Р. Бернс. “Чесна бідність”
УСІ УРОКИ ЗАРУБІЖНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 5 КЛАС
ІІ семестр
СВІТ ДИТИНСТВА Й МОРАЛЬНІ ЦІННОСТІ В ЛІТЕРАТУРІ
(9 годин)
УРОК № 47
Тема. Р. Бернс. “Чесна бідність”
Мета: ознайомити з життям і творчістю шотландського письменника, підготувати до сприйняття його творів; розвивати навички виразного читання, виділення головного, аналізу моральних цінностей та їх ролі в житті; виховувати чесність, порядність, гуманізм та любов до літератури.
Обладнання: портрет письменника, збірки його творів, краєвиди Шотландії, географічна карта,
Теорія літератури: ліричний вірш, антитеза, художній образ, художні засоби.
ХІД УРОКУ
I. Аналіз контрольних робіт
II. Мотивація навчальної діяльності школярів
– Мораль – це норми й правила поведінки людей як у стосунках одне із одним, так і в громадському житті. У народних прислів’ях говориться: “Маєш честь – ти людина, а без честі – ти тварина”, “Краще чисте сумління, аніж царське володіння”, “Дерево пізнають по тому, що воно родить, а людину по тому, що вона робить”, “Краще бути бідному та в шані, ніж багатому в ганьбі”.
III. Оголошення теми й мети уроку
IV. Сприйняття та засвоєння учнями навчального матеріалу
1. Слово вчителя
– Роберт Бернс народився 1759 року у с. Алловей (Аллоуей) у Шотландії. На той час країна, яка ще в XV столітті мала чудову культуру, літературу, остаточно втратила свою державність – незалежність, парламент, літературну мову.
Роберт Бернс
Офіційною стала англійська мова, а шотландська народна збереглася лише в старих легендах, казках та піснях. (Демонстрація ілюстративних матеріалів.)
І раптом з’являється поет, який оспівує любу Шотландію, характер шотландців, мову, красу природи. І стверджує, що дух народу, його прагнення до волі, його культуру знищити неможливо. Це був Роберт Бернс.
Батько роберта, хоч і був селянином-бідняком, розумів, що його дітям необхідна освіта. Зробив у будинку полицю для книжок. Вечорами вся сім’я читала книги, незважаючи на те, що була напівголодною, часто сиділа без шматка хліба.
Мати майбутнього поета мала прекрасний голос, веселий характер. Часто співала, сидячи за прялкою, народних шотландських пісень. Мабуть, через те вірші р. Бернса такі мелодійні.
Юний Роберт починає писати вірші. Рідні, сусіди, знайомі – в захопленні. Твори поета завчалися напам’ять, передавалися з вуст в уста, ставали піснями.
Бернс мандрує рідним краєм, збирає старовинні шотландські легенди, балади, грунтовно вивчає шотландську мову, мріє стати народним співцем. Але життя суворе. Не стало батька, і 25-річному юнакові доводиться взяти на себе піклування про родину.
Лише на рідній землі, серед чудової шотландської природи серце поета б’ється вільно й натхненно. Ось як він про це пише.
Моє серце в верховині і душа моя,
Моя душа в верховині соколом буя,
Моя мрія в гори лине навздогін вітрам,
Моє серце в верховині, де б не був я сам.
Прощавайте, сині гори, білії сніги..
Прощавайте, темні звори й світлії луги!
Прощавайте, пущі дикі й тіняві гаї…
Прощавайте, буйні ріки й бистрі ручаї!
Моє серце в верховині і душа моя,
Моя душа в верховині соколом буя,
Моя мрія в гори лине навздогін вітрам,
Моє серце в верховині, де б не був я сам.
2. Самостійна робота з підручником
Читання статті (С. 200 – за підручником Ю. І. Ковбасенка, Л. В. Ковбасенко; С. 176-177 – за підручником Є. Волошук).
