться про те, що я була закохана у це місто так, як закохуються у першу людину, яка вас торкається, і ви вже ніколи не кохатиме саме так знову. Я пам’ятаю, як йшла 62-ою вулицею, було надвечір’я тої першої весни, чи другої весни – вони всі були однакові певний час. Я спізнювалася на зустріч із кимось, але таки зупинилася на Лексінгтон Авеню купити персик, я стояла на розі і їла персик, і знала, що приїхала із Заходу і потрапила у казку. Я могла відчувати смак персика та відчувати м’яке повітря з решітки метро довкола своїх ніг, відчувати запах бузку і сміття, і дорогих парфумів, і я знала, що за це рано чи пізно доведеться платити – тому що я цьому всьому не належу, я не тутешня – але ж коли вам 22 або 23, ви собі думаєте, що згодом у вас буде високе емоційне сальдо і можливість сплатити за будь-якими розцінками. Я все ще вірила у можливості, все ще зберігала відчуття, таке притаманне Нью-Йорку, що щось надзвичайне може трапитися будь-якої хвилини, будь-якого дня, будь-якого місяця. Я заробляла лише 65 чи 70 доларів на тиждень (“Довірся Гетті Карнегі”, – радив мені без найменшого натяку на іронію редактор журналу, в якому я працювала), так мало, що в деякі тижні доводилося купувати продукти в кредит у гастрономі універмагу “Блумінгдейлз” – факт, який я не згадувала у своїх листах до Каліфорнії. Я ніколи не казала батькові, що мені потрібні гроші, тому що він би мені їх надіслав, і я би ніколи не довідалася, чи здатна заробити їх сама. В ті часи заробляти собі на життя здавалося мені грою із випадковими, але непорушними правилами. І за винятком особливого року зимових вечорів – скажімо, пів на сьому у районі 70-х вулиць, коли вже темно і зимно від різкого вітру з ріки, коли я бігла на автобус і заглядала дорогою у яскраво освітлені вікна кам’яниць з пісковику, бачила кухарів, які працюють у чистеньких кухнях і уявляла, як жінки запалюють свічки поверхом вище, а ще вище поверхом – як купають красивих дітей – за винятком таких вечорів, я ніколи не почувалася бідною; у мене було відчуття, що якби мені потрібні були гроші, я завжди могла би їх здобути. Я могла би на замовлення агенцій писати колонку для підлітків під псевдо “Дебі Лін”, або займатися контрабандою золота в Індію, або стати 100-доларовою дівчиною за викликом – це все не мало значення.
Нічого не можна було втратити остаточно, усього можна було досягнути. Просто-таки за будь-яким рогом можна знайти щось надзвичайне і цікаве, щось, чого я раніше не бачила, не робила, не знала. Я могла піти на вечірку і зустріти когось, хто називав себе паном Емоційно-Привабливим і очолював Інститут Емоційної Привабливості, або з Тіною Онасіс Бленфорд, або випинка з Флориди, який вчащав на щось, що він називав “Великою Співдружністю” вісі “Соуфгемптон – Ель Морокко” (“У мене серйозні зв’язки у Великій Співдружності, зозулько” – міг він сказати мені за листовою капустою на своїй орендованій величезній терасі), або вдову солерного короля з гарлемського базару, або продавця фортепіано з Бон-Терр, штат Міссурі, або когось, хто вже двічі нажив і спустив статки у Мідленді, штат Техас. Я могла давати обіцянки собі та іншим, і мені належав весь час світу, аби дотримати їх. Я могла не спати цілу ніч і робити помилки, але нічого мені не рахувалося.
Бачите, в Нью-Йорку я була у дивній ситуації: мені ніколи не спадало на думку, що я там живу реальним життям. У моїй уяві я завжди лишалася тільки на кілька місяців, тільки до Різдва, або до Великодня, або до першого теплого травневого дня. Саме тому мені найкомфортніше було в компанії вихідців з Півдня. Їм, здається, велося у Нью-Йорку так само, як мені, вони залишили свої рідні місця на невизначений час, зовсім як як, не схильні продумувати майбутнє, тимчасові вигнанці, котрі завжди знали, коли рейс на Новий Орлеан або Мемфіс, або Річмонд, або, як у моєму випадку, Каліфорнію. Той, хто завжди живе з розкладом літаків у шухляді, існує за трохи іншим календарем. Різдво, наприклад, було важким часом. Інші могли здолати це, вирушивши до Стоув, або за кордон, або до мами в Коннектикут; ті з нас, хто вважав, що живе деінде, проводив його замовляючи та скасовуючи бронювання авіаквитків, чекаючи на рейси, які затримувалися через погоду, ніби це був останній літак з Лісабону в 1940, і нарешті втішаючи один одного, ті з нас, хто залишався, з апельсинами, сувенірами, вудженими устрицями, як у дитинстві, збиралися докупи, колоністи в далекім краю.
