Герой прози Зощенка
Михайло Михайлович Зощенко – російський письменник-сатирик, спадкоємець традицій російської сатири ХІХ століття, чий талант найбільше розкрився у жанрі короткого оповідання. Об’єктом сатири Зощенка став новий побут післяреволюційної Росії 20-х років, а ліричним героєм – недалекий і курйозний “напівпролетарій”, у наївній оцінці якого подані зміни в житті російського суспільства. Оповідання майстра не втратили своєї актуальності і дотепер, виконуються на поровідних сценах країни та на телебаченні, серед них – “Человеческое
Михайло Михайлович Зощенко народився в сім’ї українського дворянина, уродженця Полтавської губернії. Отримав гімназичну освіту, у 1913 році вступив до Петербурзького університету на юридичний факультет. На початку першої світової війни виїхав прапорщиком на фронт, був поранений, потрапив під газову атаку; за хоробрість одержав ордени і Георгіївський хрест. З 1918 року воював добровольцем у Червоній армії. У післявоєнні роки в пошуках хліба насущного перемінив безліч професій, не зраджуючи своїй мрії стати письменником.
Уже
Герой прози Зощенка породжений післяреволюційною епохою в Росії. Жовтневі події 1917 року, що сколихнули народні маси, вивели на авансцену нового життя ще недавно забиті і безправні прошарки суспільства, свідомість і мова яких відбили революційні зміни в долі молодої робітничо-селянської республіки. Малограмотність і наївність у сполученні з новим соціальним статусом “представника влади” породжувала до життя нового героя часу.
У мові героя оповідань М. Зощенка – відгомін сварок мешканців комунальних квартир, вихолощені політичні гасла, міщанські судження, верхоглядні висновки, курйозні оцінки і неприхована гордість за своє пролетарське походження. Мова героя виткана з різних лексико-стилістичних шарів: просторічні слова та вирази, стилістично знижена лексика і відверта лайка сполучаються з незрозумілими іншомовними словами й ідеологічними штампами, політичними термінами і революційною абревіацією. Синтаксис мови героя найчастіше спростовує всі закони граматики, а часом і логіки. Природу комічного у Зощенка визначає насамперед мовний аспект твору, у якому відбитий конфлікт між змістом і формою висловлення.
Об’єктами сатири Зощенка стали: новий побут післяреволюційної Росії (“Баня”), малоосвіченість і псевдокультура нових “хазяїв життя” (“Аристократка”), бюрократизм радянського чиновницького апарату (“Галоша), моральна і соціальна мімікрія (“Чесний гражданин”, “Вигодная комбинация”, “Дама с цветами”, “Брак по расчету”).
Особливості своєї літературної манери М. Зощенко пояснював у дусі свого героя: “Справа в тім, що я – пролетарський письменник. Вірніше, я пародіюю своїми речами того уявлюваного, але справжнього пролетарського письменника, що існував би в теперішніх умовах життя й у теперішньому середовищі”. Письменник використовує палітру сатиричних засобів і прийомів: іронію, гротеск, сарказм, пародію. Разом з тим письменницька манера Зощенка не позбавлена ліризму, добродушного гумору, участі і співчуття до невдачливого героя.
Незалежна позиція художника, розкріпаченість сатирика не могли не залишитися непоміченими з боку влади. Його твори зазнали різкої критики за “випади проти радянської людини”. У серпні 1946 року була прийнята постанова Центрального комітету партії “Про журнали “Звезда” і “Ленинград”, основною мішенню якого стали М. Зощенко та А. Ахматова. У своєму листі до Сталіна, ризикуючи життям, Михайло Зощенко відкидає безпідставні обвинувачення на свою адресу: “Я ніколи не був літературним пройдисвітом чи низькою людиною… Це помилка”. Шельмування письменника, цькування з боку влади, нещадна критика його творчості визначили драматичну долю М. Зощенка в ряді великих російських письменників, таких як М. Булгаков, А. Ахматова, Б. Пастернак.
