В чём новизна и оригинальность сонетов Шекспира?
Вы уже знаете, что сонет – это стихотворный лирический жанр из 14 строк, построенный по строгой схеме: два четверостишия (катрены) и два трёхстишия (терцеты). Именно такая классическая форма характерна для сонетов Петрарки. Но, читая сонеты Шекспира, вы обратили внимание, что при определённой схожести (те же 14 строк) они всё же имеют иную структуру. Английская форма сонета состоит из трёх катренов и одного двустишия (дистиха).
Одна из интереснейших тем для исследования – “Судьба переводов сонетов В. Шекспира на украинский и русский языки”.
Первые переводы сонетов Шекспира на русский язык появились в 40-е и 50-е годы ХІХ века. Они были осуществлены графом Иваном Мамуней. Уже в 1880 г. увидело свет “Полное собрание сонетов Виллиама Шекспира”, подготовленное Н. В. Гербелем. В 1884 г. были опубликованы переводы В. Г. Бенедиктова и Ф. А. Червинско-го. Важным событием в русской шекспириане стал выход в начале ХХ века пятитомного собрания сочинений Великого Барда под редакцией С. А. Венгерова. Пятый том, содержащий сонеты в интерпретации 16 переводчиков,
Ярким явлением в русской переводной литературе стал сборник сонетов в интерпретации С. Маршака (1948 г.), который в стихотворении “1616-1949” (именно в 1949 г. вышло второе издание сборника) писал:
Я перевёл Шекспировы сонеты.
Пускай поэт, покинув старый дом,
Заговорит на языке другом,
В другие дни, в другом краю планеты.
Соратником его мы признаём,
Защитником свободы, правды, мира.
Недаром имя славное Шекспира По-русски значит: потрясай копьём.
Три сотни раз и тридцать раз и три
Со дня его кончины очертила
Земля урочный путь вокруг светила,
Свергались троны, падали цари…
А гордый стих и в скромном переводе
Служил и служит правде и свободе.
Русскому писателю и переводчику, который прекрасно владел английским языком и хорошо знал английскую культуру (изучал их в Британии), удалось передать всё очарование произведений В. Шекспира. До конца жизни над полным переводом сонетов великого британца на русский язык работал харьковский языковед, поэт, теоретик и практик перевода А. М. Финкель. Его переводы увидели свет уже после смерти автора в книге “Шекспировские чтения” (1977). С тех пор появилось множество новых интерпретаций сонетов Шекспира.
В Украине впервые к лирике Шекспира обратился Иван Франко, который перевёл 12 сонетов. Следует отметить, что его интерпретации появились в условиях царившего тогда в Российской империи запрета переводов на украинский язык. Преследованиями украинских переводчиков объясняется тот факт, что первый полный перевод сонетария Шекспира на украинский язык появился в диаспоре. Его осуществил в середине ХХ ст. Игорь Костецкий, который проживал в Германии. В 1966 г. сонеты великого британца были изданы в мастерских переводах Дмитрия Паламарчука. Именно о них известный отечественный теоретик и практик перевода Виктор Коптилов писал: “Шекспировы сонеты – это сто пятьдесят четыре драгоценных камня, отшлифованные гением великого британца. Есть среди них синие сапфиры признаний в верной и чистой любви, есть зелёные изумруды раздумий о жизни, о её цели и смысле, есть красные рубины гнева и отчаяния и прозрачные бриллианты мудрого спокойствия. Все эти сокровища Д. Паламарчук с любовью передаёт украинскому читателю, пытаясь нигде не нарушить того равновесия содержания и формы, которое присуще произведениям их автора”. Знаменательно то, что треть сонетов мастер слова перевёл, пребывая в застенках сталинского лагеря, который находился в заполярной Инте.
В то время здесь незаслуженно отбывали наказание многие представители украинской культуры. Произведения классиков зарубежной литературы туда передавались тайно. Королева Англии Елизавета II, узнав о героическом поступке переводчика, послала ему письмо с благодарностью. Но действующее правительство сделало всё возможное, чтобы адресат так и не получил это послание. Кроме названных поэтов, сонеты Шекспира на украинский язык переводили М. Славинский, П. Грабовский, М. Рыльский, Д. Павлычко и многие другие.