ХЛІБОРОБОВІ ДІТИ – ЕЗОП

БАЙКА У СВІТОВІЙ ЛІТЕРАТУРІ

ЕЗОП

ХЛІБОРОБОВІ ДІТИ

Хліборобові діти між собою не мирилися. Він їх часто вмовляв, але слова не допомагали. Тоді Хлібороб вирішив вплинути на них ділом і сказав їм принести в’язку різок. Коли вони виконали те, що він їм загадав, батько дав їм в’язку і наказав зламати її. Але діти, хоч як силкувалися, не змогли цього зробити. Тоді батько розв’язав в’язку і дав кожному по різці. Коли вони легко переламали їх, батько промовив: “Отак і ви, діти, якщо будете дружні, вас не подолають вороги, коли ж житимете в незгоді, вас легко переможуть”.

Байка доводить, що коли згода між людьми – їх важко перемогти, коли незгода – легко.

Запитання й завдання

1. Чому Хлібороб наказав дітям принести в’язку різок? Чого він хотів їх навчити?

2. Перечитайте слова Хлібороба. Чи висловлено в них ту саму настанову,

Що й у моралі байки?

1. Із запропонованих португальських прислів’їв оберіть те, яке більше

Відповідає повчальному висновку байки. Обгрунтуйте свій вибір.

Людина – як і мураха: одна не виживе.

Хай доля веде

мене туди, де мої сестри й брати.

2. Перекажіть байку близько до тексту.

Для допитливих. Читайте і порівнюйте

Езоп

Вовк та ягня

Голодний Вовк долиною гасав,

Виттям нестерпним вив, казивсь од злості:

Поїсти щось шукав –

Здохлятинки чи хоч старої кості,

Аж глядь: не сподіваючись біди,

Ягня простує до води.

– Дивись! Так он хто чинить шкоду!

Ягня!

Без сорому, отак-от серед дня

Мізерія нікчемна каламутить воду?

– Ой, батечку! Скажи, яке в тім зло?

Води не нюхало я й не пило…

– А хто, згадай, в минулім літі

Мене ганьбив, як гіршого у світі?

Як здумаю – гнів горло перейма…

– Але мені й півроку ще нема,

Я ще мале…

– “Мале”? Мале, та язикате,

Нешанобливе, зле…

(Вовк підступає ближче до Ягняти.)

Ви всі святі, як прийде до біди,

А пальця в рот вам не клади!

Коли б могли, усіх би нас пожерли.

Недавно три вівці Сімох вовків роздерли.

За вчинок їхній у яру

Тебе, як жабу, роздеру! –

Налякане, стає Ягнятко на колінця:

– Таж м’ясо не смачне!

Не їли зроду м’яса вівці.

Помилуйте мене!

– Мовчи уже, дурне!

Чи винне ти, чи ні,

Одначе мушу з’їсти,-

Не треба в очі лізти

Голодному мені…

Ніхто не знав, не відав,

Як смачно Вовк Ягнятком пообідав.

Переказ Микити Годованця

Запитання й завдання

1. Поділіть байку “Вовк та Ягня” в переказі Микити Годованця на окремі логічно завершені частини, дайте кожній із них назву. Порівняйте, чи збігаються визначені вами частини з текстом перекладу Юрія Мушака.

2. Як у переказі відтворено характер Вовка? А як характеризує його перекладач?

3. Для чого, на вашу думку, в переказі використано діалог, якого немає в оригіналі твору?

4. Знайдіть у переказі Микити Годованця рядки, в яких сформульовано мораль байки. Порівняйте її з мораллю, висловленою в перекладі Юрія Мушака. Чим вони відрізняються?

5. Чим переклад байки Езопа відрізняється від переказу за змістом і формою? Порівняйте власні висновки з визначеннями переклад художнього твору і переказ художнього твору, вміщеними в короткому літературознавчому словничку наприкінці підручника.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading...


ХЛІБОРОБОВІ ДІТИ – ЕЗОП

Categories: Твори з зарубіжної літератури

Links