Home ⇒ 📕Твори з української літератури ⇒ Джеймс Крюс Флорентіна
Джеймс Крюс Флорентіна
Джеймс Крюс
Флорентіна
РОЗДІЛ ПЕРШИЙ,
У якому відбувається знайомство з Флорентіною, з дядечком Гнавком, бабунею і стає відомо, про що мовиться в трьох Флорентіниних віршах з повного зібрання її творів
Це повість для дівчаток, хлопчиків, батьків, муніципальних радників і крамарів з дрібних крамничок.
А щоб дівчатка, хлопчики, батьки, муніципальні радники й крамарі знали, про що йдеться, я з самого початку оголошу, мов на театральній афіші, де відбувається дія і хто в ній бере участь.
Перше місце дії: велике місто з п’ятьма
Друге місце дії: невеличке приальпійське село з кількома селянськими садибами, однією капличкою, малою крамницею. [233]
У цьому селі водиться також багато собак, а ще більше котів.
Час дії: торік або й давніше.
Головна дійова особа: Флорентіна, одинадцятирічна дівчинка.
Статисти: родина Шульце-Нойбергів, крамарка Роза Райбісль і 500 000 голубів.
А тепер завіса підіймається,
Починається оповідь
Флорентіна – найхудіша найтендітніша дівчинка з усіх, що живуть у нашому великому місті.
А коли
Навіть найголодніший людоїд утратив би апетит, побачивши Флорентіну. Отака вона худюща!
Та не подумайте, що у Флорентіни погані батьки й не дають їй їсти. Де там! Флорентіна заіграшки може ум’яти сім бутербродів із шинкою, яблуко, два банани і шматок торта “Принц-регент”. Не лише може, а таки й уминає.
Отож, Флорентіна така худа зовсім не того, що голодна. А чого ж?
Здається мені, відповісти на таке важке запитання могли б хіба семеро найславетніших професорів, що вкупі мають щонайменше сорок дев’ять орденів.
Але я думаю собі так: Флорентіна забагато стрибає, крутиться, ні хвилинки не встоїть на місці. Одне слово: вона мов та лялька, що танцює на нитках.
Флорентіна й сама журиться, що така худа. Я можу потвердити це з допомогою одного вірша. Бо Флорентіна іноді складає вірші, її повне зібрання творів списане вздовж і впоперек на величезному аркуші пакувального паперу, що його вона згортає у кілька разів і ховає на горищі під старий матрац. На цьому аркуші [234] є й той вірш, який я маю на увазі і який не хочу таїти від своїх читачів.
ПІСНЯ ІЗ САМИХ ЗАПИТАНЬ
Чого ця рука худюща,
Така худюща?
І шия така тонка?
Чого я суха-сухуща,
Така сухуща?
Не знаю, чого така!
Чого це мені не спиться,
Ніяк не спиться?
Усе я сама й сама!
А ноги чому як спиці,
Чому як спиці?
Й спокою мені нема?
Чого це усі як люди,
Усі як люди?
Чого це мені кортить
Повненьким дівчатком бути,
Дівчатком бути,
Як Інге, хоча б на мить?
Чого все невлад питаю,
Невлад питаю?
І мова чудна моя?
Ах, що вам сказати маю,
Сказати маю:
Бо Флорентіна я!
Флорентіна каже в цьому вірші, що вона така, як є, бо вона Флорентіна й край.
Одначе дорослі кажуть: Флорентіна нервова.
Діти кажуть: Флорентіна – ящірка. [235]
Бабуня каже: Флорентіна – крутілочка, а не дитина. Як на мене, це дуже мило сказано.
А втім, це й через бабуню Флорентіна така худа. Бабуня живе на другому кінці міста. Отож дорога від дому дівчинки до бабуні – це ніби маршрут для тих, що лікуються від огрядності.
Завжди, коли Флорентінині батьки працюють уночі,- а це буває частенько,- дівчинка мусить долати цю д6рогу. І йде вона так.
Насамперед спускається поруччям із шостого до першого поверху: шшшть, рррть, фффть, один поворот, другий – і падає просто біля виходу.
