Home ⇒ 📕Твори з української літератури ⇒ Йосиф Бродський Вистава з явами
Йосиф Бродський Вистава з явами
Йосиф Бродський
Вистава з явами
“Вистава з явами” (“Представление”)
Переклад: Володимира Ляшкевича
“Прєдсєдатєль Совнаркома, Наркомпроса, Мініндєла!”
Ця місцевість так знайома, як окраїна Китаю!
Ця особа так знайома! Допиту знак замість тіла.
Полізначливість шинелі. Замість мозку – чорна кома.
Замість горла – темний вечір. Замість буркал – знак розподіл.
Ось і вийшов чоловічок, представник сім’ї народів.
Вийшов так громадянин,
що виймає зі штанин.
“А по чому радіола?”
“Хто такий Савонарола?”
“Є скорочення можливість”.
“Де нужник, вкажіть на милість!”
Входить Пушкін: льотний шолом; в тонких пальцях папіроса.
В чистім полі поїзд мчиться з одиноким пасажиром.
І нарізані на косо, як полтавська, ті колеса,
З викопирсаним під Гдовом пальцем стрілочника жиром
Оживляють килим снігу, полустанки і розвилки
Обдаючи лиховмістям в горло влитої горілки.
Згризши лігвища нутро,
вовки виють “Йо-мойо”.
“І життя – мов лотерея”.
“Вийшла заміж за єврея”.
“Довели союз до ручки”.
“Дай червонець до
Входить Гоголь в безкозирці, поряд з ним мецо-сопрано.
У крамниці – кіт наплакав; пацюки жнуть бакалію.
Ріг ховаючи в каракуль, дехто в штанцях із барана
Обертається в тирана на трибуні мавзолею.
Кажуть влігся всередині розчарований конечно
Труп-кумир, як фіш на блюді, фарширований доречно.
Добре як, курок звести
й занімів, гріб стерегти.
“В очі не дивись-ми – діво:
так чи сяк підеш наліво”.
“Піп у дім пустив собаку”.
“Вмерли обидва від раку”.
Входить Лев Толстой в піжамі, всюди – Ясная Поляна.
Бродять парубки з ножами, пахне “Шипром” з комсомолом.
Попередник він Тарзана: самописка – мов ліана,
В зад-вперед літають ядра над французьким частоколом.
Се – великий син Росії, хоч і правлячого класу!
Муж, чиї правнуки босі знудьгувалися по м’ясу.
Чудо-юдо: ніжний граф
змістом став книжкових шаф!
“І мін’єту вчив-ї стільки”.
“Що за шум й немає бійки?”
“Крив останніми словами”.
“Хто останній? Я за вами”.
Входить пара Олександрів під конвоєм Ніколаші,
Кажуть “Що воно за лажа” або “Зцукрене повидло”.
По Європі бродять нари в марних пошуках параші,
Наповзаючи повсюди на сором’язливе бидло.
Стужавілу за причалом хвилями несе “Аврору”,
Щоб пальнуло на початку безперервного терору.
Ой ти, участь корабля:
скажеш “плі!” – почуєш “бля!”
“Шлюбом брав її, – не браком!”
“Все одно поставлю раком”.
“Ех, Цусімо-Хіросімо!
Жити зовсім не зносимо”.
Входять Герцен з Огарьовим, горобці щебечуть схвально.
Що звучить у мить обхвату діалектами чужини.
Кращий вид на дане місто – сів якщо в бомбардувальник.
Глянь – набрякнувши, мов вата, із нескром’я влоговини,
Розплодились без резону хмари і в архітектурі.
Кремль маячить, як та зона; кажуть, що в мініатюрі.
Вітру свист. Совиний гук.
Ворону від дятла стук.
“Гомонять, відкрився пленум”.
“Вгрів їй між очей поліном”.
“Над арабські мирні хати
гордо лине жид пархатий”.
Входить Сталін з Джугашвілі, поміж ними вийшла свара.
Ціляться між себе швидко, натискають на собачку,
І димить самотньо люлька… Так, на думку режисера,
Дав кінці Народів Батько, що за день пустошив пачку.
І стоять в почесній варті пасма гір Кавказу вснулі.
Із коричневого ока б’є ключем Напареулі.
Друг-кунак ікло й язик
тисне в згризений шашлик.
“Бачив ти Дерсу Узала?”
“Я тобі не все сказала”.
“Раз чучмек, то вірить в Будду”.
“Сука будеш!” “Звісно, буду!”
Суне з гвалтом Закордоння, з забороненим півкулям
І з пророслим із кишені горизонтом, вкрай огульним.
Обзиває Єрмолайку Фредеріком, чи ж бо Шарлем,
Зачіпається закону, з митного кипить податку,
Ще й волає: “Як живете!” І бентежать лиском плоті
Рафаель з Буанаротті – ні чорта ж-бо на звороті.