(2 votes, average: 5.00 out of 5)
Схожі твори:
- Ернест Хемінгуей Прощавай, зброє Ернест Хемінгуей Прощавай, зброє Книга перша Розділ I Наприкінці літа того року ми квартирували в селі, у будинку, з якого ген за річкою та розлогою рівниною видно було гори. У річці громадилось каміння, сухе й біле проти сонця, і вода струміла між ним бистра, прозора й голуба. Дорогою повз будинок...
- РОЛІНГ, Джоан Кетлін (нар. 1965) РОЛІНГ, Джоан Кетлін (Rowling, Joanne Kathleen – нар. 31.07.1965, Чіппінг Содбері) – англійська письменниця. Ролінг – автор всесвітньо відомої серії романів про хлопчика-чарівника Гаррі Поттера. Починаючи з 90-х pp. минулого століття серія стала світовим бестселером, а число її шанувальників збільшується з кожним роком. У літературному середовищі Ролінг розцінюють...
- Моє відношення до вчинку вчительки Учителька знала про те, що він грає на гроші, і вирішила з ним займатися французькою мовою, щоб відволікти його від гри. Жив хлопчик бідно, учителька знала про цьому й кілька разів намагалася нагодувати його, навіть надіслала йому посилку з їжею. Хлопчик, звичайно ж, догадався, що цей подарунок зробила вчителька. Він...
- Що розповіла маленька розбійниця. Твір за казкою “Снігова Королева” З раннього дитинства мені подобалися жорстокі забави. Мені неважко було полоскотати ножем північного оленя. У мене жила добра сотня голубів. Здавалося, це свідчило про мою любов до птахів, але це було не гак. Якось я схопила одного голуба і так трусонула, що він аж забив крильцями. Після цього я дуже...
- Переказ змісту повісті Паустовського “Сніг” Актриса Тетяна Петрівна з дочкою Варею і старою нянькою переїхала з Москви до невелике містечко і оселилася в будинку старого Потапова. Через місяць старий Потапов помер. Тетяна Петрівна знала, що у нього залишився син, який служив на Чорноморському флоті. Дивлячись на його фотокартку, Тетяна Петрівна думала, що вже бачила десь...
- Глібов Леонід Іванович Вередлива дівчина Була собі Галя, Дівчинонька-краля, І багата, і вродлива, Тільки дуже вередлива,- Усякому зась. Вона теє знала І скрізь щебетала, Як та пташка на просторі: “На те,- каже,- щука в морі, Щоб трусивсь карась”. Багатая доля, Веселая воля, Одна стежечку топтала, Друга тирлич розсипала, Куди вона йшла. “Труси мене, хлопче, Козаче-молодче,...
- Павлик Наталя Мила Павлик Наталя Мила. Вона сиділа, міцно стиснувши зуби і обхопивши коліна руками. Боже, скільки ночей вона просиджувала так, мало не божеволіючи від всеохоплюючого бажання! Вона знала, що засне лише в двох випадках: або задоволена і щаслива, або вкрай втомлена. Скочила і почала ходити по кімнаті. Квартиру купила вже досить давно,...
- Авторська казка для дітей “Лисиця-обманниця” Зайшла якось лисиця в поле, зробила курку з соломи. Тикнула їй з червоного маку гребінець, з палички – дзьоба, а з чорних ягідок – вічка. Вийшла курка як жива. Заховала лисиця курку за пазуху та й біжить з нею. А назустріч їй вовк, голодний, аж очі виблискують. – Гей, лисице....
- Аналіз вірша Єсеніна “Лист до матері”. Сприйняття, тлумачення, оцінка В автобіографії Єсенін писав, що виріс він в атмосфері народної поезії і до усної народної творчості проніс побожну любов через все своє життя. Неоціненну роль у цьому процесі відіграла мати майбутнього поета, яка знала незліченна безліч народних пісень. За спогадами Олександри Єсеніна, молодшої сестри поета: “Мені здається, що немає такої...
- “Німеччина – точна оболонка мого духу” (По творчості М. И. Цветаевой) 1. Щеплена з дитинства любов до культури Німеччини. 2. Німецька мова у творчості Цветаевой. 3. Р. М. Рильке – символ Німеччини для поета. 4. Тема фашизму. Російський поет початку XX століття М. И. Цветаева відкрито підкреслювала свою нескінченну любов і прихильність до казкової Німеччини. В 1919 році вона зізнається: “Німеччина...
