Home ⇒ 📕Твори з української літератури ⇒ Гі де Мопассан На морі
Гі де Мопассан На морі
Гі де Мопасан
На морі
В газетах нещодавно можна було прочитати такі рядки:
“Булонь-сюр-Мер, 22 січня.
Нам пишуть:
Жахлива катастрофа схвилювала жителів нашого примор’я, яким за останні два роки довелося зазнати немало випробувань. Рибальське судно, що йшло під командою власника Жавеля, при вході в гавань було відкинуте хвилями на захід і розбилось об каміння хвилеріза.
Незважаючи на всі зусилля екіпажу рятувального човна і на те, що були кинуті причальні канати з допомогою рятувальної ракети, четверо рибалок і юнга
Буря все ще лютує. Побоюються нових катастроф”.
Який це судновласник Жавель? Чи не брат однорукого?
Якщо бідолаха, якого перекинули хвилі, і який, мабуть, загинув під уламками свого судна, – справді той, якого я маю на увазі, то вісімнадцять років тому він був учасником іншої драми, жорстокої і простої, як усі жахливі драми моря.
Жавель-старший був тоді власником баркаса. Баркас – це переважно рибальське судно. Він міцний, не боїться негоди і, як корок, носиться по хвилях на своєму закругленому череві; завжди підхльостуваний сильними й солоними вітрами Ламаншу, він невтомно борознить
Коли вітер свіжий і хвиля невелика, баркас вирушає на рибну ловлю. Невід, прикріплений до довгої дерев’яної жердини, оббитої залізом, спускається на двох канатах з допомогою коловоротів на обох кінцях судна. І баркас, що його несе вітер і течія, тягне за собою риболовну снасть, яка спустошує й вичищає морське дно.
На борту судна з Жавелем був його молодший брат, четверо рибалок і юнга. Ясного погожого дня вони вийшли з Булоні в море, щоб закинути невід.
Незабаром, проте, знявся вітер, і шквал, що налетів раптом, змусив судно тікати. Воно наблизилось до берегів Англії. Але розбурхане море з такою силою билось об скелі й кидалось на берег, що увійти в яку-небудь гавань не було ніякої можливості. І суденце знов вийшло в відкрите море і направилось до берегів Франції. Буря не вщухала й не давала змоги підійти до молу, оточуючи піною, гуркотом, небезпекою доступ до пристаней.
Баркас знову вийшов у море, ковзаючи по гребенях хвиль; його гойдало, підкидало, захльостувало водою, але він бадьоро йшов уперед, звикнувши до штормів, які інколи змушували його по п’ять-шість днів носитись між берегами двох сусідніх країн, не даючи змоги пристати ні до того, ні до іншого.
Нарешті, коли судно було в відкритому морі, буря вщухла, і хазяїн наказав спускати невід, хоч хвилі були ще великі.
Отже, величезну риболовну снасть перекинули за борт, і матроси – двоє на кормі, двоє на носу, – почали попускати канати, що тримають її. Тільки вона торкнулась дна, як підкинутий високою хвилею баркас нахилився, молодший Жавель, що керував спуском невода на носу, похитнувся і рука його потрапила між бортом і каратом, що на мить ослаб від поштовху. Жавель зробив одчайдушне зусилля, намагаючись другою рукою одвести канат, але снасть уже тяглася за баркасом, і натягнутий канат не піддавався.
Жавель, скорчившись од болю, закричав. Всі прибігли. Брат його залишив кермо. Схопились за канат, силкуючись визволити руку, яку він трощив. Та марно.
– Треба перерізати! – сказав один з матросів і витяг з кишені широкий ніж, що міг двома ударами врятувати руку Жавеля-молодшого.
Але перерізати канат – означало загубити невід, а невід коштував грошей, багато грошей, півтори тисячі франків, і належав він Жавелю-старшому, який дорожив своїм майном.
Він крикнув у розпачі:
– Стій, не ріж, я поверну проти вітру.