В оповіданні “Аристократка” (1923) Зощенко звертається до теми “нової радянської аристократії”. Головний герой-оповідач Григорій Іванович зі смутком згадує про своє захоплення “однією аристократкою”. Сюжет твору побудований на курйозній ситуації: “кавалер и у власти” веде свою даму-“аристократку” у театр, точніше в театральний буфет, де і відбувається прикрий інцидент.
Автор досягає комічного ефекту, обігруючи слова і вирази, які черпає з мови малограмотного міщанина, з характерними неправильними граматичними формами і синтаксичними конструкціями. Сатирикові вдалося помітити і виявити протиріччя між щирим соціально-культурним виглядом людини і тим, за кого він себе видає. За маскою колишнього залицяльника і знавця аристократичних манер проступає “напівпролетарій”, сантехнік домкому і “член комячейки” з відповідним рівнем культури.
Неодмінною ознакою “аристократки”, на його думку, є “шляпка”, “золотой зуб” і “чулочки фильдекосовые”. Його мова насичена просторічними виразами і вульгаризмами (“ваньку валяет”, “вожжа под хвост”, “конфузится докушивать”) у сполученні з запозиченою й офіційно-діловою лексикою (“идеология”, “индифферентно”, “комячейка”, “гражданка”). Стиль поводження героїні, її вигляд і мова контрастують з назвою “Аристократка” і цілком відповідають рівню культури головного героя: “Довольно свинство с вашей стороны. Которые без денег – не ездют с дамами”.
В оповіданні “Галоша” (1926) представлена тема бюрократизму нової влади. Комізм ситуації розкривається через протиставлення адміністративно-канцелярської системи і її сприйняття наївним і захоплено-дурнуватим героєм оповідання. Сюжет складають перипетії пошуку загубленої в трамваї його рваної галоші. У камері “для потерянных вещей” він докладно описує її “приметы”: “задник…, обтрепан, внутри байки нету, …носок вроде бы начисто оторван, еле держится. И каблука… почти что нету”. Для одержання галоші, на перший погляд, немає ніяких перешкод – ось вона. Однак тут включається механізм “канцелярії”: необхідно “удостоверение, что ты действительно потерял галошу”, яке засвідчене домоуправлінням. А там, у свою чергу, вимагають заяву і “расписку о невыезде впредь до выяснения”.
Однак багатоденні ходіння по інстанціях наче й не обурюють оповідача. Навпаки, він захоплений злагодженістю роботи канцелярсько-бюрократичного апарату. В основі комічного ефекту – абсурдне захоплення маленької людини з приводу бюрократичної системи, що його ж і придушує. Герой оповідання Зощенка зворушений: “Славно канцелярия работает!”. Прикро тільки, що поки він ходив по інстанціях, збирав довідки і писав заяви, – першу галошу втратив. Зате інша відтепер буде красуватися на його комоді символом досконалості бюрократичної системи: “пущай потомки любуются”.
З теорії літератури
Пародія (грецьк. parodіa – “пісня навиворіт”, “переробка на смішний лад”) – один із жанрів фольклору та художньої літератури, власне гумористичний чи сатиричний твір, у якому імітується творча манера письменника задля осміяння її як невідповідної новим мистецьким запитам.
Сарказм (від грец. “розриваю м’ясо”) – засіб сатиричного викриття негативного в житті, особливо дошкульна викривальна насмішка, вияв крайньої ненависті чи презирства до зображуваних явищ і людей. Сарказм близький до іронії, але не має прихованого значення; крім того, для сарказму характерне поєднання сміху з гіркотою і злістю. Він спрямовується на явища не тільки смішні, а й шкідливі.
Сатиричне оповідання – невеликий за змістом, епічний прозовий твір викривального характеру, основними художніми прийомами побудови якого є гіперболізація, шарж, гротеск.
Розповідь – специфічний тип оповідної манери, зорієнтований на сучасну, живу, відмінну від авторської, монологічну мову оповідача, який походить з екзотичного для читача оточення. Звідси – численні діалектні та просторічні слова, а також невиправдано використані професіоналізми.