На яшмових сходах разом з Лі Бо

І роки проходять, Але в пору дощів Схожу, як бувало, На стіну пустого палацу. І знову стоїть вона на стіні пустого палацу і вдивляється в небо, яке вже дихає осінню. Холодна темрява проникає у широкі рукава її вбрання, охоплює тіло й підбирається до серця. Шовковисто-білий місяць байдуже ллє своє світло, і білі роси тьмяно сяють у ньому. Із приходом ночі гірка туга чекає на неї у кутках спорожнілих покоїв і не відпускає до перших променів сірих безрадісних світанків. Вітер доносить здалеку печальні звуки флейти – їй від них не сховатись. Біль

не вгамувати тій, кого покинуто назавжди…

Мотив “Печалі на яшмовому ганку” – один із провідних у ки-тайскій ліриці. Тема покинутої імператорської наложниці та й взагалі покинутої коханої завжди приваблювала поетів: ще у пятому сторіччі поет Се Тяо пронизливо й глибоко описує тугу за коханим залишеної жінки: ніч для неї бескінечна, так само, як і роздуми про милого.

Однак не варто думати, що такий сюжет стосується тільки жінок: дуже часто (адже мало хто з китайських поетів не залишив подібних віршів) він був приводом виразити свою печаль, відчуття осені – тобто схилу літ, усвідомлення того,

що позаду залишилось більше часу, ніж попереду, і що в майбутньому – лише сива зима. Зразковим віршем у цьому ключі є один із творів великого Лі Бо – відомого також як Безсмертний Поет. Вишуканість і глибина його рядків, якими він переспівує вічний мотив, важко переоцінити.

Один із видатних китайских критиків, знатоків лірики, сказав, що, два десятка слів, які написав Лі Бо, варті двох тисяч. І. дійсно: яскравим підтвердженням цього висловлення, рівно як і майстерності митця, є та багатоплановість, яка відкривається читачеві між рядками й дозволяє нашій уяві торкнутись того, що причаїлось за ними. Туга та печаль не просто відчуваються нами, але й переживаються кожною частинкою єства, немов ми самі є ліричними героями віршу. Холод яшми й вітру, сяйво місяця, вологість вбрання, важкого від вечірніх рос, голка нудьги у серці – все це повстає з віршового шовку та стає настільки реальним, що гріх не погодитись із видатним китайським письменником Чжу Сі: “Лі Бо – сама досконалість у віршах”.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (2 votes, average: 4.50 out of 5)

На яшмових сходах разом з Лі Бо