І, кинувшись до керма, він наліг на нього щосили. Але баркас погано слухався його, снасть тримала судно, паралізуючи його рухи, а сила течії й вітру несла вперед.
Жавель-молодший впав на коліна, стиснув зуби з диким виразом в очах. Він мовчав. Брат знову підбіг до нього, все ще боячись матросового ножа.
– Чекай, чекай, не ріж! Треба кинути якір!
Кинули якір, спустивши якірний ланцюг на всю довжину. Потім почали крутити коловорот, щоб ослабити прив’язі снасті. Нарешті, вони піддались, і омертвіла рука в скривавленому шерстяному рукаві була звільнена.
Молодший Жавель зовсім очманів. З нього стягли куртку й побачили щось жахливе: якесь криваве місиво, з якого, мов з насоса, цебеніла кров. Жавель глянув на свою руку й прошепотів:
– Амба!
На палубі утворилась калюжа крові, і один з матросів крикнув:
– Він же зійде кров’ю, треба жилу перев’язати!
Вони схопили мотузок, товстий просмолений поруділий мотузок і, обкрутивши ним руку вище рани, затягли щосили. Кровотеча помалу стала слабішати; потім припинилась зовсім.
Жавель-молодший підвівся. Скалічена рука його висіла нерухомо. Він узяв її другою рукою, підняв, повернув, потрусив. Всі тканини були порвані, кості потрощені. Цей шматок його тіла тримався тільки на м’язах. Він похмуро розглядав його, роздумуючи. Потім сів на складений парус, і товариші порадили йому весь час промивати рану водою, щоб не почався антонів огонь.
Біля нього поставили відро, і він щохвилини зачерпав склянкою і поливав страшну рану тонким струмочком прозорої води.
– Тобі легше буде в трюмі, – сказав йому брат.
Жавель-молодший спустився, але через годину піднявся знов на палубу. Йому тяжко було самому. На вільному повітрі він почував себе краще. Він знову сів на парус і почав змочувати руку.
Улов був добрий. Великі риби з білими животами звивались коло нього в передсмертних судорогах. Він дивився на них, не перестаючи поливати свою розтрощену руку.
Баркас уже підходив до Булоні, коли налетів новий порив вітру, і маленьке суденце знов пустилось у море, шалено злітаючи, перекидаючись на хвилях і струшуючи зажуреного пораненого.
Настала ніч. Буря бушувала до самого ранку. На світанку рибалки знов побачили береги Англії, але море стало спокійнішим, і судно взяло курс на Францію.
Надвечір Жавель-молодший покликав товаришів і показав їм підозрілі чорні плями, зловісні ознаки змертвіння в тій половині руки, яка вже перестала бути частиною його тіла.
Матроси розглядали її, і кожен висловлював свою думку.
– Скидається на антонів огонь, – сказав один.
– Треба солоною водою полити, – порадив другий.
Принесли солоної води й полили на рану. Поранений помертвів, заскреготав зубами, скорчився від болю, але не крикнув. Потім, коли біль трохи вщух, він звернувся до брата:
– Дай мені твого ножа.
Брат простяг ножа.
– Подерж-но мені руку, рівніше. Тягни вгору.
Брат зробив, як він просив.
Тоді він почав різати сам свою руку. Він різав ббережно, обдумано, відтинаючи гострим, як бритва, лезом останні сухожилля, і скоро замість руки залишився лише обрубок.
Жавель глибоко зітхнув і вимовив:
– Так треба було. Інакше – амба.
Йому наче полегшало, він з силою вдихав повітря. Потім знов почав лити воду на свій обрубок.
Вночі погода погіршала, і пристати до берега не пощастило.
Коли розвиднілось. Жавель-молодший узяв свою відрізану руку й довго розглядав її. Вона почала загнивати. Підійшли й товариші глянути на неї. Вони передавали її з рук у руки, повертали, мацали, нюхали.