Надворі дівчинка стрибає по тротуару на лівій нозі до крамнички пані Вітстум, де починається бруківка. Там Флорентіна міняє ліву ногу на праву і так дострибує до перехрестя.
Тепер їй треба дістатися на той бік головної вулиці, де зупиняється трамвай 30-А.
На цьому місці Флорентіна щоразу замислюється: на яке ж світло переходити вулицю – на зелене чи на червоне? Найчастіше вона чеше на червоне світло, бо так цікавіше. Розмахує собі руками, мовляв, нехай знають, і машини, й автобуси: іде Флорентіна.
І тут як заскрегочуть гальма, принаймні двоє чи троє гальм заскрегоче, і щонайменше двоє водіїв нагримають на дівча. Та і є чого: хіба можна Флорентінин вчинок назвати розважливим або чемним? У тім-то й біда, що таке буває щоразу, як Флорентіна переходить вулицю.
На зупинці Флорентіна довгенько чекає, доки над’їде трамвай, що його веде дядечко Гнавк. Інші водії її не цікавлять.
Отепер настає найкраща частина дороги до бабуні: їзда в трамваї. Починається вона з того, що Флорентіна ніяк не може знайти грошей на проїзд. Спочатку вона шукає їх у лівій кишені плаща, тоді в правій, тоді нишпорить у кишені на спідничці, тоді в кишені на блузці і, нарешті, шукає в сумці, бо здебільшого саме там знаходяться гроші. [236]
Після цього Флорентіна вдає із себе малу дитину й гукає ще писклявіше, як звичайно:
– Дядечку кондукторе, дайте, будь ласка, дитячий квиток до кінця!
Ця маленька хитрість їй завжди минається, хоча Флорентіні вже одинадцять років і їй аж ніяк не годиться брати дитячий квиток.
Тепер квиток у руках, і Флорентіна проштовхується наперед. Вона прошмигує поміж чиїмись руками й ногами, тільки попискує: “Даруйте, будь ласка”. У тисняві губить сумку й пробирається назад, розштовхуючи гострими ліктями собі дорогу; нарешті пропажу знайдено і Флорентіна знову вибирається наперед, ще мить – і вона вже біля самого дядечка Гнавка, водія трамвая, розпашіла, як мак, і захекана:
– Добридень, дядечку Гнавку! А ось і я!
Дядечко Гнавк повертає голову, вигукує:
– А, це ти, моя цокотухо! – і вказівним пальцем лівої руки показує на табличку. Там написано:
ПАСАЖИРАМ РОЗМОВЛЯТИ 3 ВОДІЄМ ЗАБОРОНЕНО!
Флорентіна щоразу читає ту табличку й щоразу каже:
– Дядечку Гнавку, хіба я пасажир? Я Флорентіна. Я їду до бабуні.
Флорентіна ненадовго вмовкає і тільки стежить, як водій перемикає швидкість. Потім знов щебече:
– Минулого разу ви їхали набагато швидше, дядечку Гнавку! А не можна додати тяги? Ми навіть сто вісімдесят кілометрів на годину не їдемо! Он подивіться на дерева! Вони ледве сунуть! Може, я таки приїду до бабуні вчасно? їй уже вісімдесят років! Але вона щодня сама приносить з льоху чотири пляшки пива. Спершу шістдесят дві сходинки вниз, а тоді шістдесят дві сходинки нагору.
– О, твоя бабуня, як дівка,- гуде дядечко Гнавк.
– Ага,- щебече Флорентіна.- Щира правда. А як [237] почне розповідати бувальщини про шевця Шінкеля, то так ошелешить, що ну!
На цьому місці дядечко Гнавк завжди сміється. А надто вже тоді, як мала, худенька, мов скіпка, дівчинка одинадцяти років каже: “Так ошелешить, що ну!” В її устах ці слова звучать дуже кумедно.
Так чи інак, а Флорентіна, як їде, щоразу переповідає дядечкові Гнавкові останню бабусину бувальщину.
