Тлумачний словник ( твір-міркування)
Якось учитель російської мови й літератури запропонував нам таке питання: якби вам довелося кілька років жити на безлюдному острові, які книги ви взяли б із собою?
Багато хто відповів дуже розумно, бажаючи показати свою начитаність. Я ж написав, що хотів би взяти із собою лише одну книгу – “Тлумачний словник”. Коли вчитель аналізував наші відповіді, то похвалив тих, кому подобаються Чехов і Булгаков, хоча ми їх ще не вивчали (Чехова – зовсім небагато, в 7 класі). Хвалив і тих, кому подобається “Гарри Поттер”. Мене ж серед відзначених
Може, учителеві не відомі слова А. Франса: “Словник – це Всесвіт, розташований за абеткою. Всі інші книжки втримуються в ньому, треба їх тільки звідти витягнути”.
Мир слів дивний. У ньому – все життя. Усе в природі, людському суспільстві має своя назва. Кожне нове явище, поняття, дія, предмет або його ознака одержують своє визначення
Усі знають С. Маршака. Коли ми були маленькими, батьки часто читали нам його вірші. Вони дуже потішні. Творчість цього поета в школі не вивчається. А дарма. Я б включив його в шкільну програму. Не тільки тому, що він цікавий поет. Я впевнений, що він також
Усердней з кожним днем дивлюся всловарь.
У його стовпцях мерехтять іскри почуття
У підвалі слів не раз зійде мистецтво,
Тримаючи в руці свій потайной ліхтар.
На всіх словах – події печатка
Вони далися недарма людині
Як би там не було, а я однаково взяв би на безлюдний острів “Тлумачний словник”. І впевнений, що з ним мені не було б нудно.