Елегія Жуковського “Вечір” (переказ)

Самий популярний жанр світової лірики – елегія. Вона пов’язана із ситуацією спогади, пофарбованого в сумні тони, “ностальгія за минулим”. У різні історичні періоди віршована традиція відкривала в цій темі свої аспекти, найбільш відповідали духу часу. У цьому відношенні цікава елегія Жуковського “Вечір”.

У ній поєднується з особливою виразністю створення романтичного за своєю суттю образу з упевненістю зображення, з м’яким і проникливих ліризмом. Не учень, що будить свої сили, а майстер, твердою рукою малює світ таким,

яким він його бачить, – такий образ поета постає перед читачем цієї елегії, отримала довге життя в свідомості ряду поколінь.

Вже вечір… Хмар померкнулі краю,
Останній промінь зорі на вежах вмирає;
Остання в річці блискуча струмінь
З погаслим небом згасає.
… Місяця ущербний лик тане з-за пагорбів
Про тихе небес замислених світило,
Як зиблется твій блиск на сутінках лісів!
Як блідо брег ти озлатіло!
Сиджу задумавшись; в душі моїй мрії;
До минулих часів лечу воспоминаньем…
Про днів моїх весна, як швидко зникла ти,
З твоїм блаженством і стражданням!

Як і в попередніх

елегіях – то же самий ефект поступово згасаючого світла, звичні контури змінюються глибокими тінями. “Включається” місяць – і з’являється незвичайне, вдень неможливе: бліда золота доріжка місячного світла на воді. Денна дійсність змінюється нічний хиткість – і відповідно іншою стала тональність чквств, іншим став предмет роздумів.

Питання слід за питанням – і всі вони хиляться до пізнання однієї проблеми: у природі немає несправедливості, тому що зміна весни, літа, осені, зими у своєму кругообігу, у постійній повторюваності цвітіння і вмирання відображена вічність. Але по відношенню до людини споконвічно закладена несправедливість: дитя природи, краще її створення – він не вічний, він неповторний як особистість, він приречений на повне зникнення. Він ніби кудись владно захоплений. Але куди, навіщо, яка мета цього поспішного прагнення в таємниче майбутнє? І що воно обіцяє людині, крім могильної плити над зотлілим прахом? Куди підуть ці яскраві, сильні почуття, які прикрашали людське існування, ці пекучі сльози розчарувань, ці пристрасті, від яких закипав світ, коливалися царства, відкривалися нові перспективи перед людством?

Про брати! про друзі! де наш священний коло?
Де пісні полум’яні і Муз і свободі?
Де Вакхови бенкети при шумі зимових завірюх?
Де клятви, дані Природі,
Зберігати з вогнем душі нетлінність братерських уз?
І де ж ви, друзі? .. Іль всяк своєї стежкою,
Позбавлений супутників, витягав сумнівів вантаж,
Розчарований душею,
Тягтися засуджений до безодні гробової?

У цій елегії молодий російський поет заговорив не тільки про свої потаємні роздумах і навіть не тільки про те, що хвилювало російських інтелігентів, схильних до осмислення життя в раньоромантичних, елегійному дусі. Жуковський підняв проблему загальнолюдського плану. Питання про сенс буття, про особисту смерть і безсмертя, про призначення людини стояв буквально перед усіма мислячими людьми – в усі часи і у всіх народів. Заслуга Жуковського в тому, що цю вселюдську проблему він виклав вперше в російській літературі на рівні цілком оригінальної, високої поезії з величезною заражающей силою.

Вся система художніх засобів тут підпорядкована адекватному вираження почуттів і думок романтика. Вся сукупність метафор і епітетів сприяє створенню ефекту струенія, хиткості. Пейзаж остраняется за допомогою визначень переважно переносного значення. Так, коло може бути великий чи маленький, вирізаний рівно або нерівно, невірною, тремтячою рукою. Тут же він поєднується з визначенням не з фізичної сфери, а з зовсім іншою: священний коло – це поняття моральне чи общеідеологіческое. Пісні можуть бути сумні чи веселі, приємні або дратують, виконані майстерно або незграбно. Тут же полум’яні пісні взяті в переносному значенні – як запалювальні, вільнодумні, політичні славослів’я не тільки на честь муз, поезії, творчості, а й свободи. І це в кріпосницької Росії в 1806 році. І в той момент, коли реакційний союз трьох монархів (Пруссії, Австрії та Росії) намагався знищити французьку армію, ще не втратила ореол визволительки європейських народів!

Перед нами ліричний шедевр, повний схвильованої патетики (вільний ямб, риторичні питання, посилені анафорами слів “як”, “коли”). Лексика високого стилю, позбавлена при цьому будь-якої манірності, – все це свідчить про те, що перед нами твір великого майстра.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (2 votes, average: 4.50 out of 5)

Елегія Жуковського “Вечір” (переказ)