На жаль, бувальщини про шевця Шінкеля такі довгі, що на кінцевій зупинці трамваю здебільшого не стає ще кількох метрів, аби їх доказати. Тоді Флорентіна зіскакує на підніжку, з підніжки – на бруківку і вже звідти кричить:
– Наостанці швець Шінкель прив’язав чорта до лещат і так його налупешив, що той став, мов ягня. І пообіцяв шевцеві, що скільки житиме, йому не докучатиме. То швець Шінкель і відпустив його на волю. Чорт подався до пекла, і там його бабуся наклала йому на гулі пластир. До побачення, дядечку Гнавку!
Дядечко Гнавк зітхає:
– Бувай здорова, Флорентіно!
Та й усміхається собі; що не кажіть, а дівчинка йому до душі.
А з повного зібрання Флорентіниних творів можна довідатися, що й вона дуже любить дядечка Гнавка. Там є такий ось вірш:
ПІСНЯ ПРО ТРАМВАЙ
Я до жовтого трамваю
Приворожена навік.
Водія там добре знаю –
Що за славний чоловік!
Він так зі мною гомонить,
Як татко мій, бува.
Його трамвай біжить-дзвенить
Маршрутом тридцять “А”. [238]
Серед міста я гукаю:
– Годі, дядечку, стоять!
Бо на жовтому трамваї
Всюди перші проїздять.
Тоді сміється дядьо Гнавк,
Як татко мій, бува.
А сам веде собі трамвай
Маршрутом тридцять “А”.
Торохчу, мов талалайка,
Що аж дядечко притих:
– Чом це, дядю, ваш трамвайко
Щозупинки чмих та чмих?
Тоді сміється дядьо Гнавк,
Як татко мій, бува.
А сам веде собі трамвай
Маршрутом тридцять “А”.
Оце б їхати і їхать
Цілий день і цілий вік.
Що за втіха, що за втіха,
Що за милий чоловік!
Він так зі мною гомонить,
Як татко мій, бува.
Його трамвай біжить-дзвенить
Маршрутом тридцять “А”.
Поїздка з дядечком Гнавком маршрутом 30-А – то більша частина дороги до бабуні. Далі – дуже просто. Там, де висить табличка з написом “Переходити луг заборонено!”, Флорентіна перестрибує канаву, потім звертає навпрошки через луг і мчить уздовж металевої огорожі, волочачи по гратах свою сумку.
(1 votes, average: 5.00 out of 5)
Схожі твори:
- КРЮС, Джеймс (нар. 1926) КРЮС, Джеймс (Kruss, James – нар. 31.05.1926, Гельголанд) – німецький письменник. Крюс – автор численних художніх творів для дітей у віршах і в прозі, сповнених фантазії, гумору, міфів і легенд. Крюс успішно продовжує традиції німецької літературної класики та романтизму в дитячій літературі. Його книги перекладені багатьма мовами світу....
- Літературна казка. Джеймс Крюс “Мій прадідусь, герой і я” ЗАРУБІЖНА ЛІТЕРАТУРА 2-4 класи СКОРО КАЗКА МОВИТЬСЯ Урок 11 Тема. Літературна казка. Джеймс Крюс “Мій прадідусь, герой і я” Мета: ознайомити учнів з казкою Д. Крюса; удосконалювати навички правильного і виразного читання, літературного аналізу твору, вміння самостійно працювати; формувати оцінні судження; збагачувати словниковий запас учнів; виховувати повагу до старших; зацікавити...
- Джеймс Ноубл Справа про Детектива-аматора та Курча Джеймс Ноубл Справа про Детектива-аматора та Курча Капітанові поліції Джону Еверту припав до душі молодий підлеглий – сержант відділу Марк Мерфі – не тільки тому, що той уже встиг розв’язати одну надзвичайно заплутану справу, років п’ять тому відіслану до архіву, а ще й через те, що сержант вирізнявся логічним складом...
- Джеймс Джойс Дублінці: Благодать Джеймс Джойс Дублінці – Благодать Двоє джентльменів, що саме вийшли з убиральні, пробували його підняти: та він був геть непритомний. Лежав, скорчившись, біля підніжжя сходів, звідки й упав був. їм пощастило перевернути його на спину. Його капелюх відкотився на кілька ярдів убік, а одіж зашмарувалася брудом і сміттям від підлоги,...