Пролетаріату стан
марширує в ресторан.
“О, в цих шкарах ти мов янкі”.
“Я ламав її щоп’янки”.
“Був простим завжди робочим”.
“А між тим, усі ми дрочим”.
Входять Думи про Грядуще, в гімнастерках барви хакі,
Атомну заносять бомбу з балістичним із снарядом,
Пританцьовують, кружляють: “Ми вояки-забіяки!
Руський з німцем одним рядом ляжуть хоч під Сталінградом”.
І як вдовії Матрьони, глухо виють циклотрони.
В Міністерстві оборони гучно каркають ворони.
Входиш в спальню – тобі на:
на подушці – ордена.
“Де яйце, там “сковородка”.
“Кажуть незабаром “водка”
знову буде “по-рублю”.
“Мам, я татка не люблю”.
Входить дехто православний, каже: “Я тут повноправний.
В мене у душі Жар-птиця і туга по государю.
Швидко Ігор повернеться, вдовольнитись з Ярославни.
Дайте-ж бо перехреститись, а як ні – в лице ударю.
Гірше порчі і лишаю – Заходу думки. Заразу –
Грай гармонь, глуши, благаю – саксофон, вичаддя джазу”
І цілують образа
з плачем жертви обріза…
“Нам – біфштекс “по режисерськи”.
“Бурлаки Сєвєроморські
тягнуть крейсер по воді,
опромінені й худі”.
Входять Думи про Минуле, вдягнуті у що припало,
В мріях, правда, в чорно-буре, та на істинній латині
І російською між себе, промовляють: “Все пропало,
А) фокстрот під абажуром і святині чорно-білі;
Б) ікра, севрюга, жито; в) красуні прикрі білі.
Але – мало алфавіту. І дитя з колиски, милі
вчувши “баїньки-баю”,
промовляє: “мать твою!”
“Руку втис в шахну, вітавшись.”
“Підмахну – і в Сочі”. “Склавшись,
лейкоцит із антрацитом
іменуються Коцитом”.
Входять строєм піонери, хто – з моделями з фанери,
Хто – з написаним рукою власною дзвінким доносом.
З того світу, мов химери, палачі-пенсіонери
Їм зворушливо кивають, заповзятим і курносим,
Що врубають “Руський бальний” і вбігають в хату тяті,
Щоб прогнати тятю з тої, де зробили їх, полаті.
Що попишеш? Молодь – се ж:
не задушиш, не уб’єш.
“Харкнув в суп, щоб знять досаду”.
“Я з ним поруч й срать не сяду”.
“А моя ж, як та мадонна,
не бажає без гондона”.
Входить Лебідь із Відбитком в круглім дзеркалі, в якому
Взвод беріз іде навприсяд – першій скрипці корчать рожі.
Метр палкий, уява чия розігріта гренадером,
Лиш несмілого десятку, рве нігтями бархат ложі.
Дощ іде. Собака виє. Звиснув з печі, коса покидь,
З голим задом, дошкуляє інваліду, цвяха слинить:
“Інвалід, а інвалід,
все нутро моє болить”.
“Нумо в гріб, хоч вік не вийшов!”
“Це є сука, чи щось ліпше?”
“Свара наслідку й причини
припиняється з кончини”.
“Мусор” з криком:”Досить!” – входить. Прокурору зуби зводить.
Двері в кліть громадянина не нуждаються в “сезамі”.
Чи то правнук, чи то прадід в рудних надрах возик котить,
Обіллявшись щедрим надрам в масть криштальними сльозами.
І за смерті перевалом, місячним залитим воском,
Сяє зі щелепи злотом фікс довічним мерзлим лоском.
Знать надовго стачить жил
тих, хто голови зложив.
“Хата є, іти боїться “.
“Я не блядь, я кранівниця.”
“Виникло життя мов звичка
ще до курки і яєчка”.
Ми заполонили сцену! Лишилось вповзти на стіну!
Знестись соколом під купол! Зменшитись до аскарида!
Або всім, з ляльками вкупі, язиками б’ючи піну,
Хором раптом спокуситись, щоби вивести гібрида.
Бо з обмеженості місця, як відлитись в форму масі,
Крім кладовища і, звісно, черги чорноти при касі?
Ех, даєш степи й моря
без піврозпаду ядра!
“Строк без осуду волів б я!”
“Хто кричить: “Тримай злодія!”?”
“Малювала члена в зошит”.
“Відпустити, Христом просить”.
Входить Вечір в Справжнім часі, дім у чорта на задвірках.
Скатерть і фіранка спорять в убранні, відкрившись зору
О, якби не серце часом – даний лепет так, у лапках –
Відчуття, немов віднятий Лобачевським від простору.
