ІМЕННИЙ ПОКАЖЧИК

ІМЕННИЙ ПОКАЖЧИК

Байрон Джордж (1788-1824) – англійський поет. Його перу належать поеми “Паломництво Чайльд Гарольда”, “Шильйонський в’язень”, “Мазепа”, роман у віршах “Дон Жуан” та інші. Його твори перекладали українською Іван Франко, Борис Грінченко, Леся Українка, Павло Грабовський.

Білецький Андрій (1911 -1995) – український філолог, перекладач. Досліджував давньогрецький епос і міфологію. Уклав збірник античної поезії “Золоте руно”. Перекладав українською мовою деякі твори Езопа, Жуля Верна, Вальтера

Скотта.

Веласкес Дієго (1599-1660) – іспанський живописець. У ранніх творах відображав життя селян і ремісників (“Сніданок”, “Водонос”). Писав також картини на міфологічні теми (“Кузня вулкана”, “Венера з дзеркалом”), портрети (зокрема Езопа). Найвизначнішими картинами є “Фрейліни” та “Прялі”.

Верешмарті Мігай (1800-1855) – угорський письменник і критик. Автор поем “Втеча Залана”, “Руїни”, балади “Прекрасна Ілонка”, драматичних творів і віршів, театрознавчих статей. Його творчість відіграла значну роль у розвитку угорської літературної мови. Вірші поета українською

мовою перекладав Павло Грабовський.

Воскрекасенко Сергій (1906-1979) – український поет, перекладач. Створив збірки поезій “Штурм”, “Березнева ніч”, “З перцем”, поеми “Еней на Україні”, “За голубим парканом” та інші. Перекладав з російської мови поеми Олександра Твардовського, оповідання Антона Чехова, низку творів білоруських поетів.

Гловацька Катерина (1921) – українська письменниця, перекладачка. Автор книжок на античні теми “Міфи Давньої Греції”, “Крилатий кінь”, переказів для дітей “Одіссеї” та “Іліади”. Перекладала твори німецьких і польських письменників.

Дюма Александр (Дюма-батько) (1802-1870) – французький письменник. Широку популярність здобули його пригодницькі романи на історичну тему: “Три мушкетери”, “Граф Монте-Крісто”, “Королева Марго” та інші.

Еффель Жан (1908) – псевдонім французького художника-карикатуриста Франсуа Лежена. Автор ряду альбомів, циклів малюнків “Створення світу”, “Створення людини”. Ілюстрував байки Жана де Лафонтена.

Йокаї Мор (1825-1904) – угорський письменник. У творах зображував різні етапи історії Угорщини, національно-визвольну боротьбу угорського народу. Автор романів “Турки в Угорщині”, “Новий землевласник”, “Свобода під снігом”, а також пригодницьких і науково – фантастичних повістей.

Карлейль Томас (1795-1881)- англійський письменник, публіцист, історик, філософ. Вивчав і пропагував німецьку літературу,

Написав статті про Йоганна Вольфганга Гете, Роберта Бернса, Вальтера Скотта. Опублікував 4 томи перекладів під загальною назвою “Німецька романтична повість”.

Косач-Кривинюк Ольга (1877-1945) – українська письменниця, перекладачка. Сестра Лесі Українки. Написала спогади про родину Косачів, уклала хронологію життя і творчості Лесі Українки. Перекладала

З російської мови твори Івана Тургенева, з англійської – Чарлза Діккен – са (зокрема “Різдвяну пісню в прозі…”), Редьярда Кіплінга, з французької – Александра Дюма, Віктора Гюго, з датської – казки Ганса Крістіана Андерсена та інші.

Крижевич Євген (1937-1985) – український поет, перекладач. Автор збірок “Журавлі над містом”, “Шлях додому”. Перекладав з англійської мови окремі твори Фенімора Купера, Роберта Льюїса Стівенсона, Данієля Дефо (зокрема роман “Робінзон Крузо”), Рея Бредбері (“Усмішка”) тощо.

Леонардо да Вінчі (1452-1519) – італійський живописець, скульптор, архітектор, вчений. Одним із найвідоміших його творів є портрет Мони Лізи. Збереглися також картини “Мадонна в скелях”, “Таємна вечеря”, “Іоанн Хреститель”, пройняті глибокими філософськими ідеями. Винайшов ряд приладів і механізмів, подав ідею парашута, працював над конструкціями літальних апаратів, висував передові наукові теорії.