- Джеймс Олдрідж Акуляча клітка Джеймс Олдрідж Акуляча клітка (Останній дюйм – 2) Переклад з англійської В. Гнатовського Видавництво ЦК ЛКСМУ “МОЛОДЬ”, Київ, 1974 OCR і редакція Dauphin, 31 жовтня 2004 р. Вперше цей твір було опубліковано на http://www. ukrcenter. com Втратити руку чи ногу – значить мигцем заглянути у вічі смерті. Уявіть собі, що...
- Джеймс Джойс Дублінці: Нещасний випадок Джеймс Джойс Дублінці – Нещасний випадок Містер Джеймс Даффі мешкав у Чепелізоді, бо прагнув жити якнайдалі від міста, громадянином якого був, а ще вважав усі інші передмістя Дубліна міщанськими, сучасними і претензійними. Він жив у старому похмурому будинку і з вікон свого помешкання міг розглядати покинуту гуральню та мілководну річку,...
- Джеймс Олдрідж Ю. Янковський. Передмова до збірки творів Джеймс Олдрідж Ю. Янковський. Передмова до збірки творів Видавництво ЦК ЛКСМУ “МОЛОДЬ”, Київ, 1974 OCR і редакція Dauphin, 31 жовтня 2004 р. Вперше цей твір було опубліковано на http://www. ukrcenter. com Ім’я сучасного англійського письменника Джеймса Олдріджа здобуло широке визнання. Вже перші його романи – “Справа честі” та “Морський орел”,...
- Джеймс Олдрідж Перемога хлопчика з лісового берега Джеймс Олдрідж Перемога хлопчика з лісового берега (Хлопчик з лісового берега – 2) Переклад з англійської В. Гнатовського Видавництво ЦК ЛКСМУ “МОЛОДЬ”, Київ, 1974 OCR і редакція Dauphin, 31 жовтня 2004 р. Вперше цей твір було опубліковано на http://www. ukrcenter. com Бідний Том спав у своєму брудному дров’яному візку, а...
- Джеймс Джойс Дублінці: Зустріч Джеймс Джойс Дублінці – Зустріч (c) J. Joyce, The Dubliners (c) Е. Гончаренко (“Зустріч”, “Земля”), Р. Скакун (“Нещасний випадок”, “Благодать”, “Сестри”), переклад з англійської, 2002 Джерело: Всесвіт, № 5-6, 2002. С.: 68-99. Вперше цей твір було опубліковано на http://www. ukrcenter. com Сканування і коректура: Aerius (ae-lib. narod. ru), 2004 Саме...
- БОЛДУЇН, Джеймс (1924 – 1987) БОЛДУЇН, Джеймс (Baldwin, James – 02.08.1924, Нью-Йорк – 30.11.1987, Рів’єра, Франція) – американський письменник. Дитинство майбутнього письменника було нелегким. У Болдуїна рано проявився потяг до літератури, і вже у 12 років він опублікував у місцевій газеті своє перше оповідання. Натомість вітчим наполягав, щоб хлопчик пішов його шляхом,...
- ГРІНВУД, Джеймс (1833 – 1929) ГРІНВУД, Джеймс (Greenwood, James -1833-1929) – англійський письменник. Грінвуд є автором широковідомої в нашій країні книжки “Маленький обідранець” (повна назва – “Справжня історія маленького обідранця” – “The True History of a Little Ragamuffin”, 1866). У цієї книжки особлива доля. На батьківщині письменника вона видавалася лише двічі (останнє...
- Біографія Джеймс Джойс Прізвище Джойс в перекладі з французької – радісний; і тому письменник, який дивився в корінь будь-якого слова, вважав своїми одноймевцями французького герцога де Жузйє, а також австрійського доктора Фрейда. В Ірландії вважають, що всі Джойси країни готові палко відстоювати свою спорідненість з древнім і родовитим кланом Джойсів, із західного графства...
