Перекладна церковна література –
ДАВНЯ УКРАЇНСЬКА ЛІТЕРАТУРА
Перекладна церковна література
Значний поштовх розвиткові прадавньої української літератури дали утворення могутньої східнослов’янської держави європейського рівня – Київської Русі – та запровадження князем Володимиром християнства, яке відкрило шлях для спілкування і взаємозбагачення української культури та культур інших країн.
Дуже популярною стала на Русі Біблія. Біблія є синкретичним твором, тобто поєднує в собі різні літературні жанри і роди, а також містить елементи наукового та
Композиція цієї частини суттєво відрізняє її від попередньої. Вона складається з 4 Євангелій, написаних різними авторами (Матвієм, Марком, Лукою та Іваном) на одну
Христова наука подається в Біблії також через притчі – образні оповідання повчального змісту.
Завдяки своєму повчальному змісту Біблія була і залишається Книгою життя для мільйонів землян, тому і перевидавалася мільйонними тиражами 1900 мовами. У кінці X ст. Біблія стала надбанням і українського народу.
Крім Псалтиря, особливо часто переписувалися Апостол, Приповістки Соломонові. Перекладалися твори отців Церкви. Поширювалися і житія, тобто твори, в яких із повчальною метою показувалося життя святих. Житія розповідали про руських правителів Ольгу та Володимира, Івана Предтечу, Дмитра, Михайла, Андрія, Миколая, Анну, Івана Золотоустого. Улюбленим для багатьох читачів було житіє Олексія, чоловіка Божого, в якому зображено аскета, що зневажає багатство і життєву метушню.
Перекладалися і твори, які доповнювали Святе Письмо, – апокрифи. Найпопулярнішим серед них була “Мандрівка Богородиці”. Апокрифи, як і вся перекладна церковна література Київської Русі, мали величезний вплив на читачів, змушуючи замислитися над гріховністю власного життя.