Home ⇒ 📕Твори з української літератури ⇒ Гі де Мопассан Дуель
Гі де Мопассан Дуель
Гі де Мопасан
Дуель
Війна закінчилась. Франція була окупована німцями; країна здригалась, мов переможений борець, притиснутий до землі коліном переможця.
Із знесиленого, голодуючого Парижа, що втратив будь-яку надію, повільно йшли повз поля і селища до нових кордонів перші поїзди. Перші пасажири дивились з вікон на сплюндровані, спалені села. Біля дверей уцілілих будинків прусські солдати, в чорних касках з мідним шишаком, курили люльки, сидячи верхи на стільцях. А деякі працювали або розмовляли, немов свої люди в сім’ї. В містах
Пан Дюбюї, що був у національній гвардії, поки тривала облога, тепер їхав за дружиною й дочкою в Швейцарію, куди відправив їх для безпеки перед окупацією. Голодне, сповнене труднощів життя не відбилося на солідній комплекції удачливого мирного комерсанта. Страшні події зустрічав він покірливим відчаєм і наріканням на озвіріння людей. Тепер війна закінчилась, він їхав до кордону і тут вперше побачив пруссаків, хоч під час облоги чесно виконував свій обов’язок і не раз холодними ночами відбував
З острахом і злобою дивився він на цих озброєних бородатих людей, що розташувалися на французькій землі, як у себе вдома, і в душі його зростав безсилий патріотичний запал разом з новим могутнім інстинктом обережності, який віднині не залишав французів.
В його купе двоє англійців-туристів із спокійною цікавістю роздивлялися навколо. Обидва вони також були гладкі, говорили між собою своєю мовою, іноді перегортали і читали вголос путівник, щоб не пропустити жодного вартого уваги місця.
Раптом на зупинці в якомусь маленькому містечку увійшов, побризкуючи шаблею по східцях вагона, прусський офіцер. Він був високий на зріст і затягнутий у мундир. Борода в нього росла від самих очей і була вогненного кольору, а довгі вуса, світлішого відтінку, стирчали в обидва боки, перетинаючи обличчя навпіл.
Англійці почали зацікавлено розглядати його, а пан Дюбюї вдав, що читає газету. Він забився в куток купе, наче злодій перед жандармом.
Поїзд рушив. Англійці продовжували перемовлятися, відшукувати місця боїв, і ось, коли один із них вказав рукою вдалину, на якесь село, прусський офіцер промовив, витягуючи довгі ноги і відкидаючись на спинку дивана:
– Я вбивав дванадцять французів у цей село. Я брав більше сто в полон.
Англійці, одразу зацікавившись, поспішили спитати:
– О-о! А як називайт це село?
– Фарсбур, – відповів пруссак і вів далі: – Я брав ці шельми французи за комір.
При цьому він дивився на пана Дюбюї, чванливо посміхаючись у бороду.
А поїзд усе йшов, минаючи одне окуповане селище за іншим. Німецькі солдати виднілися на обочинах доріг, вздовж полів, біля шлагбаумів, за столиками кафе. Вони вкривали землю, мов єгипетська сарана.
Офіцер простягнув руку:
– Якби я мав командування, я брав би Париж, я б усе спалював і всіх убивав. Франції капут!
Англійці із ввічливості відповіли коротко:
– О-о!
Він невгавав:
– Через двадцять років увесь Європа, так, увесь, буде належати нам. Пруссія сильніша за всіх.
Англійці насторожились і більше не відповідали. Обличчя їхні закам’яніли, наче воскові маски, облямовані бакенбардами. Тоді прусський офіцер зареготав. Розкинувшись на дивані, він зубоскалив. Він знущався з роздавленої Франції, з переможеного ворога, знущався з Австрії, переможеної раніше, з одчайдушного і марного опору департаментів, з ополчення, з паралізованої артилерії. Він повідомив, що Бісмарк збирається побудувати залізне місто з захоплених гармат. Під кінець він мало не вперся чобітьми в бік пана Дюбюї; той сидів червоний до вух і дивився вбік.
Англійці, здавалося, втратили інтерес до навколишнього, наче відгородились на своєму острові від житейської суєти.
Офіцер вийняв люльку і, дивлячись прямо у вічі французові, спитав:
– Ви не маєте тютюн?
– Ні, пане, – відповів Дюбюї.
Німець вів далі:
– Я вас прошу йти купувати мені тютюн, коли поїзд зробить зупинка. – І, зареготавши знову, додав: – Я вам тоді давати на чай.
