“На севере диком стоит одиноко…” – Михаил Юрьевич ЛЕРМОНТОВ (1814-1841) – ПОЭТИЧЕСКОЕ ОСМЫСЛЕНИЕ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ

ПОЭТИЧЕСКОЕ ОСМЫСЛЕНИЕ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ

Михаил Юрьевич ЛЕРМОНТОВ (1814-1841)

“На севере диком стоит одиноко…”

(Из Гейне1)

На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна

И дремлет качаясь, и снегом сыпучим

Одета, как ризой2, она.

И снится ей всё, что в пустыне далёкой –

В том крае, где солнца восход,

Одна и грустна на утёсе горючем

Прекрасная пальма растёт.

1 Из Гейне – эта надпись указывает на то, что произведение написано под влиянием стихотворения Гейне “Ein Fichtenbaum…” (“Ель”).

2

Роза – одеяние, вытканное золотом или серебром.

Что же делать читателю, который не владеет языком оригинала, но хочет приблизиться к пониманию его содержания? В таком случае ему может помочь дословный перевод стихотворения1, Он не сохраняет ни рифму, ни ритм, ни стихотворный размер оригинального текста, но, как правило, даёт довольно точное представление о его содержании. Например, автор вольного перевода обязательно что-то изменяет в первоначальном тексте, исключает из него или наоборот добавляет что-то новое. Он не всегда стремится сохранить тему, идею и даже образы, заданные автором оригинала.

Так, читатели стихотворения Генриха Гейне в образе ели (вспомните, что это слово в немецком языке мужского рода) видят мужчину, а в образе пальмы – женщину. Такое значение образов не сохранено в стихотворении Лермонтова, ведь слово соска б русском языке женского рода, И речь здесь идёт уже не о любви мужчины к женщине, как в оригинале, а скорее об одиночестве человека. Итак, поэт создаёт, по сути, новое произведение на основе текста, принадлежащего к другой литературе.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)

“На севере диком стоит одиноко…” – Михаил Юрьевич ЛЕРМОНТОВ (1814-1841) – ПОЭТИЧЕСКОЕ ОСМЫСЛЕНИЕ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