О жанровых особенностях трагедии Гёте “Фауст”

Трагедия Гёте привлекала внимание многих переводчиков. Известно, что история её переводов на русский язык насчитывает более полутора веков. Над передачей отдельных отрывков и сцен “Фауста” работали известнейшие поэты своего времени – Василий Жуковский, Александр Грибоедов, Фёдор Тютчев, Александр Веневитинов, Алексей Толстой. Впервые полный перевод первой части трагедии был выполнен Эдуардом Губером. Отдельной книгой он увидел свет в 1838 г. Переводы обеих частей трагедии появились уже в конце ХІХ века, автором одного из них был Афанасий

Фет. Среди переводов, сделанных в ХХ в., определённый интерес для исследователей представляет работа Валерия Брюсова.

Самыми удачными за всю историю русскоязычного “Фауста” признаны переводы Николая Холодковского и Бориса Пастернака. Николай Александрович Холодковский (1858-1921) – русский зоолог, поэт-переводчик, член-корреспондент Петербургской академии наук. Он прославился не только как автор трудов по различным разделам зоологии, но и как неутомимый популяризатор зарубежной литературы. Его перу принадлежат переводы произведений Дж. Байрона, Ф. Шиллера, В. Шекспира, Дж. Мильтона, Г. Лонгфелло

и других. Однако наиболее ярким свидетельством переводческого таланта Н. А. Холодковского является осуществлённый им в 1878 г. перевод “Фауста” И. В. Гёте, за который в 1917 Академией наук ему была присуждена премия им. А. С. Пушкина.

Выдающемуся русскому поэту, прозаику и переводчику, лауреату Нобелевской премии по литературе Борису Леонидовичу Пастернаку (1890-1960) принадлежит последний по времени перевод гётевской трагедии. Основная работа над ним была закончена в 1953 г. Несколько отредактировав этот текст, Пастернак опубликовал его лишь в 1955 г.

Гёте назвал ” Фауст ” трагедией, подчеркнув тем самым, что в ней изображён исключительно острый жизненный конфликт, приведший к гибели персонажа. Как вы знаете, именно эта особенность характерна для драматических произведений такого вида. Поскольку рассматриваемая трагедия направлена на глубокое философское осмысление мира, смысла человеческой жизни, её принято называть философской.

Но, анализируя жанровую природу “Фауста”, современные учёные отмечают, что этому произведению присущи черты различных жанров. По многим показателям оно близко к драматической поэме – стихотворному произведению, в котором сочетаются драматическое, эпическое и лирическое начала. В основе драматической поэмы – внутренний динамический сюжет, который отображает развитие конфликта мировоззренческих и моральных принципов. В произведении Гёте такого типа конфликт ярко воплощён в противостоянии двух главных героев. В то же время в “Фаусте” сильно лирическое начало. Например, как своеобразный лирический этюд написана сцена появления Фауста в комнате Маргариты.

1.Почему “Фауст” называют философской трагедией? Аргументируйте ответ.

2.Чем это произведение отличается от традиционных пьес?

3.Продолжите предложение: “Драматическая поэма – это …” .

4.Докажите с помощью конкретных примеров, что “Фаусту” присущи некоторые черты драматической поэмы.

Трагедия “Фауст” стала источником многих музыкальных произведений. Наиболее известные – оперы француза Шарля Гуни “Фауст” и итальянца Арриго Бийто ” Мефистофель “, а также композиции немца Роберта Шомана к отдельным сценам трагедии. Лучшим исполнителем партии Мефистофеля считается гениальный русский певец Фёдор Шаляпин. Произведение Гёте иллюстрировали такие выдающиеся художники, как Эжен Делакруа, Михаил Врубель, Сальвадор Дали.

Хотя Фауст – символическая фигура, воплощающая в себе всё человечество, он, несомненно, живой человек со страстями и чувствами, присущими людям. Но он личность необыкновенная, титаническая, и это возвышает его над обычным человеческим уровнем. Такая выдающаяся личность достойна представлять всё человечество. Но, будучи яркой и значительной индивидуальностью, Фауст отнюдь не является воплощением совершенства, ничто человеческое ему не чуждо – ни слабости, ни способность заблуждаться, ни ошибки. Сам окружающим миром, желание стать лучше и сделать мир более подходящим для жизни и развития других людей”.

Мефистофель – дух отрицания, критики, разрушения, которые распространяются на всё сущее. Однако отрицание в философской трактовке Гёте – необходимый спутник и предпосылка созидания, развития, к чему в большой степени и сводится роль “духа зла” при Фаусте. Во всём этом проступает светлый философско-исторический оптимизм, присущий эпохе Просвещения и самому Гёте.

Поэтичность образа Маргариты состоит в отстаивании ценности непосредственного чувства, а всё поведение влюбленных Фауста и Маргариты предстаёт как вызов миру условностей, морального догматизма. Весь первый раздел “Фауста” сохраняет штюрмерскую направленность на защиту естественных чувств против тирании общественной мысли.

В городе Веймаре перед зданием Национального театра стоит памятник, мимо которого не проходит ни один турист На постаменте возвышаются два гения немецкой литературы – Иоганн Вольфганг Гёте и Фридрих Шиллер, их руки соединены лавровым венком. Таким решением скульптор подчеркнул как величие славы каждого из поэтов, так и неугасимую силу их дружбы. Шиллер переехал в Веймар в 1787 г., а в 1794 г. сложился творческий союз двух знаменитостей, просуществовавший почти 11 лет. Его оборвала преждевременная смерть Шиллера, ставшая следствием тяжёлого заболевания. О том, насколько это трагическое событие потрясло Гёте, свидетельствует фраза из его письма: “Я потерял друга, а вместе с ним половину собственной жизни”. Поэт завещал похоронить его в одной усыпальнице с Шиллером.

Одна из интереснейших тем для исследования – “Гёте и Украина”. Творчество писателя и учёного было хорошо известно в Украине уже в начале XIX века. Гёте переписывался с попечителем Харьковского учебного округа С. Потоцким. В 1827 г. он был избран почётным членом Совета Харьковского университета. Перед немецким гением преклонялся Т. Шевченко, называя его великим. Множество стихотворений Гёте, а также значительную часть “Фауста” перевёл И. Франко. К переводу трагедии он написал два предисловия. Кроме того, на украинский язык произведения Гёте переводили Б. Гринченко, М. Рыльский, М. Бажан, М. Лукаш и многие другие. П. Филипович посвятил ему стихотворение, которое так и называется – “Гёте”


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (2 votes, average: 4.00 out of 5)

О жанровых особенностях трагедии Гёте “Фауст”