Маріо і чарівник скорочено – Томас Манн
Герой новели розповідає про своє перебування на італійському курорті Торре ді Венере. “Злість, роздратування, напруження з самого початку висіли в повітрі, а наостанок нас зовсім приголомшила пригода зі страхітливим Чіполлою, в особі якого, здавалося, фатально і, зрештою, по-людському дуже вимовно втілився й загрозливо зосередився весь лиховісний дух тамтешніх настроїв”.
Торре ді Венере – курорт па Тірренському морі; у липні й серпні він занадто шумний, галасливий, переповнений відпочиваючими, човниками, купальниками, напоями,
Оповідач із сім’єю приїхав до цього містечка у середині серпня, у самий розпал сезону. “Скільки люду набивалося надвечір у кав’ярні під відкритим небом па набережній, хоча б у ту ж “Есквізито”, де ми часом сиділи і де нас обслуговував Маріо, той самий Маріо, про якого я зараз розповідатиму!”
Родина оповідача найняла собі кімнати у Гранд-отелі. Але через декілька днів їм довелося перебратися в інший готель, бо виявилося, що у серпні чужинці почуваються серед вишуканого італійського товариства людьми наче нижчого гатунку. Спочатку родині оповідача відмовили
І на цьому тлі стався ще один конфлікт. Восьмирічна дочка оповідача голенькою пробігла кілька метрів до води, щоб сполоснути від піску свій купальний костюмчик. Вчинок дівчинки викликав страшне обурення в італійських відпочиваючих, вони поставилися до нього як до виклику суспільній моралі і навіть угледіли в цьому невдячність й образливу неповагу до гостинної Італії. Врешті-решт оповідачеві довелося сплатити штраф, але “пригода варта такого внеску в італійську державну скарбницю”.
Хоча у героя виникла думка поїхати з Торре ді Венере, він все ж таки лишився, бо вирішив подивитися, що буде відбуватися на курорті далі і, можливо, чогось навчитися. “Отже, ми лишилися і за свою витривалість отримали страшну винагороду: пережили зловісно-цікаву появу Чіполли”.
Він з’явився під кінець сезону, ілюзіоніст і штукар, майстер розважати публіку.
Вистава починалася о дев’ятій вечора. Але незважаючи на такий пізній початок, публіка не поспішала, і зал заповнювався дуже повільно. Стоячі місця переважно належали місцевим рибалкам – приятелям дітей оповідача. Також тут був Маріо, кельнер з кав’ ярні “Есквізито”.
Час йшов, виступ чарівника затягувався, оповідач почав нервуватися, бо дітям треба було вже спати, але занадто жорстоко забрати їх з розваги, яка ще й не починалася. Але врешті-решт вистава почалася і з’явився Чіполла. “Чоловік непевного віку… з різко окресленим, змарнілим обличчям, колючими очима, міцно стуленим зморшкуватим ротом… він був одягнений в елегантний, але химерний вечірній костюм. …В Італії, мабуть, більш ніж будь-де, зберігся дух вісімнадцятого століття, а разом із ним характерний для тієї епохи тип шарлатана, ярмаркового блазня… Чіполла всім своїм виглядом відповідав цьому історичному типові…” Але оповідач помітив, що, незважаючи на це, у манерах штукаря не було жодного натяку на клоунаду, навпаки, він здавався суворим, гордим, навіть самовдоволеним, хоча був калікою – горбанем.
Стоячи біля рампи, Чіполла запалив найдешевшу цигарку і почав пильно розглядати публіку. Публіка відповідала йому тим же. Один із хлопців-рибалок на ім’я Джовапотто не витримав і першим привітав, хоча й не дуже шанобливо, Чіполлу. Того це чомусь образило, і штукар, пильно глянувши на хлопця, а також ляснувши схованою під накидкою нагайкою, наказав Джовапотто показати публіці висунутого язика, що той і викопав. Розгубленій таким початком виступу публіці Чіполла пояснив, що любить, коли його вітають поважно й шанобливо, адже у Римі його вважають феноменом, і він не збирається “терпіти докори від осіб, трохи розбещених увагою жіночої половини”. Чіполла продовжував знущатися з хлопця, якого, мабуть, обрав своєю жертвою цього вечора. Але публіці подобалась мова штукаря, бо тут “мова править за мірило людини”, і тому Чіполла здобув прихильність глядачів. Він виявився дуже метким на язик, спритним конферансьє.
