ЗВІРІ ПІД ЧАС ЧУМИ1 – Жан де Лафонтен (1621-1695) – БАЙКА
ЗУСТРІЧ З БАЙКОЮ
БАЙКА
Жан де Лафонтен (1621-1695)
ЗВІРІ ПІД ЧАС ЧУМИ1
Нечувана біда страхи наслала люті.
Щоб смертю покарать гріхи земні –
І непрощенні, і страшні, –
Чума напалася за вчинки незабуті,
Супроти звірів почала війну,
Зганяла в пекло всяку звірину.
Зник апетит, немає в звірів сну:
Сумирні горлиці гризуть одна одну;
Де й ділася любов, і дружба, і довіра.
Лев звірів наскликав І їм таке сказав:
– Прийшла біда на звіра,
Настав наш смертний час.
Історія навчає нас:
Знайти, хто
І вмерти той повинен.
Покрити смертю гріх,
І друзів тим урятувать своїх.
Про себе розповім я правду, любі друзі:
Ох, досить натворив гріхів –
Чимало баранів роздер у лузі,
Загриз невинних пастухів.
Як скажете, за ці провини
Готов лягти до домовини.
Хай кожен з вас, у кого совість є,
Тяжкий свій гріх прилюдно визнає!
– Володарю! – Лисиця низько гнеться:
– Про що там мова йдеться?
Для баранів, гладких і мовчазних,
Та кара – ласка з неба;
А пастухів дурних Карати завжди треба.
Скажу: то щастя є –
Нести тобі до ніг життя своє…
Всі
І дружно зааплодували.
Не сміли в Тигра гріх знайти;
Ведмедя вирішили обійти;
Псів-сторожів на раді
Не осудив ніхто в громаді, –
За службу їм і слава, і хвала…
От черга підійшла і до Осла.
Покірно визнає Осел провину:
– Колись в лиху годину
Брів луками ченця2,
Вхопив жмуток сінця
(Чорт, мабуть, спокусив!) –
Осел пробачення просив,
Та вчений Вовк промовою палкою
Довів: скарать Осла покарою тяжкою:
– Тепер відомо, звідки зло
До нас прийшло,
Чому вмирають чесні друзі:
Травицю жер Осел в ченцевім лузі!.. –
Осел був усіма Обвинувачений.
Безжально страчений.
Безсилий ти – тобі жалю нема!
1 Чума – гостре інфекційне захворювання людей і тварин.
2 Чепець – монах.
Прагнемо бути творчими читачами
1. Розкажіть, про що йдеться в байці.
2. Чим ця байка відрізняється від байок Езопа?
3. Який вислів зашифровано в головоломці? Кого і як він характеризує?
4. З якою метою автор використовує алегорію?
5. Як потрібно читати слова Лева, Лисиці та Осла?
6. Яка мораль випливає з тексту байки?
7. Підготуйтесь до читання байки в особах.
Цікаво знати
Українською мовою байки Лафонтена вперше зазвучали у прозових переказах Любомира Селянського (1914 p.). Перший україномовний віршований переспів, здійснений Ярославом Вільшенком, вийшов у Львові у 1935 р. Серед перекладачів байок Лафонтена – Іван Світличний, Микола Терещенко, Микита Годованець.