Любов (1794) – Роберт БЕРНС 1759-1796
Кохання дзвенить у моєму серці різдвяними дзвонами.
Роберт Бернс
Сторінки життя і творчості
Шотландський поет Роберт Бернс народився й виріс у с. Аллоуей біля м. Ейра (Шотландія). Його творчість тісно пов’язана з історією і фольклором цієї країни. У своїх віршах він поетизував образ гарної дівчини (bonnie lass). Але за життя Р. Бернса шотландські красуні насміхалися над ним і чекали, коли ж співець дівочої краси зустріне справжнє кохання. Це трапилося 1785 p., коли Р. Берне познайомився з Джин Армор. Вони поклялись одне одному у вірності
Любов (1794)
Коментарі.
У шотландському діалекті англійської мови слово любов – luve в оригіналі вірша використовується на позначення дієслова любити, але воно пишеться з великої літери в значенні кохана.
О my Luve’s like a red, red rose,
That’s newly sprung in June:
О my Luve’s like the melodie,
That’s sweetly play’d in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear
Till a’the seas gang dry,
Till a’the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun;
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o’life shall run.
And fare-thee-weel, my only Luve!
And fare-thee-weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho’ ’twere ten thousand mile!
Моя кохана – пишна рожа,
Краса весняних днів;
Моя кохана – мелодійний,
Приємно-зграйний спів.
Яка краса твоя безмежна,
Така й любов моя;
Тебе любитиму я, поки
Всі висохнуть моря.
І висохнуть моря, кохана,
И розтопиться граніт;
Тебе любитиму я, поки
Не западеться світ.
Прощай, прощай, моя кохана,
Я йду, я йду звідсіль!
Та знову я прийду, кохана,
И за десять тисяч миль!
(Переклад Василя Мисика)
Моя любов – рожевий квіт
В весінньому саду,
Моя любов – веселий спів,
Що з ним я в світ іду.
О, як тебе кохаю я,
Єдиная моя!
Тому коханню не зміліть,
Хоч висхнуть всі моря.
Нехай посхнуть усі моря,
Потануть брили скал,
А ти навік любов моя, –
Аж згасне сонця пал.
Прощай, прощай, мій рідний край,
Прощай, моя любов,
Та де б не був я, мила, знай –
Прийду до тебе знов!
(Переклад Миколи Лукаша)
Робота з текстом
Осмислюємо прочитане. 1. Назвіть ознаки народної пісні у творі. 2. Охарактеризуйте образ ліричного героя. 3. Які образи природи сприяють увиразненню сили кохання?
Порівнюємо. Зіставте текст оригіналу й переклади твору Василя Мисика та Миколи Лукаша. Які художні домінанти оригіналу відтворили перекладачі? Знайдіть відмінність між перекладами.
Книжка і комп’ютер. За допомогою Інтернету прослухайте пісню на слова Р. Бернса у виконанні шотландського співака Е. Стюарта. Яке враження справила на вас ця пісня? Які слова стали її лейтмотивом?
Краса слова
Провідна тема вірша – кохання та його значення в житті людини. Краса кохання розкривається через образи троянди та музики, що є традиційними символами у фольклорі. Силу почуття підкреслюють гіперболи: нехай посхнуть усі моря, потануть брили скал.
– Які ще художні засоби використовує автор для зображення кохання?