Гомін листя в колір грошей, комариний зумер, нерви,
Очі збільшити не можуть “шість на дев’ять” тих, хто вмерли,
ким зійшла густа трава.
Що ж – суть справи не нова.
“Від любові будуть діти.
Ти тепер один на світі.
Пам’ятаєш як, бувало,
я в пітьмі нічній співала?
А то – кицька, а то – мишка.
А то – табір, а то – вишка.
То – плин часу тихим сапом
зводить в пам’ять маму з татом”.
(1985)
(2 votes, average: 4.50 out of 5)
Схожі твори:
- Йосиф Бродський Твори у перекладі Володимира Ляшкевича Йосип Бродський Твори у перекладі Володимира Ляшкевича Перекладач: Володимир Ляшкевич Джерело: http://www. ukrart. lviv. ua/liashkw. html Дідона та Еней Великий муж дивився у вікно, Для неї ж увесь світ скінчався краєм Його м’якої грецької туніки, Яка від складок безлічі була Подібна на завмерле море. Він же В вікно глядів і...
- Вистава-ігрище – Народна драма Усна народна творчість Народна драма Вистава-ігрище З обрядових пісень-ігор різдвяного циклу з часом у самостійний жанр – вистави-ігрища – виділилися окремі складові частини. Це сталося через ускладнення сценічної дії, збільшення тексту і кількості персонажів гри. До сьогодні у різних варіантах дійшли дві вистави – “Коза” і “Меланка”. “Коза” – це...
- Вистава-ігрище як різновид пісень-ігор З обрядових пісень-ігор різдвяного циклу з часом у самостійний жанр – вистави-ігрища – виділилися окремі складові частини. Це сталося через ускладнення сценічної дії, збільшення тексту і кількості персонажів гри. До сьогодні у різних варіантах дійшли дві вистави – “Коза” і “Меланка”. “Коза” – це святкова вистава-ігрище, у якій великого значення...
- Бродський був великим поетом Поезія Бродського “На смерть Жукова” являє собою парафразу державінського вірша “Снигирь”, написаного на смерть іншого великого російського полководця – Суворова. В “Нових стансах до Авгус-ти” очевидною є тематична паралель зі стансами до Августи Байрона; “Пісня невинності, вона ж – досвіду” перегукується з двома знаменитими поетичними збірками Блейка “Пісні невинності” і...
- Бродський “Листа римському другові” (З Марциала) Нині легковажно й хвилі сперехлестом. Незабаром осінь, усе зміниться вокруге. Зміна фарб цих трогательней, Постум, Чим убрання зміни в подруги Діва тішить до відомої межі – Далі ліктя не підеш або коліна Як же радостней прекрасне поза тілом: Ні объятье неможливо, ні зрада! Посилаю тобі, Постум, ці книги Що в...
- Йосип Бродський Йосип Бродський (1940-1996) “Бродський був великим поетом в епоху, коли великі поети не передбачені”, – зауважив російський поет-постмодерніст Д, О. Прігов, коли дізнався про смерть Йосипа Бродського. Йосип Олександрович Бродський народився в сім’ї ленінградських журналістів. До 15 років він навчався у школі, а потім працював, змінивши низку професій у геологічних...
- Йосип Бродський (1940-1996) “Жоден кримінальний кодекс не передбачає покарань за злочини проти літератури. І серед них найбільш тяжкими є не переслідування авторів, не цензурні обмеження, не спалення заборонених книг. Натомість існує зневага до книг – їх нечитання. За такий злочин людина розплачується усім своїм життям: якщо ж на нього йде нація – вона...
- Йосип Олександрович Бродський (1940-1996) Йосип Олександрович Бродський – видатний російський поет, лаун реат Нобелівської й інших престижних премій – пройшов нелегкий життєвий і творчий шлях. Дитячі роки майбутнього поета минули в місті на Неві. Батько його Олександр Іванович був журналістом і фотокореспондентом, у роки війни – морським офіцером. Мати Марія Мойсеївна працювала бухгалтером. У...
- Бродський И. А. “Ти поскакаєш у мороці по безкрайніх холодних пагорбах” Ти поскакаєш у мороці, по безкрайніх холодних пагорбах, Уздовж березових гаїв, що відбігли в тьмі, до трикутних будинків, Уздовж ярів порожніх, по замерзлій траві, по піщаному дну, Освітлений місяцем, і її зауважуючи одну Гучний тупіт копит по застиглих пагорбах – це не із чим зрівняти, Це ти там, унизу, уздовж...