Брат сказав:
– Треба викинути це в море, негайно.
Але Жавель-молодший розсердився:
– Е, ні! Е, ні! Не дозволю. Це моє, хіба ні? Адже це моя рука!
Він схопив одрізану руку й стиснув її між колінами,
– Та вона ж однаково згниє, – сказав старший брат.
Тоді пораненому щось спало на думку. Коли доводиться затриматися в морі, рибу складають у бочки з сіллю, щоб вона збереглась. Він спитав:
– А що як покласти її в розсіл?
– Це діло! – схвалили рибалки.
Спорожнили бочку, в якій зберігався улов останніх днів, і на дно поклали руку, засипали сіллю, потім поскладали назад рибу одну по одній.
Один з матросів пожартував:
– Коли б тільки я не продав її з торгів.
Всі, крім братів Жавель, розсміялись.
Вітер не вщухав. Довелось лавірувати біля Булоні до десятої години другого дня. Поранений продовжував безперервно лити воду на рану.
Час від часу він підводився і походжав з одного краю баркаса до другого.
Брат, стоячи біля керма, стежив за ним очима й похитував головою.
Нарешті, судно ввійшло в гавань.
Лікар оглянув рану й сказав, що вона в доброму стані. Він перев’язав її як слід і приписав спокій. Але Жавель не хотів лягти в ліжко, поки не візьме свою руку, і поспішив повернутись у порт, щоб відшукати бочку, яку він позначив хрестом.
Бочку при ньому випорожнили, і він забрав свою руку; вона добре збереглась в розсолі, зморщилась і наче посвіжішала. Він загорнув її в принесений з цією метою рушник і пішов додому.
Дружина й діти довго розглядали цей шматок батькового тіла, мацали пальці, зчищали дрібки солі, що забилися під нігті. Потім покликали столяра, щоб він зробив маленьку труну.
На другий день весь екіпаж баркаса йшов за труною з відрізаною рукою. Обидва брати йшли поряд, очолюючи процесію. Парафіяльний паламар ніс маленьку труну під пахвою.
Жавель-молодший кинув рибальство. Він дістав скромну посаду в порту і, коли розповідав згодом про нещастя, яке спіткало його, то говорив своєму співрозмовникові на вухо:
– Якби мій брат згодився тоді відрізати снасть, рука моя була б ціла й зараз, певна річ. Але він держався за своє добро.
(2 votes, average: 4.50 out of 5)
Схожі твори:
- Звідки в морі маленькі красиві кульки – перли (за легендою “Чому в морі є перли і мушлі”) СВІТ ФАНТАЗІЇ, МУДРОСТІ, МІФИ І ЛЕГЕНДИ УКРАЇНЦІВ Звідки в морі маленькі красиві кульки – перли (за легендою “Чому в морі є перли і мушлі”) З усіх коштовностей, які людина бере в моря, найдорожчими є перли. Легенди й перекази різних народів по-своєму тлумачать їх появу. В одних говориться, що перли –...
- Переказ – БУРЯ НА МОРІ Стугонить узбережжя. Буває, удень море на якусь годину притамується, перепочине, а під вечір, зібравшись з силами,- знов за роботу! З темряви накочуються вали ще грізніші, ніж удень. Гуркочуть з канонадним гуркотом. По той бік затоки вигинається впродовж берега рядок вогнів рибальського селища. Раз у раз у повітря – між нами...
- Гі де Мопассан Дуель Гі де Мопасан Дуель Війна закінчилась. Франція була окупована німцями; країна здригалась, мов переможений борець, притиснутий до землі коліном переможця. Із знесиленого, голодуючого Парижа, що втратив будь-яку надію, повільно йшли повз поля і селища до нових кордонів перші поїзди. Перші пасажири дивились з вікон на сплюндровані, спалені села. Біля дверей...