3. Доповнення розповіді учителя про Р. Бернса фактами й оціночними судженнями з підручника
4. Слово вчителя
– Хоч Роберт Бернс увесь час важко працював у полі, родину постійно переслідувала бідність. До того ж саме через цю бідність не склалося й особисте життя поета – багаті батьки його коханої дівчини перешкодили їх шлюбові. Роберт вирішує податися у найми. А перед тим, послухавшись порад друзів, видав збірку “Вірші на шотландському діалекті” (1786). Це стало подією навіть у столиці Шотландії Единбурзі. Наклад книги швидко розійшовся. Один із сучасників Р. Бернса писав: “Батраки й робітниці з ферм охоче віддавали заощаджені гроші, відмовлялися від найнеобхіднішого, щоб тільки дістати цей примірник віршів”; “Робітники ткацької фабрики в Кілмарноці, купивши книжку в складчину, розділили її по аркушах і вчили вірші напам’ять, обмінюючись прочитаними сторінками”.
Найбільше ж цінував поет чесність та порядність.
5. Виразне читання вчителем поезії Р. Бернса “Чесна бідність”
6. Словникова робота
Злидні – бідність;
Карб – знак, напис;
Убого – бідно;
Бундючиться – пишатися, презирливо ставитися;
Вельможний – високопоставлений;
Лорд – дворянське звання;
Стрічка й хрест – тут: відзнаки, нагороди;
Лакейчук, лакей – слуга;
Дворянство гербове – вище, родовите дворянство, яке має свій герб;
Шляхетний – благородний;
Сан – звання, посада.
7. Обмін враженнями про прочитане, евристична бесіда
– Що нагадує ритм вірша? (Пісню)
– Яку головну думку утверджує поезія? (Слід бути чесним, незалежно від суспільного стану, адже честь заслуговує на найвищу пошану.)
– Які рядки з твору вам найбільше припали до душі? Чому?
V. Закріплення знань, умінь та навичок
1. Прослуховування аудіо-записів пісні (музика Г. Свиридова), художнього читання вірша Р. Бернса
2. Читання вірша “Чесна бідність” мовою оригіналу (див. додаток)
3. Порівняння звучання вірша мовою оригіналу та в перекладах (українською, російською мовами)
4. “Шифровка”
Розшифруйте вислів з вірша Р. Бернса “Чесна бідність”:
“Л д н – с к р б, ц н н ш й д с ь г”.
(Пропущені голосні: “Людина – скарб, цінніший од усього”.)
VI. Домашнє завдання
Знати основні відомості про життя Р. Бернса, навчитися виразно читати вірш, відповідати на питання підручника
VII. Підсумок уроку
Інтерактивна вправа “Мікрофон”
Продовжте речення.
– Мене зацікавило…
– Я згоден (не згоден)…
– Мені здається, що…
Додаток
SONG – FOR A’ THAT AND A’ THAT
Is there, for honest Poverty
That hings his head, and a’ that;
The
Coward-slave, we pass him by,
We dare be poor for a’ that! For
A’ that, and a’ that,
Our toils obscure, and a’ that,
The rank is
But the guinea’s stamp, The Man’s the
Gowd for a’ that.-
What though on namely fare we
Dine. Wear
Hoddin grey, and a’ that. Gie fools
Their silks,
And knaves their wine,
A Man’s a Man for a’ that. For a’
That, and a’ that,
Their tinsel show, and a’ that; The honest
Man, though e’er sae poor, Is king o’men
For a’ that.-
Ye see yon birkie ca’d, a lord,
Wha struts, and stares, and a’ that,
Though hundreds worship at his word,
He’s but a coof for a’ that.
ЧЕСТНАЯ БЕДНОСТЬ
(в сокращении)
Кто честной бедности своей
Стыдится и все прочее,
Тот самый жалкий из людей,
Трусливый раб и прочее.
При всем при том,
При всем при том,
Пускай бедны мы с вами,
Богатство –
Штамп на золотом,
А золотой –
Мы сами!
Мы хлеб едим и воду пьем,
Мы укрываемся тряпьем
И все такое прочее,
А между тем дурак и плут
Одеты в шелк и вина пьют
И все такое прочее.
При всем при том,
При всем при том,
Судите не по платью.
Кто честным кормится трудом,
Таких зову я знатью.
Вот этот шут – природный лорд.
Ему должны мы кланяться.
Но пусть он чопорен и горд –
Бревно бревном останется!
(Переклад С. Маршака)