Паровоз засвистів, сповільнюючи хід. Показались обгорілі станційні будівлі. Поїзд зупинився.
Німець розчинив навстіж двері і потягнув пана Дюбюї за рукав:
– Ідіть виконувати моя доручення, швидко, швидко!
Станція була зайнята німецьким загоном. Німецькі солдати дивились на поїзд, товплячись за дерев’яною загорожею. Паровоз уже свистів, готуючись до відходу. Тоді пан Дюбюї раптом вистрибнув на перон і, незважаючи на протестуючі жести начальника станції, вскочив у сусідній вагон. Він був один! Він розстебнув жилет – так у нього калатало серце, витер чоло і насилу перевів дух.
Поїзд знову зупинився на якійсь станції. Раптом у двері зазирнув і увійшов у купе офіцер, а слідом за ним незабаром, спонукувані цікавістю, з’явились обидва англійці. Німець сів напроти француза і, посміюючись, сказав:
– Ви не хотіли виконати моя доручення.
– Так, пане, – відповів пан Дюбюї.
Поїзд тимчасом рушив.
– Я буду різати вам вуса, щоб набити моя люлька, – заявив офіцер і потягнувся до фізіономії сусіда.
Англійці все так само безстрасно пильним поглядом дивились на цю сцену.
Німець встиг уже затиснути між пальцями кілька волосин, але тут пан Дюбюї ударом кулака піддав його руку і, схопивши його за комір, шпурнув на лаву. Він не тямив себе, вени на скронях здулись, очі налилися кров’ю і, продовжуючи однією рукою душити офіцера, другою, стиснутою в кулак, він несамовито бив його по обличчю. Пруссак відбивався, силкувався витягти шаблю, обхопити ворога. Але пан Дюбюї наліг на нього всією вагою свого черева і бив, бив безперестанку, безупинно, не дивлячись, куди б’є. По обличчю пруссака текла кров, вік задихався, хрипів, випльовував зуби, марно намагаючись відкинути розлюченого товстуна, врятувати своє життя.
Англійці підвелись і підійшли ближче, щоб не упустити нічого. Вони дивилися з цікавістю й раділи; ще хвилина, і вони побилися б об заклад – чия візьме.
Але пан Дюбюї раптом знесилився від такого пориву, підвівся, не кажучи ні слова, і сів на місце.
Пруссак настільки був переляканий, приголомшений несподіванкою і болем, що навіть не кинувся на нього. Віддихавшись, він промовив:
– Якщо ви не хочете давати мені сатисфакції на пістолет, я буду вас убивати.
– Я згоден. Коли завгодно, – відповів пан Дюбюї.
– Це єсть місто Страсбург, – продовжував німець. – Я буду взяти два офіцери, як свідки, я маю час, поки поїзд не виїжджав.
Пан Дюбюї пихтів не згірше паровоза.
– Хочете бути моїми секундантами? – спитав він англійців.
Обидва відповіли разом:
– О-о!
Поїзд зупинився.
В одну мить пруссак відшукав двох приятелів, ті принесли – пістолети, і всі вирушили на кріпосний вал.
Англійці, щохвилини виймали годинники, прискорювали крок, квапили з приготуванням, боячись спізнитись до відходу поїзда.
Пан Дюбюї ніколи не тримав у руках пістолета. Його поставили в двадцята кроках від противника, його спитали:
– Ви готові? Він відповів:
– Так, – і при цьому помітив, як один з англійців розкрив зонтик, щоб сховатись від сонця. Пролунала команда:
– Вогонь!
Пан Дюбюї вистрілив навмання, не чекаючи, і з подивом побачив, що пруссак, який стояв напроти нього, захитався, змахнув руками і, мов підкошений, упав ниць. Пан Дюбюї убив його.
– О-о! – вигукнув один з англійців, весь тремтячи від захвату, від задоволеної цікавості і радісного нетерпіння. Другий, той, що не випускав з рук годинника, схопив пана Дюбюї за рукав і маршовим кроком поспішив з ним на вокзал.
Перший англієць твердо карбував кроки, стиснувши кулаки, притуливши лікті до боків.
– Раз-два! Раз-два!
Усі три товстуни бігли вряд, мов три карикатури з гумористичного журналу.
Поїзд рушав. Вони вскочили в свій вагон. Тільки тут англійці зняли дорожні кепі, помахали ними над головою і тричі прокричали:
– Гіп, гіп, гіп, ура!
Після цього кожен з них урочисто потиснув руку панові Дюбюї, а потім обидва сіли поряд на своїй лаві.