- Скорочено “Шаланда в морі” Яновського Віє степом вітер – трамонтан. От і зараз “Трамонтан дмухав з берега, був місяць січень чи лютий, море замерзло на сотню метрів, на морі розходилися хвилі, на обрії вони були гарні з білими гривами, добігали до берега напроти вітру, вітер збивав з них білі шапки…” Насувався шторм. А на березі...
- Гі де Мопассан Кропильник Гі де Мопассан Кропильник Перекладач: Орест Сухолотюк Джерело: З книги: Мопассан, Гі де. Новели: Для ст. шк. віку: Пер. з франц.;К.:Школа, 2002. Колись він мешкав у маленькій хатині при дорозі, як в’їжджати до села. Узявши за жінку доньку тамтешнього фермера, він візникував, а що вони обоє завзято працювали, то наскладали...
- Скорочено ШАЛАНДА В МОРІ – ЮРІЙ ЯНОВСЬКИЙ “Трамонтан дмухав з берега, був місяць січень чи лютий, море замерзло на сотню метрів, на морі розходилися хвилі, на обрії вони були чорні, з білими гривами, добігали до берега напроти вітру, вітер збивав з них білі шапки. Коло берега кригу розбивав штормок, а все показувало, що незабаром ревтиме й справжній...
- Гі де Мопассан Мадемуазель Фіфі Гі де Мопассан Мадемуазель Фіфі Перекладач: Михайло Качеровський Джерело: З книги: Мопассан, Гі де. Новели: Для ст. шк. віку: Пер. з франц.;К.:Школа, 2002. Майор, граф фон Фальзберг, комендант прусський, закінчував перегляд своєї пошти; він сидів у широкому вишиваному фотелі, сперши ноги на витворну мармурову дошку коминка, де його остроги за...
- Гі де Мопассан Бродяга Гі де Мопассан Бродяга Вже сорок днів він ішов, скрізь шукаючи роботи. Свій рідний край, Віль-Аваре, в департаменті Ламанш, він покинув, бо не було роботи. Тесляр-підмайстер, двадцятисемирічний, дужий, працьовитий хлопець, два місяці сидів на шиї у своєї сім’ї. Йому, старшому в родині, доводилось сидіти, склавши свої дужі руки, бо в...
- Буря на Чорному морі – УКРАЇНСЬКІ НАРОДНІ ДУМИ Скорочено На Чорному морі, на білому камені сидить сокіл-білозірець, поглядає на небо та на море, де не все гаразд діється. Зорі потьмарилися, хвиля зо дна піднімається й розбиває козацькі судна на три частини. Одну частину заносить на Дунай, другу – на турецьку каторгу, третю – затоплює. Так з тої частини два...
- Образ Половчихи в новелі “Шаланда в морі” “Шаланда в морі” – чи не найяскравіша і найколоритніша новела в романі Юрія Яновського “Вершники”. Починається вона, як дума, – в суворому, врочистому тоні. Це немовби увертюра до героїчної драми. Читача одразу ж охоплює напруженість: там, далеко в морі, зі стихією бореться чоловік Половчихи. Вона “виглядала його шаланду, ладна була...
- Гі де Мопассан – видатний новеліст Французький письменник. Народився 5 серпня 1850 у Трувіль-сюр-Арке (Нижня Сена). Утворення одержав у руанскому ліцеї, юність провів у Нормандії. У 1870 взяв участь у франко-пруській війні. Повернувши до цивільного життя, поступив на службу в Морське міністерство, потім у Міністерство народної освіти. На початку творчого шляху відчував вплив Г. Флобера. Належав...
- МОПАССАН, Гі де (1850 – 1893) МОПАССАН, Гі де (Maupassant, Guy de – 05.08.1850, замок Міроменіль – 06.07. 1893, Париж) – французький письменник. Мопассан, повне ім’я у якого Анрі Рене Альбер Гі, народився в сім’ї незаможного дворянина. Наявність родинного замку та шляхетність походження, про які постійно говорила мати письменника Лора де Мопассан, викликають...
