Переказ – СПРАВЖНІЙ ФРАНЦУЗ

Вона поглянула на нього, як на “старого”.

Коли вже Тургенєв у свої сорок сім років завжди говорить про старість, то що вже казати про людину, яка досягла п’ятдесяти?

О Боже мій, господи! Це ж і вона вже розмінює свій четвертий десяток!.. їй минуло тридцять. Вона також стара?.. Ні, ні. Герцен казав, що справжнє життя жінки починається після п’ятдесяти! Вона не раз згадувала це, сміючись… їй ще далеко до старості!..

Елегантний, з благородною осанкою чоловік, справжній француз. Волосся трохи посивіле, обличчя ще гарне, хоч немолоде,

та з таких, котрих не псують зморшки. Воно могло б видатися навіть строгим, гордовитим, коли б не добрі очі.

Він чемно запрошує сісти, уважно дивиться на жінку, про яку говорив йому цей прекрасний російський письменник Жан Тургенєв. Жінка молода… Вродлива? Щось більше за вроду. У повному жіночому розквіті. Що за дурниця вживати визначення “бальза-ківський вік” для жінок після тридцяти років? Саме після тридцяти жінка розквітає. Хіба його не любили жінки цього віку?

Вона не схожа на парижанку, хоч говорить бездоганною французькою мовою. У ній нема їхньої грайливості й кокетування.

– Я зробила переклад

свого твору “Кармелюк” французькою мовою,- говорить вона.- Поки що це просто як підрядник, аби ви зрозуміли самий зміст. Коли твір підійде для вас, тоді я попра цюю над ним досконало.

Крім жіночої принадності, видно, що це ділова роботяща людина, видавець це одразу розуміє. З такими приємно мати справу.

– Я прочитаю найближчим часом. Я певен, що ми знайдемо спільну мову.

Його дивує якийсь наївний погляд її великих сірих очей, коли вона говорить досить стримано про свої книги, наче сама дивується, що написала їх, і раптом, коли згадує про своїх видавців, у цих очах і в куточках губ мелькає лукава смішинка. І це враз переконує Етцеля, що не така вже проста ця жінка, і йому хочеться ближче познайомитися з нею.

Він мимоволі внутрішньо підтягується, як кожен підстаркуватий чоловік у присутності привабливої молодої жінки. Люб’язно, але в межах загальновживаної чемності, він повторює, що постарається їй стати у пригоді, адже він чув про неї від Жана Турге-нева (О. Іваненко; 330 сл.).

Завдання до тексту

1. Визначити стиль і тип мовлення.

2. Скласти план до тексту. Орієнтовний план

І. Вона поглянула на нього, як на “старого”. II. Вона також стара?..

III. Справжній француз.

1. Зовнішність чоловіка.

2. Манера поведінки.

IV. Вона не схожа на парижанку.

V. “Кармелюк” французькою мовою.

3. Словниковий диктант. Записати та пояснити правопис слів. Немолодий, прекрасний, враз, бездоганний, найближчий,

“Кармелюк”, “бальзаківський вік”, мимоволі, підстаркуватий.

4. Питання до тексту.

• У якому віці починається справжнє життя жінки?

• 3 ким повинна була зустрітися молода жінка?

• Опишіть її.

• Як звали француза?

• Опишіть його.

• Який твір переклала французькою молода письменниця?

5. Про яку українську письменницю розповідається в тексті? Назвіть її прізвище та відомі вам Твори.

6. Який вік означає поняття “бальзаківський вік”? Звідки походить така назва?

7. За складеним планом Переказ – ати текст.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading...


Переказ – СПРАВЖНІЙ ФРАНЦУЗ

Categories: Скорочені твори

Links