Свій виступ штукар розпочав з арифметичних вправ. Це була проста й водночас приголомшлива гра. Чіполла щось написав під приколотим на дошці аркушем паперу, потім попросив, щоб йому допомогли глядачі, і вибрав двох здоровенних рибалок. Давши одному з них крейду, Чіполла звелів записувати цифри, які він називатиме. Але обидва хлопці заявили, що не вміють писати. Чіполла був ображений і розгніваний, він відправив неуків па їхні місця і виголосив, що в Італії кожен уміє писати і тому, на його думку, “це кепські жарти – зводити… наклепи на себе, які… кидають тінь на наш уряд і пашу країну”. Крім того, Чіполла назвав Торре ді Венере найгіршим закутком Італії, де панують темнота і невігластво. Якийсь юнак кинувся захищати рідне місто, вигукнувши, що вони, хоча й не вчені, є чеснішими, “ніж дехто в залі, що так хвалиться Римом, ніби сам його заснував”. Чіполла вирішив провчити супротивника. Спустившись до залу і тримаючи в руці нагайку, він якось особливо подивився в очі войовничому юнакові і почав говорити про те, що знає, як сильно у хлопця болить живіт, що йому хочеться скорчитися від болю, і тому радить йому скорчитися, щоб стало трохи легше. Юнак, розгублено всміхаючись, виконав те, що казав штукар, весь скорчився, наче “живе втілення безмежного болю”. А Чіполла продовжив арифметичний номер. Один з глядачів писав у стовпчик на дошці двозначні, тризначні й чотиризначні цифри, які називали інші глядачі. Коли стовпчик став нараховувати десь п’ятнадцять чисел, Чіполла запропонував публіці додати їх одне до одного. І коли була названа остаточна сума, п’ятизначне число, Чіполла підняв аркуш паперу на дошці і показав свій напис, який він зробив раніше: там було написане те саме число. Пролунали бурхливі оплески. “…Я ие знаю, що, власне, думала публіка… але загалом було ясно, що Чіполла підбирав собі людей і що весь процес додавання під тиском його волі був спрямований до визначеної наперед мети…”
Чіполла ще деякий час експериментував з числами, а потім перейшов до трюків з картами. “Він ие дивлячись вибирав з однієї колоди три карти, ховав їх у внутрішню кишеню сюртука, а потім пропонував кожному, хто хоче, витягти з другої колоди ті самі карти,- помер не завжди вдавався, інколи збігалися тільки дві карти…” Один з глядачів захотів тягти карти, але вибравши їх на власний розсуд, без будь-якого впливу. На це Чіполла зауважив, що чим дужчим буде опір його впливу, тим більше шансів, що карта виявиться саме тією, яка потрібна штукареві. Так і сталося. “Наскільки Чіполлі допомагав природжений хист, а наскільки механічне штукарство і спритність рук, знав хіба сам чорт”. Публіка з величезною цікавістю сприймала виставу і віддавала належне майстерності штукаря.
Підчас свого виступу Чіполла пив багато коньяку і постійно палив; це нібито підтримувало його в належній формі. Після трюків з картами штукар перейшов до гри в “ясновидіння”: він знаходив заховані речі, промовляв фрази, які глядачі задумували наперед. Він добре знав “свою публіку” і знав, як їй сподобатись. Так, загадану французьку фразу Чіполла вимовив італійською, лише останнє слово, паче через силу,- французькою.
Потім він звернувся до пані Апджольєрі і “вгадав” минуле жінки, розповівши про її приятелювання з Елеонорою Дузе. Це викликало справжню бурю оплесків глядачів. Незабаром оголосили антракт. Оповідач, передчуваючи щось незвичайне, хотів піти з театру. Але діти благали дочекатися кінця вечора, і родина героя залишилася. “…Наші почуття до кавальєре Чіполли були вкрай суперечливі, але, якщо не помиляюся, такі вони були і в усіх глядачів, а проте піхто не йшов додому. Може, ми піддалися чарам цього чоловіка… що виходили від нього навіть поза програмою… і паралізували пашу рішучість? З таким самим успіхом можна було сказати, що ми лишилися просто з цікавості”. Але врешті-решт герой дійшов висновку, що дочекатися кінця вистави їх примусив той “напружений, тривожно-принизливий, гнітючий настрій, що й усюди в Торре”, а Чіполла здавався втіленням напруженості тутешньої атмосфери.