- Бродський Йосип “Нівідкіль з любов’ю, надцятого квітнепада…” (скорочено) “Ниоткуда с любовью, надцатого мартобря” Ниоткуда с любовью, надцатого мартобря, Дорогой уважаемый милая но неважно Даже кто, ибо черт лица, говоря Откровенно, не вспомнить уже, не ваш, но И ничей верный друг, вас приветствует с одного Из пяти континентов, держащегося на ковбоях; Я любил тебя больше, чем ангелов, и самого,...
- Що таке фразеологізми та навіщо вони нам Фразеологізмами називають особливі стійкі словосполучення, які мають усталену (незмінну) форму та означають одне поняття, подібно до слова. Наприклад, слово “втекти” має значення “швидко рухатися бігом звідкись”. І таке ж саме значення має фразеологізм “накивати п’ятами”. Тобто ми можемо поставить знак тотожності між словом “втекти” та стійким сполученням слів “накивати п’ятами”....
- Вільям Шекспір Приборкання норовливої Вільям Шекспір Приборкання норовливої (Переклад Юрія Лісняка) ДІЙОВІ ОСОБИ У ВСТУПІ: Крістофер Пройд, лудильник. Шинкарка в сільському шинку. Лорд. Лордів паж, перевдягнений на даму. Перший ловчий Другий ловчий Перший слуга при лорді. Другий слуга Третій слуга Перший актор із трупи мандрівних акторів. Другий актор Інші ловчі, слуги та актори. Прислуга...
- Скорочено “Там, усередині” Метерлинка Старий сад, у саду верби. У глибині будинок, три вікна нижнього поверху освітлені. Батько сидить у камелька. Мати облокотилась на стіл і дивиться в порожнечу. Дві молоді дівчини в білому вишивають Схилившись голівкою на ліву руку матері, дрімає дитина. У сад обережно входять Старий і Незнайомець. Вони дивляться, чи всі...
- П’єса Моріса Метерлинка “Там, усередині” Старий сад, у саду верби. У глибині будинок, три вікна нижнього поверху освітлені. Батько сидить у камелька. Мати облокотилась на стіл і дивиться в порожнечу. Дві молоді дівчини в білому вишивають. Схилившись голівкою на ліву руку матері, дрімає дитина. У сад обережно входять Старий і Незнайомець Вони дивляться, чи всі...
- Крат Анатолій Владімір Набоков – Дідусь (переклад з російської) ВЛАДІМІР НАБОКОВ Д І Д У С Ь Драма в одну дію Дія відбувається в 1816 році у Франції, в будинку заможної селянської родини. Простора кімната, вікнами у сад. Навскісний дощ. Входять господарі і незнайомець. Жінка…Будь ласка. Ось тут наша вітальня… Чоловік А ми зараз вам вина дамо. (До дочки)....
- Відгук на спектакль Харківського театру ляльок ім. Афанасьева “Попелюшка” Казка на сцені театру – це двічі казково, тому що герої оживають перед твоїми очима. Особливо, коли поруч з акторами діють ляльки. Здається, що це фея та її учень, у яких вдома розмовляють плаття та капелюшки, дійсно викликали їх сюди, на ширму лялькової сцени. Дещо втомлена від реального життя, мабуть,...
- “Актуальність поеми “Кавказ” сьогодні” У поемі Тараса Григоровича Шевченка “Кавказ” розповідається про боротьбу народів Кавказу за незалежність від Російської Імперії. Український письменник був натхненний кавказькими людьми, які боролися за свою самостійність, і тому відгукувався про них в цілому сприятливо. Російська Імперія представлялася Шевченку державою, яка намагається нав’язати свою імперську політику волелюбним народам Кавказу. Автор...
- Твір-опис з елементами розповіді: Музей Шерлока Холмса У 1880-му молодий доктор сидів, в очікуванні нових пацієнтів, які так ніколи і не прийшли. Щоб скоротати час, він писав розповідь про людину, яка дуже добре розплутували злочину. Ці розповіді стали настільки популярними, що доктор вирішив кинути медицину і замість цього стати письменником. Цим доктором був Артур Конан Дойл, а...
- Друг – це той, хто входить у твої двері, коли увесь світ виходить із них “Друг – це той, хто входить у твої двері, коли увесь світ виходить із них”. Беззастережна істина для багатьох з нас, але саме вона, ця істина, викликає безліч питань, дискусій, обговорень. Один раз ти зустрінеш найближчого тобі людини по мисленню, мріянням, зі спільними нтерес. Дуже важко відразу зрозуміти, кого ти...
- Друг (твір-оповідання з обрамленням) “Друг – це той, хто входить у твої двері, коли весь світ виходить з них”. Беззаперечна істина для багатьох із нас, але саме вона, ця істина, викликає безліч питань, дискусій, обговорень. Одного разу ти зустрінеш найближчу тобі людину за думками, мріями, спільними інтересами. Дуже важко одразу зрозуміти, кого ти зустрів...