Лісняк Юрій (1929-1995) – український перекладач. Перекладав з англійської мови твори Чарлза Діккенса, Джека Лондона, Вільяма Шекспіра, Роберта Льюїса Стівенсона (зокрема “Острів скарбів”), а також твори багатьох німецьких, французьких і чеських письменників. Працював також як художник-графік.

Мушак Юрій (1904-1973) – український перекладач, педагог, літературознавець. Переклав твори давньогрецької літератури, зокрема збірку “Байки” Езопа. З німецької мови переклав повість “Смерть Езопа” Арнольта Броннена. Автор кількох підручників з латинської мови для вищих навчальних закладів, численних літературно-критичних статей.

Нарбут Георгій (1886-1920) – український і російський графік. У роботі використовував техніку рисунка пером, штрихове мистецтво. Ілюстрував байки Івана Крилова, “Енеїду” Івана Котляревського, українську абетку тощо. Створив серію силуетних портретів, натюрмортів, пейзажів, карикатур, давніх українських гербів.

Неруда Ян (1834-1891) – чеський письменник, публіцист. Автор поетичних збірок “Цвинтарні квіти”, “Космічні пісні”, “Балади і романси”. Сучасне йому місто зобразив у збірках оповідань “Арабески”, “Різні люди”, повісті “Босяки”. Видав публіцистичні збірки “Статті короткі й ще коротші”, “Жарти грайливі й вразливі”.

Паламарчук Дмитро (1914) – український перекладач. Перекладав з англійської мови твори Вільяма Шекспіра, Джорджа Байрона, Герберта Уеллса, а також твори багатьох французьких, німецьких, італійських, польських, білоруських і російських письменників.

Плачинда Сергій (1928) – український письменник. Автор повістей “Таня Соломаха”, “Синьоока сестра”, “Дума про людину”, книжок нарисів “Кам’яна веселка”, “Брати Місяця”, книжки казок для дітей “Мандрівець із Піщаної Галявини”, збірки “Міфи і легенди давньої України”, численних літературно-критичних праць.

Світличний Іван (1924) – український поет, перекладач. Автор збірок “Коли згоряють метеорити”, “Полум’яність”, “Назустріч сонцю” та інших. Перекладав окремі байки Жана де Лафонтена.

Сковорода Григорій (1722 -1794) – український поет, філософ, просвітитель, педагог. Автор багатьох віршів, байок, у яких звучать протест проти кріпосництва, соціальної нерівності, заклик до пізнання власних природних нахилів, пропагується ідея вільної праці. Створив рукописні збірки поезій “Сад божественних пісень”, байок “Басні харківські”. Останні 25 років свого життя мандрував по Україні, проповідуючи власні філософські погляди.

Соколовський Петро (1926) – український перекладач. Перекладав твори французьких (зокрема роман “П’ятнадцятирічний капітан” Жуля Верна), англійських (“Любов до життя” Джека Лондона), італійських, німецьких, іспанських, фінських та інших письменників.

Уеллс Герберт (1866-1946) – англійський письменник. Автор науково-фантастичних романів “Машина часу”, “Невидимець”, “Війна світів”. Основою фантастики Уеллса були його наукові й технічні передбачення.

Хуторян Антон (1892-1955) – український письменник, перекладач. Автор книги поезій “Гасла”. Перекладав твори Миколи Гоголя, Льва Толстого, Антона Чехова та інших російських письменників.

Чуковський Корній (1882-1969) – російський письменник, критик, учений, перекладач. Автор казок “Крокодил”, “Мийдодір”, “Тараканище”, “Муха-цокотуха”, “Бармалей”, “Лікар Айболить”. Упорядкував низку збірок поезій Тараса Шевченка, а також дитячі англійські пісні у власному перекладі російською мовою.

Шевченко Тарас (1814-1861) – український письменник, художник, мислитель. Автор збірки поезій “Кобзар”, численних прозових і поетичних творів, букваря для недільних шкіл. Як художник створив серії картин “Живописна Україна”, “Притча про блудного сина”, портретів, архітектурних пам’яток України тощо. Величезний внесок зробив у розвиток української літературної мови.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)

ІМЕННИЙ ПОКАЖЧИК