До того ж оповідач зрозумів, що Чіполла виявився пайсильпішим гіпнотизером з усіх, яких героєві будь-коли доводилося бачити: “…друге відділення програми було відверто присвячене тільки спеціальним вправам, демонстрації знеособлення людини і підкорення її чужій волі…”. . А допомагали штукареві в його вправах чарка коньяку та нагайка з руків’ям у формі пазура, “образливий символ влади, під яку він зухвало підставляв нас усіх і через яку ми не спромагалися на тепліші почуття – здатні були тільки на подив і впертість скорених”. Одного юнака Чіполла довів до каталептичного стану, а потім, поклавши тіло потилицею й ногами на спинки двох стільців, просто сів на нього. Літній дамі штукар навіяв, що та подорожує Індією, і жінка жваво розповідала про свої неіснуючі пригоди. А високого кремезного чоловіка горбань запевнив, що той не може підняти руку – і чолов’яга марно боровся за втрачену свободу рухів, бо це був “той параліч волі, який відбирає свободу”.
Не менш вражаючим було видовище, коли загіпнотизована, зачарована й оглушена папі Апджольєрі линула за штукарем, незважаючи на благання і вигуки свого чоловіка повернутися, і здавалося, що вона ладна піти за ним хоча б і на край світу. “…Саме після цієї перемоги авторитет його піднявся настільки, що він міг примусити публіку танцювати, так, танцювати в буквальному значенні цього слова”. І незабаром па сцені, під ляск нагайки Чіполли, вже танцювало декілька чоловік. Юнак, що вже чинив опір штукареві, запитав, чи зможе кавальєре навчити його танцювати навіть проти його волі. У відповідь Чіполла почав ляскати нагайкою і повторювати: “Танцюй!” Юнак, як міг, опирався впливу штукаря, корчився, здригався, але врешті-решт конвульсії здолали його тіло, і він затанцював, а Чіполла вивів його на сцену до своїх інших маріонеток. “Наскільки я зрозумів, римлянин програв через те, що стояв на позиції цілковитого заперечення. Видно, самого тільки небажання замало, щоб падати нам духовної сили…”
Падіння цього юнака стало головною подією вистави, і Чіполла до-сяг вершини свого тріумфу. Викуривши чергову цигарку, він поманив до себе вказівним пальцем Маріо. Той піднявся на сцену з недовірливою усмішкою па товстих губах. Це був кремезний хлопець років двадцяти, коротко підстрижений, із низьким лобом і важкими повіками “над ту-манно-сірими, з зеленим і жовтим полиском очима”. “Ми його знали як людину… бачили його майже щодня, і нам подобалася його мрійливість і те, як він часом задумувався й забував про все па світі, а потім квапився послужливістю загладити свою провину. Він тримався поважно, не похмуро, але й не улесливо…”
Коли Маріо підійшов до Чіполли, той повернув його обличчям до публіки і зміряв зневажливим, владним і веселим поглядом. Потім штукар звернув увагу, що хлопець виглядає зажуреним, і виголосив, що Маріо журиться через кохання. Після цієї заяви Джованотто глузливо-зареготав, і ображений Маріо вирішив утекти зі сцени, але Чіполла встиг затримати його: “Почекай, і я тобі обіцяю диво. Обіцяю перекопати тебе, що ти журишся надаремно”. І штукар почав розповідати про вроду коханої дівчини Маріо, яку звати Сільвестра, про те, яку Маріо завмирає серце, коли він її бачить. Гіпнотизер переконував хлопця в тому, що кохана відповідає Маріо взаємністю і що зараз до нього звертається не Чіполла, а саме вона – Сільвестра. “Гидко було дивитися, як облудник чепурився, кокетливо поводив кривими плечима, пускав припухлі очі до лоба й щирив щербаті зуби в солодкій усмішці”. Але ще важче було дивитися па Маріо, який під впливом гіпнотизера виявив свої найпота-ємніші почуття, свою безнадійну, “обманом ущасливлену пристрасть” і шепотів одне лише слово: “Сільвестра!”. І тоді горбань наказав Маріо поцілувати себе. Зачарований Маріо нахилився і поцілував Чіполлу. В залі запанувала мертва тиша, яку порушив регіт Джовапотто. Але ось горбань ляснув нагайкою, і Маріо прокинувся. “Він стояв, утупившись очима в порожнечу, усім тілом подавшись назад і притискаючи то одну, то другу руку до своїх споганених вуст…” А потім під оплески глядачів кинувся східцями вниз. Чіполла глузливо стенув плечима, але цієї миті хлопець раптом обернувся, підняв руку, і пролунали два короткі постріли. “Чіполла схопився за стілець… та за мить уже важко осів на стільці, голова його впала на груди, а потім і сам він звалився додолу, та так і лишився лежати – нерухома безладна купа одягу й кривих кісток”. У залі зчинилася страшенна метушня: одні гукали лікаря і поліцію, інші оточили Маріо і відібрали в нього пістолет. “Жахливий, фатальний кінець! Але все-таки він приніс визволення – так відчував я тоді, так відчуваю тепер і не можу інакше!”