(1 votes, average: 5.00 out of 5)
Схожі твори:
- Гі де Мопассан Мадемуазель Фіфі Гі де Мопассан Мадемуазель Фіфі Перекладач: Михайло Качеровський Джерело: З книги: Мопассан, Гі де. Новели: Для ст. шк. віку: Пер. з франц.;К.:Школа, 2002. Майор, граф фон Фальзберг, комендант прусський, закінчував перегляд своєї пошти; він сидів у широкому вишиваному фотелі, сперши ноги на витворну мармурову дошку коминка, де його остроги за...
- Гі де Мопассан – видатний новеліст Французький письменник. Народився 5 серпня 1850 у Трувіль-сюр-Арке (Нижня Сена). Утворення одержав у руанскому ліцеї, юність провів у Нормандії. У 1870 взяв участь у франко-пруській війні. Повернувши до цивільного життя, поступив на службу в Морське міністерство, потім у Міністерство народної освіти. На початку творчого шляху відчував вплив Г. Флобера. Належав...
- Гі де Мопассан Бродяга Гі де Мопассан Бродяга Вже сорок днів він ішов, скрізь шукаючи роботи. Свій рідний край, Віль-Аваре, в департаменті Ламанш, він покинув, бо не було роботи. Тесляр-підмайстер, двадцятисемирічний, дужий, працьовитий хлопець, два місяці сидів на шиї у своєї сім’ї. Йому, старшому в родині, доводилось сидіти, склавши свої дужі руки, бо в...
- Гі де Мопассан Кропильник Гі де Мопассан Кропильник Перекладач: Орест Сухолотюк Джерело: З книги: Мопассан, Гі де. Новели: Для ст. шк. віку: Пер. з франц.;К.:Школа, 2002. Колись він мешкав у маленькій хатині при дорозі, як в’їжджати до села. Узявши за жінку доньку тамтешнього фермера, він візникував, а що вони обоє завзято працювали, то наскладали...
- МОПАССАН, Гі де (1850 – 1893) МОПАССАН, Гі де (Maupassant, Guy de – 05.08.1850, замок Міроменіль – 06.07. 1893, Париж) – французький письменник. Мопассан, повне ім’я у якого Анрі Рене Альбер Гі, народився в сім’ї незаможного дворянина. Наявність родинного замку та шляхетність походження, про які постійно говорила мати письменника Лора де Мопассан, викликають...
- Гі де Мопассан На морі Гі де Мопасан На морі В газетах нещодавно можна було прочитати такі рядки: “Булонь-сюр-Мер, 22 січня. Нам пишуть: Жахлива катастрофа схвилювала жителів нашого примор’я, яким за останні два роки довелося зазнати немало випробувань. Рибальське судно, що йшло під командою власника Жавеля, при вході в гавань було відкинуте хвилями на захід...
- Опис характеру Лаевского в повісті “Дуель” Термін “внутрішнє мовлення” трактується в лінгвістиці досить широко, а саме як “загальне визначення всіх невимовлених думок”. Традиційно виділяють два види внутрішнього мовлення: внутрішній монолог і внутрішній діалог. Внутрішнє мовлення як стилістичний прийом створення художнього образа відбиває особливості внутрішнього мовлення як форми мислення Її фізична сторона на відміну від зовнішнього мовлення...
- Гі де Мопассан – видатний французький письменник, майстер новели Творчість Гі де Мопассана (1850-1893), зокрема його новелістика справедливо вважається одним з кращих її виявів не тільки у французькій, а й світовій літературі. У новелах Мопассана вражає не лише глибокий психологізм і реалістична вмотивованість характерів, а й їхня соціальна обумовленість. Серед найгуманніших його новел(щодо змісту) і наймастерніших з художнього боку...
- Дуель Ленского з Онєгіним Але, боже мій, яка нудьга Із хворим сидіти й день і ніч, Не відходячи ні кроку ладь! Яке низьке підступництво Напівживого забавляти, Йому подушки поправляти, Сумно підносити ліки, Зітхати й думати про себе: Коли ж чорт візьме тебе! Приїхавши в Село й поховавши родича, Онєгін через якийсь час знайомиться з...
- ГІ де МОПАССАН – ПРЕДСТАВНИК КРИТИЧНОГО РЕАЛІЗМУ ЛЕКЦІЯ 24 – 25 ГІ де МОПАССАН – ПРЕДСТАВНИК КРИТИЧНОГО РЕАЛІЗМУ 1. Життєвий шлях письменника. 2. Новелістика Гі де Мопассана: різновиди, ознаки, провідні теми. “Сімонів батько”, “Мадемуазель Фіфі”, “Могильниці”, “Два товариші”. 3. Загальна характеристика романістики Гі де Мопассана. 1. Життєвий шлях письменника ГІ де МОПАССАН (1850-1893)- один із найвизначніших майстрів...