- Твір на тему – Трагедія рідного краю в драмі Лесі Українки “Бояриня” У драмі “Бояриня” авторка звертається до національної історії свого народу, вона переносить читачів у часи гетьманування Петра Дорошенка, який вів боротьбу за визволення українського народу з-під гніту російського царату та хотів об’єднати Україну. Ті часи були тяжкими для українського народу, і саме тоді розгорталися події драми “Бояриня”. Доля головної героїні...
- Портрет бабушки в повести М. Горького “Детство” Повесть М. Горького “Детство” автобиографична. Все, кто окружал Алешу Пешкова, помогли вырасти писателю, пусть с болью воспоминаний, обид, но это была школа. Трепетную, еще неосознанную любовь вызвала в мальчике его Бабушка – Акулина Ивановна. Человек богатой души, колоритной внешности, обладающий той мудростью, которая свойственна русскому народу. Алексей увидел впервые бабушку,...
- Образ Мотрі в романі “Хіба ревуть воли, як ясла повні?” П. Мирного Мотря – одна з найтрагічніщих постатей в українській літературі. Безталання Мотрі не може не вражати. Що повинна відчувати мати, яка бачить повільну загибель своєї дитини! Із психологічною переконливістю вмотивовано останній крок жінки. Вона була готова віддати заради сина все. Та, не витримавши страшних випробувань, які впали на її сиву голову,...
- “Кожен повинен боронити свій рідний край…” (за оповіданням Б. Грінченка “Олеся”) – БОРИС ГРІНЧЕНКО У XIII столітті на наші багаті землі нападали монголо-татарські загарбники. На своєму шляху вони спалювали житла, вбивали безвинних людей. Головною метою монголо-татар було грабіжництво. Своїм оповіданням “Олеся” Борис Грінченко переносить нас у ті далекі часи боротьби та неспокою. Героїнею оповідання є дівчинка Олеся. Батьки дівчинки загинули від рук монголо-татарських загарбників....
- Карманський Петро Сильвестрович Прощання Гайда на коні! Час рушати. Вже півень кличе, вже зоріє, На сході млаво зоря тліє. Гайда на коні! Час прощатись. Гайда! Гайда! Не слід зітхати… Весело ж, гай! – ні, нишком, тихо! Вона ще спить і мріє – тихо! Гайда, на коні! Час рушати. Здорова будь! Пора розстатись… Прощай, мій...
- “Кожен повинен боронити свій рідний край…” (за оповіданням Б. Грінченка “Олеся”) У XІІІ столітті на наші багаті землі нападали монголо-татарські загарбники. На своєму шляху вони спалювали житла, вбивали безвинних людей. Головною метою монголо-татар було грабіжництво. Своїм оповіданням “Олеся” Борис Грінченко переносить нас у ті далекі часи боротьби та неспокою. Героїнею оповідання є дівчинка Олеся. Батьки дівчинки загинули від рук монголо-татарських загарбників....
- Едуард Мартін Гейша Едуард Мартін Гейша “Філея, двадцять п’ять років, розлучена, бездітна, очі блакитні, волосся світле, особливі прикмети: маленька родимка під лівим вухом”, – диктувала я свої дані в темний отвір у стіні й відповідала на запитання, висвічені на табло комп’ютера. На табло засвітилося: “Народжена?” Я завагалась, але в останню мить подолала бажання...
- Автобіографія літературного героя (Джульєтта Капулетті) Я, Джульєтта Капулетті, народилася в італійському місті Вероні у відомій і шановній дворянській родині. Вихованням моїм займалася годувальниця. Хоча, по суті, ніякого виховання не було. Я бігала, де хотіла, лазила по деревах і билася із Сусанною – моєю молочною сестрою, дочкою годувальниці. Мама називала мене непосидою і журилася, що я...
- Скорочено ТОПОЛЯ По діброві вітер виє, Гуляє по полю, Край дороги гне тополю До самого долу. Стан високий, лист широкий – Нащо зеленіє? Кругом поле, як те море Широке, синіє. Чумак іде, подивиться Та й голову схилить; Чабан вранці з сопілкою Сяде на могилі, Подивиться – серце ниє: Кругом ні билини! Одна,...
- Окриленість духу ОКРИЛЕНІСТЬ ДУХА До вас усім – що мені, ні в чому не міри, що знала. Чужі й свої?.’ – Я звертаюся з вимогою віри И с проханням про любов. М. Цветаева Поезія Марини Іванівни Цветаевой яскравого, самобутнього й невгамовна, як і душу автора Її добутку нагадують кораблі, що штурмують бурхливі...