“Спорідненість душ Генріха Гейне та Лесі Українки”
Німецький поет Генріх Гейне та українська поетеса Леся Українка є глибоко національними поетами, кожен з яких відчував сильну приналежність до власного народу. Підтвердженням цього є характерний рядок поета, що перекладається з німецької як “я німецький поет” і псевдонім української поетеси, який красномовно говорить сам за себе.
Завдяки спорідненості душі та спільному світогляді саме Леся Українка змогла відтворити характер творів німецького поета та журналіста. Не дивно, що саме вона взялася за переклад творів Гейне. Тонку мелодію
Завдяки таким прийомам вірші Генріха Гейне в українському перекладі досить легко впізнати. Всі емоції та образи гейнівських віршів Леся Українка передала дуже глибоко та точно, емоційне забарвлення мають ключові фрази та цілі рядки. Таким чином її переклади мають високу поетичну вартість, яка зберігається і до сьогодні.