- КУПЕР, Джеймс Фенімор (1789 – 1851) КУПЕР, Джеймс Фенімор (Cooper, James Fenimore – 15.09.1789, Берлінгтон, шт. Нью-Джерсі – 14.09.1851, Куперстаун, шт. Нью-Йорк) – американський письменник. Купер – основоположник історичного, авантюрного та соціально-критичного роману в літературі США. Автор 33 романів, зокрема морських, сатиричних, звичаєвоописових, своєю творчістю письменник улягає в рамки романтичного напряму в літературі....
- Повість-казка. Джеймс Метью Баррі “Пітер Пен і Венді” ЗАРУБІЖНА ЛІТЕРАТУРА 2-4 класи ВЕСЕЛІ ПРИГОДИ ТА ДИВОВИЖНІ МАНДРІВКИ З КАЗКОВИМИ ГЕРОЯМИ Урок 21 Тема. Повість-казка. Джеймс Метью Баррі “Пітер Пен і Венді” Мета: дати короткі відомості про життя і творчість відомого англійського письменника Джеймса Метью Баррі; сприяти зацікавленню його творами; розвивати навички виразного читання; розширювати словниковий запас; розвивати вміння...
- ДЖОЙС, Джеймс Августин Алоїзіус (1882 – 1941) ДЖОЙС, Джеймс Августин Алоїзіус (Joyce, James Augustine Aloysius – 02.02.1882, Дублін – 13.01.1941, Цюріх) – ірландський письменник. Разом із М. Прустом і Ф. Кафкою Джойс зараховують до “батьків” модернізму, а його роман “Улісс” (“Ulysses”, 1922), експериментально-новаторський характер якого спричинив широкий резонанс у літературному середовищі, вплинувши на багатьох...
- ОСБОРН, Джон Джеймс (1929 – 1994) ОСБОРН, Джон Джеймс (Osborne, Johne James – 12.12.1929, Лондон – 24.12. 1994, Шропшир) – англійський драматург. Осборн дебютував у літературу у 1956 р. із п’єсою “Озирнись у гніві”, що поклала початок оновленню англійської драматургії, пов’язаної з рухом “сердитих молодих людей”. Він народився у передмісті Лондона в сім’ї...
- ОЛДРІДЖ, Джеймс (нар. 1918) ОЛДРІДЖ, Джеймс (Aldridge, James – нар. 10.07.1918. Вайт-Гілс, Австралія) – англійський письменник. Син літературного працівника (батько майбутнього письменника редагував місцеву газету), Олдрідж здобув добру освіту: навчався спочатку в коледжі у Мельбурні, потім у Лондонському університеті. Живе і працює в Англії. Літературну діяльність Олдрідж розпочав з журналістики. У 1939...
- ОСТАННІЙ ДЮЙМ – ДЖЕЙМС ОЛДРІДЖ (нар. у 1918 р.) КРАСА ЧИСТИХ ЛЮДСЬКИХ ВЗАЄМИН ДЖЕЙМС ОЛДРІДЖ (нар. у 1918 р.) ОСТАННІЙ ДЮЙМ – Яким є ставлення героя до своєї професії? – Що усвідомив у свої 43 роки герой? – Як Бен розумів психологічний стан сина? Добре, коли після двадцяти років роботи льотчиком ти і в сорок ще відчуваєш задоволення від...
- Твори про тварин. Джеймс Олівер Кервуд “Гризлі” ЗАРУБІЖНА ЛІТЕРАТУРА 2-4 класи ВІРНЕ СЕРЦЕ ЗВІРА Урок 30 Тема. Твори про тварин. Джеймс Олівер Кервуд “Гризлі” Мета: дати короткі відомості про життя і творчість американського письменника Д. О. Кервуда; викликати інтерес до його творів; розвивати навички виразного читання, вміння послідовно переказувати, оцінювати вчинки персонажів; виховувати любов до природи, спостережливість,...
- ДЖЕЙМС, Генрі (1843 – 1916) ДЖЕЙМС, Генрі (James, Henry – 15.04.1843, Нью-Йорк – 28.02.1916, Лондон) – американський письменник. Народився в заможній сім’ї релігійного філософа, лектора та письменника Генрі Джеймса-старшого, котрий підтримував дружні стосунки з P. E. Емерсоном, X. Грілі, іншими видатними діячами культури США. Старший брат письменника – Вільям Джеймс (1842-1910) став...