- Скорочено БУРЯ НА ЧОРНОМУ МОРІ Ой на Чорному морі, На білому камені, Ой то там сидить ясен сокіл-білозірець: Низенько голову склонив, Та жалібно квилить-проквиляє; Та на святеє небо, На Чорнеє море Іспильно поглядає, Що на святому небі, На Чорному морі негаразд починає: На святому небі усі звізди потьмарило, Половина місяця у тьму уступило; На Чорному...
- Ернест Хемінгуей Острови в океані: Частина третя – У морі Ернест Хемінгуей Острови в океані Частина третя – У морі I Попереду був довгий білий берег, а ген за ним кокосові пальми. Вхід до бухти перетинав риф, і дужий східний вітер розбивав об нього хвилі, так що добре видно було, де відкривається вузький прохід. Берег був безлюдний, а пісок на...
- Символ гріхопадіння і порятунку через усвідомлення покаяння (“Буря на Чорному морі”) УРОК 10 Тема. Символ гріхопадіння і порятунку через усвідомлення покаяння (“Буря на Чорному морі”). Мета: ознайомити учнів з думою “Буря на Чорному морі”; розкрити її проблематику, розвивати навички аналізу твору; формувати вміння коментувати стосунки між людьми, дискутувати про поняття гріха й покаяння, висловлювати власне розуміння узагальненого образу (“бурі на морі”);...
- Аналіз “Шаланда в морі” Художній час і простір тут обмежені – дія відбувається в короткому часі, на конкретному просторі – у морі й на його березі. Сюжет простий, але досить напружений. Мусій Половець змагається з крижаними хвилями, але намагається врятувати не себе, а артільну шаланду (обов’язок, відповідальність перед громадою керують його вчинком). З берега...
- Чи ножна назвати шиття Мусія Половця подвигом? (За новелою Ю. Яновського “Шаланда в морі”) Роль образу Мусія Половця у романі “Вершники”. (Мусій Половець – батько братів Половців, які зійшлися у шабельному бою під Компаніївкою. “Одного роду, та не одного класу” були діти старого рибалки. Усіх їх він однаково виховував, але батькову науку вони згадують тільки перед смертю. Умираючи від руки брата-ворога, вони згадують слова...
- ГІ де МОПАССАН – ПРЕДСТАВНИК КРИТИЧНОГО РЕАЛІЗМУ ЛЕКЦІЯ 24 – 25 ГІ де МОПАССАН – ПРЕДСТАВНИК КРИТИЧНОГО РЕАЛІЗМУ 1. Життєвий шлях письменника. 2. Новелістика Гі де Мопассана: різновиди, ознаки, провідні теми. “Сімонів батько”, “Мадемуазель Фіфі”, “Могильниці”, “Два товариші”. 3. Загальна характеристика романістики Гі де Мопассана. 1. Життєвий шлях письменника ГІ де МОПАССАН (1850-1893)- один із найвизначніших майстрів...
- Природа в новелах “Подвійне коло” і “Шаланда в морі” (Ю. Яновський “Вершники”) Події в новелі “Подвійне коло” розгортаються з шаленою швидкістю в степу під Компаніївкою. Іде громадянська війна, у шалі битв за примарні ідеї гинуть люди. Перед нами розгортається трагедія роду Половців: брати зустрічаються в бою, не пізнають один одного і вмирають від рідної руки. Картини природи в романі Ю. Яновського “Вершники”...
- Гі де Мопассан – видатний французький письменник, майстер новели Творчість Гі де Мопассана (1850-1893), зокрема його новелістика справедливо вважається одним з кращих її виявів не тільки у французькій, а й світовій літературі. У новелах Мопассана вражає не лише глибокий психологізм і реалістична вмотивованість характерів, а й їхня соціальна обумовленість. Серед найгуманніших його новел(щодо змісту) і наймастерніших з художнього боку...