- Погляд на дуель як на засіб захисту свого людського достоїнства Дуель – двобій, що відбувається за певними правилами парний бій, що має метою відновлення честі, зняття зі скривдженої ганебної плями, нанесеного образою. Таким чином, роль дуелі соціально-знакова. Дуель являє собою певну процедуру по відновленню чести й не може бути зрозуміла поза самою специфікою поняття “честь” у загальній системі етики російського...
- Дуель Онєгіна й Ленского(По романі А. С. Пушкіна “Євгеній Онєгін”) Дуель – це двобій, парний бій, що відбувається за певними правилами й має метою зняття ганебної плями, образи й відновлення честі. Строгість виконання правил досягалася звертанням до знавців і арбітрів у питаннях честі. Цю роль у романі виконує Зарецкий, у дуелях класик і педант”, і, як видно з роману, веде...
- Людина на годиннику (стисло) Зима в Петербурзі 1839 була з сильними відлигами. Часовий Постніков, солдатів Ізмайловського полку, стояв на посту. Він почув, що в ополонку потрапила людина і волає про допомогу. Солдат довго не наважувався залишити свій пост, адже це було страшним порушенням Статуту і майже злочином. Солдат довго мучився, але врешті-решт наважився і...
- Скорочено “Лиспет” Киплинга Це зіпсоване ім’я Єлизавета (на прислівнику гімалайських горців воно звучало як Лиспет). Вона дочка гімалайського горця Сону й дружини його Джаде, її батьки вмерли. Англійці виховують її як англійку. Ставши дорослої, вона зробилася чарівної: грецька особа, шкіра світла, нагадувала римську богиню Діану. У її плем’ї Лиспет не любили, тому що...
- САМ СОБІ ПАН БОРИС ГРІНЧЕНКО Стислий виклад твору Скорочено Селянин Данило вирішив зробити спробу “панського права добути”. Йому забажалося довідатися, “чи можна якось так, щоб і мужик в одній хаті з паном сидів”. І Данило вирушив до міста залізницею. Купив дуже дорогий квиток у вагон першого класу і попхався розшукувати своє місце. Кондуктор не хотів пускати мужика, обзиваючи того...
- Валентин Катаєв Вірші Валентин Катаєв Вірші Перекладач: Анатолій Глущак Джерело: З книги: Автографи: Книга перекладів А. С. Глущака/ Передм. Д. В. Павличко; Худож. Н. А. Дехтяр – Одеса: Маяк, 1988.- 232 с. ISBN 5-7760-0115-3 Учений Перо страшніше від обойми пістолета, Коли потрапить до залізної руки. І Енгельс у глибокій тиші кабінету Розгоном сторінок...
- Сам собі пан скорочено – Грінченко Б Селянин Данило вирішив зробити спробу “панського права добути”. Йому забажалося довідатися, “чи можна якось так, щоб і мужик в одній хаті з паном сидів”. І Данило вирушив до міста залізницею. Купив дуже дорогий квиток у вагон першого класу і попхався розшукувати своє місце. Кондуктор не хотів пускати мужика, обзиваючи того...
- Наша мова – українська Усе наше життя пов’язане з мовою. Ми шукаємо найточнішого вираження думок або почуттів у словах. Можливості нашого пізнання безмежні, і так само невичерпними є можливості розвитку мови. Тому потрібно постійно дбати про наше слово, оберігати його коріння, леліяти його цвіт. Тоді наша мова буде багатою і співучою, сповненою музики й...
- “Мої враження від твору “Остання надія” Євгена Гуцала Для кожної людини, особливо для матері, немає нічого страшнішого, ніж втратити свою рідну дитину. На жаль, таке іноді трапляється, про один з таких випадків розповів усім читачам у своєму оповіданні Євген Гуцало. Це невелике оповідання навряд чи може викликати щось, крім суму, печалі і болю. У відповідності до змісту оповідання,...
- Голдінг Вільям Володар мух (скорочено) У море після катастрофи впав літак. На острові опинилися підлітки. Товстун в окулярах, хворий на астму; стрункий вправний Ральф. А ще Джек, що знається на полюванні. І з ними безліч малюків. Діти вирішили чекати на порятунок та жити за правилами. Вони влаштовують збори, багато кажуть про те, як повинні жити...