” ЩОПЛЕКАЄ ДУШУ ГУМАННІСТЬ” У ПОЕЗІЇ А. С. ПУШКІНА
Про лірика Пушкіна говорити важко. Як об’єднати разом кілька сотень таких різних у всіх відносинах віршів? Віршів, поєднуваних, здається, лише одним – ім’ям автора – Пушкіна? Вирішити це завдання допомагає сам Пушкін. Є в нього добутку, що дають своєрідний ключ до різноманіття його лірики, що незмінно супроводжувала його протягом його життєвий і творчий шляхи. Одне з них – новела “Єгипетські ночі” (1835). У ній російський поет Чарский дає приїжджому гастролерові-італійцеві тему для віршованої імпровізації: “Поет сам обирає
и бору. Важко повірити сучасному школяру або абітурієнтові, що заявляє: “Мій улюблений вірш Пушкіна – “До Чаадаєва” —і й починаючий його “аналізувати”. Тому ми запропонуємо як зразок аналізу “доросле” вірш Пушкіна, про яке навряд чи згадують у школі, але для такого аналізу важливо, щоб лірична мініатюра, що вибрала, “говорила” розуму й серцю інтерпретатора, адже індивідуальність проявляється насамперед у непосредстаенном відношенні. В 30-е роки Пушкін мало друкував віршів, виходив до читача як прозаїк, драматург, історик, журналіст і критик. Лірика цього часу стала відома лише після смерті поета. Залишилося в рукописах і вірш, що починається рядком “Не дорого ціную я голосні права” і що має взятий Пушкіним у дужки заголовок – “З Пиндемон-Ти”. Пиндемонти – сучасний Пушкіну італійський поет, і заголовок указує, що вірш або його основні ідеї запозичені. Але дослідники не знайшли в Пиндемонти нічого подібного до пушкінської мініатюри. Виходить, що поет, навіть не збираючись публікувати вірш, навіть у рукописі, для себе прагнув замаскувати, послабити своє авторство, відвести його від себе хоч частково, настільки незвичайно й зміст вірша. Про що ж воно? Про волю, але розуміння її зовсім не таке, як у вільнолюбних віршах 15-літньої давнини. Там воля насамперед політична. “З Пиндемонти” навіть зараз вражає откровенностыо проповедуемой у ньому повної аполітичності й поета й людину. І з’ясовується дивна річ: як сучасно звучить вірш далекого 1836 року в наших нинішніх перебудовах і потрясіннях! Пушкіна починає із заперечення цінності Декларації прав людини, від якого й зараз у нашій країні продовжує “не одна кружлятися голова”. Поета абсолютно не спокушає влада як самодержавна, так і парламентско-демократическая. І навіть воля слова викликає лише презирливе глузування: “печатка морочить слухів”. Тодішня цензура навряд чи дозволила вірш. Вірш рідко згадувався й у масових пушкиноведческих виданнях при Радянській владі. Отже, воля від політики, від влади, від народу, від засобів масової інформації. “Інші, кращі мені дороги права; (Інша, краща потребна мені воля”. Яка ж? – Воля чесної людини. Така людина егоїстична, він бажає “собі лише одному Служити й догоджати”, своїм примхам. Цей бажаний, але так і не знайдений поетом ідеал життя пронизує всієї думки Пушкіна в останні роки життя. Але які ж ці “примхи”? А от у них-те й світить нам ” щоплекає душу гуманність” нашого національного генія. Служити собі, по думці Пушкіна, значить плекати в собі частку эстетического ідеалу, іскру божественної краси. Для цього поет, що ніколи не залишав меж батьківщини, вимагає волі пересування (“скитаться тут і там”), щоб мати можливість увесь час, всю життя насолоджуватися красами природи й зворушуватися утворами мистецтва. “От щастя! от права…” – обриває він останній рядок. Написане 6-стопным ямбом з парним римуванням (“олександрійським” віршем) вірш публицистично. У ньому багато високої суспільно-політичної лексики, але в контексті іронічно знижених, майже лайливих висловів (солодка доля, морочити слухів, чуйна цензура, баляндрасник, ліврея, гнути шию) вона одержує безумовно негативне оцінне фарбування, що замикає відома гамлетівська формула: “Слова, слова, слова”. Тому традиція цивільної лірики, політичної сатири, до якої тяжіє вірш у жанровому відношенні, фактично заперечується Пушкіним як у її декабристському (Рилєєв, Кюхельбекер), так і последекабрьском (“Дума” Лермонтова) у варіантах. Проте ораторський початок цієї поезії відіграє вирішальну роль у синтаксичному ладі “З Пиндемонти”: друга “позитивна” частина вірша відкривається віршованими переносами – анжамбманами: Нікому /Звіту не давати…; самому/ Служити й догоджати; для влади, для лівреї/Не гнути… У вірші наочно проявляється найважливіша риса стилістики пізнього Пушкіна: з’єднання висока й низького, але не як суміш, а синтез цих початків у нову якість пушкінського стилю так здивував його сучасників.